]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Allow to add SaveAs to toolbar.
[evince.git] / po / pt_BR.po
index 25746635014ebbec14c5b4ebb2bc3adc15b95ffd..27669c0d0ce026fefb2cdf92e15e1647f9b46705 100644 (file)
@@ -4,32 +4,47 @@
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
+# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
+# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
+# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-16 23:16-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:19-0300\n"
+"Last-Translator: Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:150
+#: ../backend/comics/comics-document.c:163
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:186
+#: ../backend/comics/comics-document.c:197
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
-msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
-msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em Quadrinho"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
+"acessados."
+
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
 
 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
 msgid "File not available"
 
 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
 msgid "File not available"
@@ -39,100 +54,133 @@ msgstr "Arquivo não disponível"
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
 #. translators: this is the document security state
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. translators: this is the document security state
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
 
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
 msgid "No name"
 msgstr "Sem nome"
 
 msgid "No name"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunto embutido"
 
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunto embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
 msgid "Embedded"
 msgstr "Embutido"
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Não embutido"
 
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Não embutido"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:52
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:296
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:307
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Slides do Impress"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
 msgid "No error"
 msgstr "Nenhum erro"
 
 msgid "No error"
 msgstr "Nenhum erro"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:55
+#: ../backend/impress/zip.c:56
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "Memória insuficiente"
 
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "Memória insuficiente"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:58
+#: ../backend/impress/zip.c:59
 msgid "Cannot find zip signature"
 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
 
 msgid "Cannot find zip signature"
 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:61
+#: ../backend/impress/zip.c:62
 msgid "Invalid zip file"
 msgstr "Arquivo zip inválido"
 
 msgid "Invalid zip file"
 msgstr "Arquivo zip inválido"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:64
+#: ../backend/impress/zip.c:65
 msgid "Multi file zips are not supported"
 msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
+msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
 
 
-#: ../backend/impress/zip.c:67
+#: ../backend/impress/zip.c:68
 msgid "Cannot open the file"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
 
 msgid "Cannot open the file"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:70
+#: ../backend/impress/zip.c:71
 msgid "Cannot read data from file"
 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
 
 msgid "Cannot read data from file"
 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:73
+#: ../backend/impress/zip.c:74
 msgid "Cannot find file in the zip archive"
 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
 
 msgid "Cannot find file in the zip archive"
 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../backend/impress/zip.c:77
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
+
 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
@@ -205,27 +253,24 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172
-#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
 #, c-format
 msgid "Cannot open file “%s”."
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file “%s”."
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:233
-#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
-
-#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#: ../backend/ps/ps-document.c:231
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
 
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:431
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
+msgstr "PostScript Encapsulado"
 
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:432
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
@@ -233,85 +278,42 @@ msgstr "PostScript"
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha do interpretador."
 
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha do interpretador."
 
-#: ../backend/impress/impress-document.c:294
-msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:305
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Documento inválido"
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
 
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
 
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
 #, c-format
 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
 msgid "All Documents"
 msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
+msgstr "Todos os Documentos"
 
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
-#: ../shell/ev-window.c:4970
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Revistas em quadrinhos"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Slides do Impress"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
 msgid "All Files"
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Abrir \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+msgstr "Todos os Arquivos"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -320,36 +322,36 @@ msgstr "Vazio"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Exibir \"_%s\""
+msgstr "Mostrar \"_%s\""
 
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
+msgstr "Excluir _Barra de Ferramentas"
 
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
@@ -358,14 +360,13 @@ msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Executando em modo de apresentação"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgstr "Executando em modo de apresentação"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
-#: ../shell/ev-window.c:4560
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
 msgid "Best Fit"
 msgid "Best Fit"
-msgstr "Melhor ajuste"
+msgstr "Melhor Ajuste"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Largura da página"
+msgstr "Largura da Página"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
@@ -407,9 +408,8 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3710
-#: ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "<b>Formato:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-Chave:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
@@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "<b>Modificado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
+msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Optimized:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Optimized:</b>"
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "<b>Otimizado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
 msgid "<b>Paper Size:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
 msgid "<b>Paper Size:</b>"
-msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Producer:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Producer:</b>"
@@ -491,9 +491,10 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
+msgstr ""
+"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
 
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:110
+#: ../properties/ev-properties-main.c:111
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
@@ -586,8 +587,7 @@ msgstr "Localizar:"
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar Anterior"
 
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:334
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
@@ -595,20 +595,27 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar Próxima"
 
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar Próxima"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:347
-#: ../shell/eggfindbar.c:350
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:359
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:359
 msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
+msgstr "_Diferenciar Maiúsc./Minúsc."
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:363
-#: ../shell/eggfindbar.c:366
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
+#: ../shell/ev-jobs.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Abre um documento usado recentemente"
+
 #: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 #: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
@@ -619,31 +626,35 @@ msgstr "(%d de %d)"
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Password required"
 msgstr "Senha requerida"
 
 msgid "Password required"
 msgstr "Senha requerida"
 
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
 msgid "Enter password"
 msgstr "Digite a senha"
 
 msgid "Enter password"
 msgstr "Digite a senha"
 
-#: ../shell/ev-password.c:252
+#: ../shell/ev-password.c:260
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 msgstr "Senha para o documento %s"
 
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 msgstr "Senha para o documento %s"
 
-#: ../shell/ev-password.c:334
+#: ../shell/ev-password.c:347
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
-msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -670,191 +681,166 @@ msgstr "Fonte"
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
 msgid "Attachments"
 msgstr "Anexos"
 
 msgid "Attachments"
 msgstr "Anexos"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
-#: ../shell/ev-view.c:3382
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
 msgid "Scroll Up"
 msgid "Scroll Up"
-msgstr "Rolar para cima"
+msgstr "Rolar para Cima"
 
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
 msgid "Scroll Down"
 msgid "Scroll Down"
-msgstr "Rolar para baixo"
+msgstr "Rolar para Baixo"
 
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
 msgid "Scroll View Up"
 msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Rolar para cima exibindo"
+msgstr "Rolar Visualização para Cima"
 
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 msgid "Scroll View Down"
 msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Rolar para baixo exibindo"
+msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
 
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1442
 msgid "Go to first page"
 msgid "Go to first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
+msgstr "Vai para a primeira página"
 
 
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1444
 msgid "Go to previous page"
 msgid "Go to previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
+msgstr "Vai para a página anterior"
 
 
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1446
 msgid "Go to next page"
 msgid "Go to next page"
-msgstr "Ir para a próxima página"
+msgstr "Vai para a próxima página"
 
 
-#: ../shell/ev-view.c:1426
+#: ../shell/ev-view.c:1448
 msgid "Go to last page"
 msgid "Go to last page"
-msgstr "Ir para a última página"
+msgstr "Vai para a última página"
 
 
-#: ../shell/ev-view.c:1428
+#: ../shell/ev-view.c:1450
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir para a página"
 
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir para a página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1430
+#: ../shell/ev-view.c:1452
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1457
+#: ../shell/ev-view.c:1480
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1462
+#: ../shell/ev-view.c:1486
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1465
+#: ../shell/ev-view.c:1489
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1474
+#: ../shell/ev-view.c:1497
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lançar %s"
 
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lançar %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2404
+#: ../shell/ev-view.c:2448
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
 
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
 
-#: ../shell/ev-view.c:3106
+#: ../shell/ev-view.c:3371
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Ir para a página:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Ir para a página:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4730
+#: ../shell/ev-view.c:5149
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:4739
+#: ../shell/ev-view.c:5158
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:751
+#: ../shell/ev-window.c:750
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Página %s - %s"
 
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Página %s - %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:753
+#: ../shell/ev-window.c:752
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Página %s"
 
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Página %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1361
+#: ../shell/ev-window.c:1381
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1546
+#: ../shell/ev-window.c:1542
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:1603
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1637
+#: ../shell/ev-window.c:1632
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
 
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1919
-#: ../shell/ev-window.c:2006
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
-
-#: ../shell/ev-window.c:2002
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2106
+#: ../shell/ev-window.c:1971
 msgid "Save a Copy"
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "Salvar uma cópia"
+msgstr "Salvar uma Cópia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2196
-#: ../shell/ev-window.c:3390
+#: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2353
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2256
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
+msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2465
-#: ../shell/ev-window.c:2580
-#: ../shell/ev-window.c:4369
+#: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2519
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2531
-#, c-format
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
-
-#: ../shell/ev-window.c:2589
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3178
+#: ../shell/ev-window.c:2996
 msgid "Toolbar Editor"
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de barra de ferramentas"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3513
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
@@ -863,422 +849,462 @@ msgstr ""
 "Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
 "Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3734
-msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
-msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3541
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3738
-msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3545
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3742
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3549
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3766
-#: ../shell/main.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3769
+#: ../shell/ev-window.c:3576
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3775
+#: ../shell/ev-window.c:3582
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"Raphael Higino <In memoriam>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
+"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4096
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4097
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4282
+#: ../shell/ev-window.c:4098
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4283
+#: ../shell/ev-window.c:4099
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4100
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4287
-#: ../shell/ev-window.c:4465
+#: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4352
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
 msgid "Open an existing document"
 msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abrir um documento existente"
+msgstr "Abre um documento existente"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4290
+#: ../shell/ev-window.c:4106
 msgid "Op_en a Copy"
 msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "Abrir uma _cópia"
+msgstr "Abrir uma _Cópia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4107
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
 
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4293
-#: ../shell/ev-window.c:4467
+#: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
 msgid "_Save a Copy..."
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Salvar uma cópia..."
+msgstr "_Salvar uma Cópia..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4110
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4296
+#: ../shell/ev-window.c:4112
 msgid "Print Set_up..."
 msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Configurar _impressão..."
+msgstr "Configurar _Impressão..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4297
+#: ../shell/ev-window.c:4113
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configura a página para impressão"
 
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configura a página para impressão"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4299
+#: ../shell/ev-window.c:4115
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4300
-#: ../shell/ev-window.c:4370
+#: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
 msgid "Print this document"
 msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir esse documento"
+msgstr "Imprime este documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4302
+#: ../shell/ev-window.c:4118
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Proprie_dades"
 
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Proprie_dades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4311
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4126
 msgid "Select _All"
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _tudo"
+msgstr "Selecionar _Tudo"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4128
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4129
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4131
 msgid "Find Ne_xt"
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _próxima"
+msgstr "Localizar _Próxima"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4133
 msgid "Find Pre_vious"
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar an_terior"
+msgstr "Localizar An_terior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4323
+#: ../shell/ev-window.c:4135
 msgid "T_oolbar"
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4325
+#: ../shell/ev-window.c:4137
 msgid "Rotate _Left"
 msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Rotacionar à _esquerda"
+msgstr "Girar à _esquerda"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4139
 msgid "Rotate _Right"
 msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Rotacionar à _direita"
+msgstr "Girar à _direita"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4144
 msgid "Enlarge the document"
 msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar o documento"
+msgstr "Aumenta o documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4147
 msgid "Shrink the document"
 msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduzir o documento"
+msgstr "Encolhe o documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4149
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4150
 msgid "Reload the document"
 msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarregar o documento"
+msgstr "Recarrega o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4153
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Rolagem A_utomática"
 
 #. Go menu
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4157
 msgid "_Previous Page"
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "Página _anterior"
+msgstr "Página _Anterior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4343
+#: ../shell/ev-window.c:4158
 msgid "Go to the previous page"
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
+msgstr "Vai para a página anterior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4345
+#: ../shell/ev-window.c:4160
 msgid "_Next Page"
 msgid "_Next Page"
-msgstr "_Próxima página"
+msgstr "_Próxima Página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4161
 msgid "Go to the next page"
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir para a próxima página"
+msgstr "Vai para a próxima página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4348
+#: ../shell/ev-window.c:4163
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4349
+#: ../shell/ev-window.c:4164
 msgid "Go to the first page"
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
+msgstr "Vai para a primeira página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4351
+#: ../shell/ev-window.c:4166
 msgid "_Last Page"
 msgid "_Last Page"
-msgstr "Ú_ltima página"
+msgstr "Ú_ltima Página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4352
+#: ../shell/ev-window.c:4167
 msgid "Go to the last page"
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ir para a última página"
+msgstr "Vai para a última página"
 
 #. Help menu
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4356
+#: ../shell/ev-window.c:4171
 msgid "_Contents"
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "S_umário"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4359
+#: ../shell/ev-window.c:4174
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Toolbar-only
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4363
+#: ../shell/ev-window.c:4178
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
+msgstr "Sair da Tela Cheia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4364
+#: ../shell/ev-window.c:4179
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sair do modo tela cheia"
+msgstr "Sai do modo tela cheia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4366
+#: ../shell/ev-window.c:4181
 msgid "Start Presentation"
 msgid "Start Presentation"
-msgstr "Iniciar aprensentação"
+msgstr "Iniciar Apresentação"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4367
+#: ../shell/ev-window.c:4182
 msgid "Start a presentation"
 msgid "Start a presentation"
-msgstr "Inicia uma aprensentação"
+msgstr "Inicia uma apresentação"
 
 #. View Menu
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4421
+#: ../shell/ev-window.c:4236
 msgid "_Toolbar"
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4237
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4239
 msgid "Side _Pane"
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Barra lateral"
+msgstr "_Barra Lateral"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4425
+#: ../shell/ev-window.c:4240
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4242
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4243
 msgid "Show the entire document"
 msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostrar o documento inteiro"
+msgstr "Mostra o documento inteiro"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4430
+#: ../shell/ev-window.c:4245
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4431
+#: ../shell/ev-window.c:4246
 msgid "Show two pages at once"
 msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
+msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4433
+#: ../shell/ev-window.c:4248
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4434
+#: ../shell/ev-window.c:4249
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4436
-msgid "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4251
+msgid "Pre_sentation"
 msgstr "A_presentação"
 
 msgstr "A_presentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4437
+#: ../shell/ev-window.c:4252
 msgid "Run document as a presentation"
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
+msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4439
+#: ../shell/ev-window.c:4254
 msgid "_Best Fit"
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Melhor ajuste"
+msgstr "_Melhor Ajuste"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4440
+#: ../shell/ev-window.c:4255
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4442
+#: ../shell/ev-window.c:4257
 msgid "Fit Page _Width"
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Largura da página"
+msgstr "_Largura da Página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4443
+#: ../shell/ev-window.c:4258
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
+msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4450
+#: ../shell/ev-window.c:4265
 msgid "_Open Link"
 msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir link"
+msgstr "_Abrir Link"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4452
+#: ../shell/ev-window.c:4267
 msgid "_Go To"
 msgid "_Go To"
-msgstr "_Ir para"
+msgstr "_Ir Para"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4454
+#: ../shell/ev-window.c:4269
 msgid "Open in New _Window"
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em uma nova _janela"
+msgstr "Abrir em uma Nova _Janela"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4456
+#: ../shell/ev-window.c:4271
 msgid "_Copy Link Address"
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço do link"
+msgstr "_Copiar Endereço do Link"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4458
+#: ../shell/ev-window.c:4273
 msgid "_Save Image As..."
 msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Salvar imagem como..."
+msgstr "_Salvar Imagem Como..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4460
+#: ../shell/ev-window.c:4275
 msgid "Copy _Image"
 msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _image"
+msgstr "Copiar _Imagem"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4499
+#: ../shell/ev-window.c:4314
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4500
+#: ../shell/ev-window.c:4315
 msgid "Select Page"
 msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar página"
+msgstr "Seleciona Página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4511
+#: ../shell/ev-window.c:4326
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4513
+#: ../shell/ev-window.c:4328
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajustar o fator de zoom"
+msgstr "Ajusta o fator de zoom"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4338
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4525
+#: ../shell/ev-window.c:4340
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4527
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4343
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4543
+#: ../shell/ev-window.c:4373
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4548
+#: ../shell/ev-window.c:4378
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4552
+#: ../shell/ev-window.c:4382
 msgid "Zoom In"
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar"
+msgstr "Ampliar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4556
+#: ../shell/ev-window.c:4386
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4564
+#: ../shell/ev-window.c:4394
 msgid "Fit Width"
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura da página"
+msgstr "Largura da Página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4752
+#: ../shell/ev-window.c:4607
 msgid "Unable to open external link"
 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
 
 msgid "Unable to open external link"
 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4754
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: “%s”"
-msgstr "URI inválida: \"%s\""
+#: ../shell/ev-window.c:4777
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4922
+#: ../shell/ev-window.c:4813
 msgid "The image could not be saved."
 msgid "The image could not be saved."
-msgstr "A imagem não pôde ser salva."
+msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4957
+#: ../shell/ev-window.c:4845
 msgid "Save Image"
 msgid "Save Image"
-msgstr "Salvar imagens"
+msgstr "Salvar Imagens"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5013
+#: ../shell/ev-window.c:4904
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
 
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5066
+#: ../shell/ev-window.c:4956
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
+msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:5118
+#: ../shell/ev-window.c:5001
 msgid "Save Attachment"
 msgid "Save Attachment"
-msgstr "Salvar anexos"
+msgstr "Salvar Anexo"
 
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:139
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Senha Requerida"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Senha Requerida"
 
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "Por extensão"
+
+#: ../shell/main.c:58
 msgid "The page of the document to display."
 msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A página do documento para exibir."
+msgstr "A página do documento a ser exibida."
 
 
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:58
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../shell/main.c:60
+#: ../shell/main.c:59
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
+msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
 
 
-#: ../shell/main.c:61
+#: ../shell/main.c:60
 msgid "Run evince in presentation mode"
 msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
+msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
 
 
-#: ../shell/main.c:62
+#: ../shell/main.c:61
 msgid "Run evince as a previewer"
 msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Usar o Evince para previsão"
+msgstr "Usa o Evince como visualizador"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
 
 #: ../shell/main.c:65
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[ARQUIVO...]"
 
 
 #: ../shell/main.c:65
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[ARQUIVO...]"
 
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:332
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
 
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
 
-#: ../shell/main.c:374
+#: ../shell/main.c:392
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
-msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1289,166 +1315,31 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
-msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-#~ msgid "No document loaded."
-#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
-#~ msgid "Broken pipe."
-#~ msgstr "Pipe quebrado."
-#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
-#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
-#~ msgid "File is not readable."
-#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-#~ msgid "Document loaded."
-#~ msgstr "Documento carregado."
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Próxima"
-#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Não encontrado"
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
-#~ "permitido."
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
-#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
-#~ "falsas, invisível."
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
-#~ "opções booleanas falsas, invisível."
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
-#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
-#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
+
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
-#~ "is complete."
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-#~ "instalação está completa."
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copiar texto do documento"
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Avançar dez páginas"
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _status"
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muitos..."
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "Não tantos..."
-#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-#~ msgid "Multi"
-#~ msgstr "Multi"
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da tela cheia"
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primir"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _normal"
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Avançar"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
+#~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Páginas"
+
+#~ msgid "Failed to get info for document"
+#~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
 
 
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""