]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Added Georgian Translation
[evince.git] / po / pt_BR.po
index 6e7716b9d4fdd8807b54c0f033a0ba1b316da7d4..a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503 100644 (file)
@@ -7,74 +7,236 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-03 09:37-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
+"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
+#: ../comics/comics-document.c:115
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Arquivo corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:151
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Melhor Ajuste"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Largura da Página"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualize documentos multipágina"
+
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:3
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince - Visualizador de Documentos"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Criado:</b>"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualize documentos multipágina"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Criador:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Otimizado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Segurança:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Assunto:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr ""
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
+"impressão."
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr ""
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "Arquivo não disponível"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr ""
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr ""
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+msgid "No"
+msgstr "Não"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr ""
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr ""
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
-msgstr ""
+msgstr "BBox"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
@@ -94,7 +256,7 @@ msgstr "Legal"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
-msgstr "Enunciado"
+msgstr "Sentença"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
@@ -144,53 +306,56 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:142
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:538
+#: ../ps/ps-document.c:584
 msgid "Broken pipe."
 msgid "Broken pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Pipe quebrado."
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:722
+#: ../ps/ps-document.c:766
 msgid "Interpreter failed."
 msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha no interpretador."
+msgstr "Falha do interpretador."
 
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:844
+#: ../ps/ps-document.c:892
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1037
+#: ../ps/ps-document.c:952
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1039
+#: ../ps/ps-document.c:957
 msgid "File is not readable."
 msgid "File is not readable."
-msgstr "O arquivo não é legível."
+msgstr "O arquivo não pode ser lido."
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1059
+#: ../ps/ps-document.c:977
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Documento carregado."
+
+#: ../ps/ps-document.c:1074
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1062
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+#: ../ps/ps-document.c:1247
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1075
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento carregado."
+#: ../ps/ps-document.c:1248
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
-msgstr "Expressão de busca"
+msgstr "Buscar expressão"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:149
 msgid "The name of the string to be found"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:149
 msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
+msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:162
 msgid "Case sensitive"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:162
 msgid "Case sensitive"
@@ -198,7 +363,7 @@ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:163
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:163
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
@@ -206,7 +371,7 @@ msgstr "Cor de destaque"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
+msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:177
 msgid "Current color"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:177
 msgid "Current color"
@@ -216,177 +381,260 @@ msgstr "Cor atual"
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:301
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Localizar:"
 
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Localizar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:307
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:311
 msgid "_Next"
 msgstr "_Próxima"
 
 msgid "_Next"
 msgstr "_Próxima"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documentos PostScript e PDF"
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
 
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquear documento"
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:90
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
+
+#: ../shell/ev-password.c:83
 msgid "Password required"
 msgstr "Senha requerida"
 
 msgid "Password required"
 msgstr "Senha requerida"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 "opened."
 #, c-format
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 "opened."
-msgstr "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto."
+msgstr ""
+"O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
+"aberto."
+
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entre com a senha"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento '%s'"
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:132
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloquear Documento"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../shell/ev-view.c:725
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar para cima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar para baixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar para cima exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar para baixo exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1268
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
-msgstr "Vai para a página %s"
+msgstr "Ir para a página %s"
 
 
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1220
+#: ../shell/ev-view.c:3273
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1232
+#: ../shell/ev-view.c:3283
 msgid "Not found"
 msgstr "Não encontrado"
 
 msgid "Not found"
 msgstr "Não encontrado"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1234
+#: ../shell/ev-view.c:3285
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:378
+#: ../shell/ev-window.c:575
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:464
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
+#: ../shell/ev-window.c:1107
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir Documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:466
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Requerida"
-
-#: ../shell/ev-window.c:742
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-window.c:846
+#: ../shell/ev-window.c:1186
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:867
+#: ../shell/ev-window.c:1230
 msgid "Save a Copy"
 msgid "Save a Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar uma cópia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:949
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../shell/ev-window.c:1289
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:972
+#: ../shell/ev-window.c:1298
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
+msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1027
+#: ../shell/ev-window.c:1346
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1352
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1412
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
+msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1029
+#: ../shell/ev-window.c:1414
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032
+#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgstr "Sair da tela cheia"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1630
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#: ../shell/ev-window.c:1974
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1635
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#: ../shell/ev-window.c:2350
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
+"Usando poppler %s (%s)"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1640
+#: ../shell/ev-window.c:2373
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -398,7 +646,7 @@ msgstr ""
 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
 "qualquer versão mais recente.\n"
 
 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
 "qualquer versão mais recente.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1644
+#: ../shell/ev-window.c:2377
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -410,7 +658,7 @@ msgstr ""
 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1648
+#: ../shell/ev-window.c:2381
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -420,313 +668,506 @@ msgstr ""
 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1673
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1676
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:2408
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1679
+#: ../shell/ev-window.c:2414
 msgid "translator-credits"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
+msgstr ""
+"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:2774
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:2775
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1965
+#: ../shell/ev-window.c:2776
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1966
+#: ../shell/ev-window.c:2777
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1967
+#: ../shell/ev-window.c:2778
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2781
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2782
 msgid "Open an existing document"
 msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abre um documento existente"
+msgstr "Abrir um documento existente"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2784
 msgid "_Save a Copy..."
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr ""
+msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
+#: ../shell/ev-window.c:2785
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1976
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimir..."
+#: ../shell/ev-window.c:2787
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2788
 msgid "Print this document"
 msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime esse documento"
+msgstr "Imprimir esse documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1980
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fecha essa janela"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1985
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia o texto a partir do documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2790
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1987
+#: ../shell/ev-window.c:2798
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1988
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleciona a página inteira"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1991
+#: ../shell/ev-window.c:2801
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2803
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar _Próxima"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2805
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2807
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2809
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rotacionar à _direita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2814
 msgid "Enlarge the document"
 msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia o documento"
+msgstr "Ampliar o documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1999
+#: ../shell/ev-window.c:2817
 msgid "Shrink the document"
 msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduz o documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2002
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr ""
+msgstr "Reduzir o documento"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2004
+#: ../shell/ev-window.c:2819
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2005
+#: ../shell/ev-window.c:2820
 msgid "Reload the document"
 msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarrega o documento"
+msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2824
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:2825
 msgid "Go to the previous page"
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vai para a página anterior"
+msgstr "Ir para a página anterior"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2827
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:2828
 msgid "Go to the next page"
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "Vai para a próxima página"
+msgstr "Ir para a próxima página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2830
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2831
 msgid "Go to the first page"
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vai para a primeira página"
+msgstr "Ir para a primeira página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2018
+#: ../shell/ev-window.c:2833
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:2834
 msgid "Go to the last page"
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vai para a última página"
+msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2023
+#: ../shell/ev-window.c:2838
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2024
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2027
+#: ../shell/ev-window.c:2841
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2028
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2033
+#: ../shell/ev-window.c:2846
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sai do modo tela cheia"
+msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2897
 msgid "_Toolbar"
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:2898
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2043
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#: ../shell/ev-window.c:2900
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Barra lateral"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2044
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
+#: ../shell/ev-window.c:2901
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2046
-msgid "Side _pane"
-msgstr "Barra _lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:2903
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Contínuo"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2047
-msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:2904
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostrar o documento inteiro"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2906
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Duplo"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:2907
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2909
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2910
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2912
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Apresentação"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:2913
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2915
 msgid "_Best Fit"
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "Melhor _Ajuste"
+msgstr "_Melhor ajuste"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2916
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2055
+#: ../shell/ev-window.c:2918
 msgid "Fit Page _Width"
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Largura da Página"
+msgstr "_Largura da página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2061
-msgid "Single"
-msgstr ""
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2062
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2926
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir link"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2064
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
+#: ../shell/ev-window.c:2928
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir para"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2065
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra o documento todo de uma vez"
+#: ../shell/ev-window.c:2930
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar endereço do link"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2094
+#: ../shell/ev-window.c:2990
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2095
+#: ../shell/ev-window.c:2991
 msgid "Select Page"
 msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar Página"
+msgstr "Selecionar página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3003
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3005
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:3021
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2113
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3027
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2116
+#: ../shell/ev-window.c:3031
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3036
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Encolher"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3046
 msgid "Fit Width"
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2309
-msgid "Index"
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Senha requerida"
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "A página do documento para exibir."
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÁGINA"
+
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2316
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
+"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
+"invisível."
+
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
 
 
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Retrato"
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
+"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
+
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+"instalação está completa."
 
 
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Paisagem"
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
 
 
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
 
 
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
+
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Copiar texto do documento"
+
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecionar a página inteira"
 
 
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
+msgid "Display credits for the document viewer creators"
+msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Rolar uma página para frente"
+
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Rolar uma página para trás"
+
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Avançar dez páginas"
+
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _status"
+
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+msgid "Error while scanning file %s\n"
+msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
+msgid "The file is not a PostScript document."
+msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
+msgid "Many..."
+msgstr "Muitos..."
+
+msgid "Not so many..."
+msgstr "Não tantos..."
+
+msgid "Show the document one page at a time"
+msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
+msgid "Multi"
+msgstr "Multi"
 
 
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
 
 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
+msgid "Upside Down"
+msgstr "Cabeça para baixo"
 
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
+msgid "File is not a valid PostScript document."
+msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
 
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
+msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
 
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
+msgid "Exit Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
 
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre um arquivo"
 
 
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Localizar"
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Mais Zoom"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
 
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Me_nos Zoom"
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
 
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
 
 
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamanho _normal"
 
 
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual"
+msgid "Zoom to the normal size"
+msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
 
 
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Voltar"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
 
 
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
+msgid "Go to the page viewed before this one"
+msgstr "Ir para a página vista antes desta"
 
 
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Avançar"
+msgid "Fo_rward"
+msgstr "_Avançar"
 
 
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"