+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
+"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
+"invisível."
+
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
+
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
+"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
+
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+"instalação está completa."
+
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
+
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Copiar texto do documento"
+
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecionar a página inteira"
+
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"