-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
-#~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
-#~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
-#~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
-#~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas "
-#~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
-#~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
-#~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-#~ "instalação está completa."
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Vê as propriedades desse documento"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fecha essa janela"
-
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copia o texto a partir do documento"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Seleciona a página inteira"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Rotaciona o documento à direita"
-
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Rola uma página para frente"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Rola uma página para trás"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Foca o seletor de páginas"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Vai dez páginas para trás"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Vai dez páginas para frente"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _Status"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
-
-#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
-
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muitos..."
-
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "Não tantos..."
-
-#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
-
-#~ msgid "Multi"
-#~ msgstr "Multi"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Paisagem"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
-
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
-
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Localizar"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
-
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
-
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Voltar"
-
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"