]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Added Occitan translation.
[evince.git] / po / pt_BR.po
index a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503..9f20da15dd27f89567b90357e252e770f145f9ff 100644 (file)
 # Brazilian Portuguese translation of evince.
 # Brazilian Portuguese translation of evince.
-# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
+# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
-"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n"
+"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../comics/comics-document.c:115
+#: ../backend/comics/comics-document.c:148
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
-#: ../comics/comics-document.c:151
+#: ../backend/comics/comics-document.c:184
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
+"acessados."
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
+msgid "File not available"
+msgstr "Arquivo não disponível"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:50
+msgid "No error"
+msgstr "Nenhum erro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Memória insuficiente"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "Arquivo zip inválido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
+msgid "BBox"
+msgstr "BBox"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
+msgid "Letter"
+msgstr "Carta"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tablóide"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
+msgid "Ledger"
+msgstr "Epitáfio"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
+msgid "Statement"
+msgstr "Sentença"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
+msgid "Executive"
+msgstr "Executivo"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
+msgid "A0"
+msgstr "A0"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
+msgid "A2"
+msgstr "A2"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
+msgid "A5"
+msgstr "A5"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
+msgid "Folio"
+msgstr "Fólio"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
+msgid "Quarto"
+msgstr "Quarto"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
+msgid "10x14"
+msgstr "10x14"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#, c-format
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
+msgid "Interpreter failed."
+msgstr "Falha do interpretador."
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:294
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:305
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Slides do Impress"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir \"%s\""
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Exibir \"_%s\""
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "Executando em modo de apresentação"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354
 msgid "Best Fit"
 msgid "Best Fit"
-msgstr "Melhor Ajuste"
+msgstr "Melhor ajuste"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
@@ -78,17 +407,18 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516
+#: ../shell/ev-window-title.c:127
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multipage documents"
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualize documentos multipágina"
+msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Password Entry"
+msgstr "Entrada de Senha"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
@@ -120,7 +450,7 @@ msgstr "<b>Formato:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
@@ -128,322 +458,151 @@ msgstr "<b>Modificado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
+msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Optimized:</b>"
 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Optimized:</b>"
 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Producer:</b>"
 msgstr "<b>Produtor:</b>"
 
 msgid "<b>Producer:</b>"
 msgstr "<b>Produtor:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
 msgid "<b>Security:</b>"
 msgstr "<b>Segurança:</b>"
 
 msgid "<b>Security:</b>"
 msgstr "<b>Segurança:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
 msgid "<b>Subject:</b>"
 msgstr "<b>Assunto:</b>"
 
 msgid "<b>Subject:</b>"
 msgstr "<b>Assunto:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Restrições do documento original"
+msgstr "Ignorar restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
-"impressão."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:91
-msgid "File not available"
-msgstr "Arquivo não disponível"
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:104
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
-msgid "Type 1"
-msgstr "Tipo 1"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Tipo 1C"
+"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
 
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
-msgid "Type 3"
-msgstr "Tipo 3"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
-msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Tipo 1 (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
-msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Tipo 1C (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
-msgid "TrueType (CID)"
-msgstr "TrueType (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
-msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
-msgid "No name"
-msgstr "Sem nome"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
-msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconjunto embutido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
-msgid "Embedded"
-msgstr "Embutido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
-msgid "Not embedded"
-msgstr "Não embutido"
-
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+#: ../properties/ev-properties-view.c:179
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tablóide"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Epitáfio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Sentença"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executivo"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Fólio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "Quarto"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
-
-#: ../ps/ps-document.c:136
-msgid "No document loaded."
-msgstr "Nenhum documento carregado."
-
-#: ../ps/ps-document.c:584
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Pipe quebrado."
-
-#: ../ps/ps-document.c:766
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha do interpretador."
-
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:292
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:297
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:957
-msgid "File is not readable."
-msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-
-#: ../ps/ps-document.c:977
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento carregado."
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:308
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, Retrato (%s)"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1247
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1248
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, Paisagem (%s)"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
 msgid "Search string"
 msgid "Search string"
-msgstr "Buscar expressão"
+msgstr "Pesquisar expressão"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Localizar:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Localizar:"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar Anterior"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
-msgid "_Next"
-msgstr "_Próxima"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar Próxima"
 
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:150
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:159
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:169
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:179
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:189
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Revistas em quadrinhos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:197
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
@@ -455,20 +614,17 @@ msgstr "Senha requerida"
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
-"aberto."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
-msgstr "Entre com a senha"
+msgstr "Digite a senha"
 
 #: ../shell/ev-password.c:252
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 
 #: ../shell/ev-password.c:252
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
-msgstr "Senha para o documento '%s'"
+msgstr "Senha para o documento %s"
 
 #: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
 
 #: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
@@ -497,28 +653,32 @@ msgstr "Geral"
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
@@ -538,418 +698,570 @@ msgstr "Rolar para cima exibindo"
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1268
+#: ../shell/ev-view.c:1414
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir para a primeira página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1416
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1418
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir para a próxima página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1420
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir para a última página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1422
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir para a página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1424
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1451
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
+#: ../shell/ev-view.c:1456
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-view.c:1459
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-view.c:1468
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Lançar %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1858
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
+
+#: ../shell/ev-view.c:2536
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Ir para a página:"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:4153
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3283
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3285
+#: ../shell/ev-view.c:4162
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restantes para buscar"
+msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:737
+#, c-format
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "Página %s - %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:739
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Página %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1335
 msgid "Unable to open document"
 msgid "Unable to open document"
-msgstr "Impossível abrir o documento"
+msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1107
+#: ../shell/ev-window.c:1497
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1186
+#: ../shell/ev-window.c:1559
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1588
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1871
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1932
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1230
+#: ../shell/ev-window.c:1954
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1289
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
+#: ../shell/ev-window.c:2038
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1298
+#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1301
+#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2332
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2344
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1346
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:2402
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1412
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1414
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
-
 #. Toolbar-only
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:3141
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:3512
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
+"Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
 "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:3540
 msgid ""
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
-"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
-"qualquer versão mais recente.\n"
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:3544
 msgid ""
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
-"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
-"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
-"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:3548
 msgid ""
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
-"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2408
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:3575
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2414
+#: ../shell/ev-window.c:3581
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
-"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
+"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:4081
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:4082
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:4083
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:4084
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:4085
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:4089
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:4091
+msgid "Open a _Copy"
+msgstr "Abrir uma _cópia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4092
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:4095
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:4097
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configurar _impressão..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4098
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configura a página para impressão"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4100
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:4101
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2790
+#: ../shell/ev-window.c:4103
 msgid "P_roperties"
 msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropriedades"
+msgstr "Proprie_dades"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:4117
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Localizar..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4118
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:4120
 msgid "Find Ne_xt"
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _Próxima"
+msgstr "Localizar _próxima"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4122
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar an_terior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:4124
 msgid "T_oolbar"
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2807
+#: ../shell/ev-window.c:4126
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:4128
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:4133
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2817
+#: ../shell/ev-window.c:4136
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:4138
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:4139
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:4143
 msgid "_Previous Page"
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "Página _Anterior"
+msgstr "Página _anterior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:4144
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:4146
 msgid "_Next Page"
 msgid "_Next Page"
-msgstr "_Próxima Página"
+msgstr "_Próxima página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:4147
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:4149
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:4150
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:4152
 msgid "_Last Page"
 msgid "_Last Page"
-msgstr "Ú_ltima Página"
+msgstr "Ú_ltima página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:4153
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:4157
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:4160
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:4165
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:4216
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:4217
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2900
+#: ../shell/ev-window.c:4219
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:4220
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:4222
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:4223
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2906
+#: ../shell/ev-window.c:4225
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:4226
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:4228
 msgid "_Fullscreen"
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela Cheia"
+msgstr "_Tela cheia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:4229
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:4231
 msgid "_Presentation"
 msgid "_Presentation"
-msgstr "_Apresentação"
+msgstr "A_presentação"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:4232
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:4234
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:4235
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:4237
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:4238
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:4245
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:4247
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:4249
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em uma nova _janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4251
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2990
+#: ../shell/ev-window.c:4253
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Salvar imagem como..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4255
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copiar _image"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4294
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:4295
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3003
+#: ../shell/ev-window.c:4305
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:4307
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4317
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4319
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4321
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#: ../shell/ev-window.c:4337
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:4342
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:4346
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../shell/ev-window.c:4350
 msgid "Zoom Out"
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Encolher"
+msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:4358
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#: ../shell/ev-window.c:4670
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "A imagem não pôde ser salva."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4689
+msgid "Save Image"
+msgstr "Salvar imagens"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4744
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Não foi possível abrir anexo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4791
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4815
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Salvar anexos"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:141
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha requerida"
+msgstr "%s - Senha Requerida"
 
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:53
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "A página do documento para exibir."
 
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "A página do documento para exibir."
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:53
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:54
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
+
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Usar o Evince para previsão"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ARQUIVO...]"
+
+#: ../shell/main.c:269
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:310
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
@@ -974,200 +1286,223 @@ msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Pipe quebrado."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Documento carregado."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Próxima"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
 
 
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
 
 
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
 
 
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
 
 
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
 
 
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
-"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
-"invisível."
-
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
-
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
-"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
 
 
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
 
 
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-"instalação está completa."
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
 
 
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
 
 
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
 
 
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
 
 
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
 
 
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
 
 
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto do documento"
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
 
 
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar a página inteira"
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
 
 
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
 
 
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
 
 
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
 
 
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
 
 
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
 
 
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
 
 
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página para frente"
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
 
 
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página para trás"
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
 
 
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
 
 
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
 
 
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
 
 
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
 
 
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
 
 
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
 
 
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
 
 
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
 
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 
 
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
 
 
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
 
 
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
 
 
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
 
 
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Cabeça para baixo"
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
 
 
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
 
 
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
 
 
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
 
 
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
 
 
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
 
 
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo"
 
 
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
 
 
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
 
 
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
 
 
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
 
 
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
 
 
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 
 
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
 
 
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "_Avançar"
 
 
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"