-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
-
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
-"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
-"invisível."
-
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
-
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
-"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
-
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
-
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-"instalação está completa."
-
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto do documento"
-
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar a página inteira"
-
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
-
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
-
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
-
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página para frente"
-
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página para trás"
-
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
-
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
-
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
-
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
-
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
-
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
-
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
-
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Cabeça para baixo"
-
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
-
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
-
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
-
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
-
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
-
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Ampliar para o tamanho normal"