]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Updated Czech translation.
[evince.git] / po / pt_BR.po
index b10b174405101e178c6ede1747594b091e06c606..6e81d7ddbee97321533acae017d696918d9ea9c9 100644 (file)
@@ -7,74 +7,267 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 13:26-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-27 05:34-0300\n"
+"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Melhor Ajuste"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Largura da Página"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualize documentos multipágina"
+
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Criado:</b>"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualize documentos multipágina"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Criador:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Otimizado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Segurança:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Assunto:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Default sidebar size"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Default sidebar size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Show sidebar by default"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Show sidebar by default"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr ""
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
+"padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
+"Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
+"do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
+"muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas opções "
+"boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
+"ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
+"Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "Arquivo não disponível"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Type 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Type 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
-msgstr ""
+msgstr "BBox"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
@@ -94,7 +287,7 @@ msgstr "Legal"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
-msgstr "Enunciado"
+msgstr "Sentença"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
@@ -144,45 +337,48 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:142
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:538
+#: ../ps/ps-document.c:584
 msgid "Broken pipe."
 msgid "Broken pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Pipe quebrado."
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:722
+#: ../ps/ps-document.c:766
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha no interpretador."
 
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha no interpretador."
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:844
+#: ../ps/ps-document.c:892
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1037
+#: ../ps/ps-document.c:952
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1039
+#: ../ps/ps-document.c:957
 msgid "File is not readable."
 msgid "File is not readable."
-msgstr "O arquivo não é legível."
+msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
+#: ../ps/ps-document.c:977
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Documento carregado."
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1059
+#: ../ps/ps-document.c:1074
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1062
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+#: ../ps/ps-document.c:1216
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript Encapsulado"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1075
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento carregado."
+#: ../ps/ps-document.c:1217
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
@@ -216,59 +412,72 @@ msgstr "Cor atual"
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:301
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Localizar:"
 
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Localizar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:307
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:311
 msgid "_Next"
 msgstr "_Próxima"
 
 msgid "_Next"
 msgstr "_Próxima"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documentos PostScript e PDF"
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875
+#: ../shell/ev-document-types.c:149
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-document-types.c:158
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880
+#: ../shell/ev-document-types.c:167
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:177
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquear documento"
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
 
 #: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Unable to find glade file"
 
 #: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Unable to find glade file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
 
 #: ../shell/ev-password.c:90
 #, c-format
 
 #: ../shell/ev-password.c:90
 #, c-format
@@ -276,6 +485,8 @@ msgid ""
 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
 "complete."
 msgstr ""
 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
 "complete."
 msgstr ""
+"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+"instalação está completa."
 
 #: ../shell/ev-password.c:104
 msgid "Password required"
 
 #: ../shell/ev-password.c:104
 msgid "Password required"
@@ -286,77 +497,133 @@ msgstr "Senha requerida"
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 "opened."
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 "opened."
-msgstr "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto."
+msgstr ""
+"O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
+"aberto."
 
 #: ../shell/ev-password.c:142
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
 
 #: ../shell/ev-password.c:142
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:132
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloquear Documento"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../shell/ev-view.c:725
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1094
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Vai para a página %s"
 
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Vai para a página %s"
 
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1220
+#: ../shell/ev-view.c:2750
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1232
+#: ../shell/ev-view.c:2760
 msgid "Not found"
 msgstr "Não encontrado"
 
 msgid "Not found"
 msgstr "Não encontrado"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1234
+#: ../shell/ev-view.c:2762
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:378
+#: ../shell/ev-window.c:555
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:602
 msgid "Document Viewer - Password Required"
 msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
 
 msgid "Document Viewer - Password Required"
 msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:604
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Senha Requerida"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Senha Requerida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:742
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1078
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir Documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:846
+#: ../shell/ev-window.c:1218
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:867
+#: ../shell/ev-window.c:1243
 msgid "Save a Copy"
 msgid "Save a Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar uma cópia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:949
+#: ../shell/ev-window.c:1424
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:972
+#: ../shell/ev-window.c:1428
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1456
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1467
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:1470
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -365,28 +632,33 @@ msgstr ""
 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1027
+#: ../shell/ev-window.c:1542
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
 
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1029
+#: ../shell/ev-window.c:1544
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032
+#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da Tela Cheia"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da Tela Cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1630
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#: ../shell/ev-window.c:2081
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1635
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#: ../shell/ev-window.c:2450
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
+"Usando poppler %s (%s)"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1640
+#: ../shell/ev-window.c:2473
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -398,7 +670,7 @@ msgstr ""
 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
 "qualquer versão mais recente.\n"
 
 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
 "qualquer versão mais recente.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1644
+#: ../shell/ev-window.c:2477
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -410,7 +682,7 @@ msgstr ""
 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1648
+#: ../shell/ev-window.c:2481
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -420,253 +692,387 @@ msgstr ""
 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1673
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
+#: ../shell/ev-window.c:2508
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1676
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1679
+#: ../shell/ev-window.c:2514
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:2866
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:2867
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1965
+#: ../shell/ev-window.c:2868
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1966
+#: ../shell/ev-window.c:2869
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1967
+#: ../shell/ev-window.c:2870
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2873
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2874
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abre um documento existente"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abre um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2876
 msgid "_Save a Copy..."
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr ""
+msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2877
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
 
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1976
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimir..."
+#: ../shell/ev-window.c:2879
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2880
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprime esse documento"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprime esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:2882
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2883
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Vê as propriedades desse documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2886
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fecha essa janela"
 
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fecha essa janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1985
+#: ../shell/ev-window.c:2891
 msgid "Copy text from the document"
 msgstr "Copia o texto a partir do documento"
 
 msgid "Copy text from the document"
 msgstr "Copia o texto a partir do documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1987
+#: ../shell/ev-window.c:2893
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:2894
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Seleciona a página inteira"
 
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Seleciona a página inteira"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1991
+#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2899
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar _Próxima"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2900
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2902
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2903
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2905
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rotacionar à _esquerda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2906
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2908
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rotacionar à _direita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2909
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Rotaciona o documento à direita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
+#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia o documento"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1999
+#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
+#: ../shell/ev-window.c:2997
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduz o documento"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduz o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2002
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-window.c:2004
+#: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2005
+#: ../shell/ev-window.c:2920
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarrega o documento"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarrega o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2924
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vai para a página anterior"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vai para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2927
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:2928
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vai para a próxima página"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vai para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2930
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2931
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vai para a primeira página"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vai para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2018
+#: ../shell/ev-window.c:2933
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:2934
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vai para a última página"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vai para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2023
+#: ../shell/ev-window.c:2938
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2024
+#: ../shell/ev-window.c:2939
 msgid "Display help for the viewer application"
 msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
 
 msgid "Display help for the viewer application"
 msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2027
+#: ../shell/ev-window.c:2942
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2028
+#: ../shell/ev-window.c:2943
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
 msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
 
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
 msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2033
+#: ../shell/ev-window.c:2948
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sai do modo tela cheia"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sai do modo tela cheia"
 
+#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:2973
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Rola uma página para frente"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:2970
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Rola uma página para trás"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2985
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Foca o seletor de páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2988
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Vai dez páginas para trás"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2991
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Vai dez páginas para frente"
+
 #. View Menu
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:3004
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:3005
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2043
+#: ../shell/ev-window.c:3007
 msgid "_Statusbar"
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+msgstr "Barra de _Status"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:3008
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
 
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2046
-msgid "Side _pane"
-msgstr "Barra _lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:3010
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Barra Lateral"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:3011
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:3013
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Contínuo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3014
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra o documento inteiro"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3016
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Duplo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3017
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3019
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:3020
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:3022
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Apresentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3023
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3025
 msgid "_Best Fit"
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "Melhor _Ajuste"
+msgstr "_Melhor Ajuste"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:3026
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2055
+#: ../shell/ev-window.c:3028
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da Página"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:3029
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
 
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2061
-msgid "Single"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-window.c:2062
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2064
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2065
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra o documento todo de uma vez"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2094
+#: ../shell/ev-window.c:3088
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2095
+#: ../shell/ev-window.c:3089
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar Página"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar Página"
 
+#: ../shell/ev-window.c:3101
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3103
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajusta o nível de zoom"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:3119
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2113
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3125
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2116
+#: ../shell/ev-window.c:3129
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Mais Zoom"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3134
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Menos Zoom"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3144
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da Página"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2309
-msgid "Index"
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "A página do documento para exibir."
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÁGINA"
+
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2316
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
 
 
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Retrato"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
 
 #~ msgid "Landscape"
 #~ msgstr "Paisagem"
 
 #~ msgid "Landscape"
 #~ msgstr "Paisagem"
@@ -683,9 +1089,6 @@ msgstr "Miniaturas"
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
 
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Abre um arquivo"
 
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Abre um arquivo"
 
@@ -701,21 +1104,12 @@ msgstr "Miniaturas"
 #~ msgid "_Find"
 #~ msgstr "_Localizar"
 
 #~ msgid "_Find"
 #~ msgstr "_Localizar"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Mais Zoom"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Me_nos Zoom"
-
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
 
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
 
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
 
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual"
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"