+msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
+"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
+"invisível."
+
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
+
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
+"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
+
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+"instalação está completa."
+
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
+
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Copiar texto do documento"
+
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecionar a página inteira"
+
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
+msgid "Display credits for the document viewer creators"
+msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Rolar uma página para frente"
+
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Rolar uma página para trás"
+
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Avançar dez páginas"
+
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _status"
+
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+msgid "Error while scanning file %s\n"
+msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
+msgid "The file is not a PostScript document."
+msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
+msgid "Many..."
+msgstr "Muitos..."
+
+msgid "Not so many..."
+msgstr "Não tantos..."
+
+msgid "Show the document one page at a time"
+msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
+msgid "Multi"
+msgstr "Multi"
+
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
+
+msgid "Upside Down"
+msgstr "Cabeça para baixo"
+
+msgid "File is not a valid PostScript document."
+msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+
+msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+
+msgid "Exit Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
+
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre um arquivo"
+
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
+
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamanho _normal"
+
+msgid "Zoom to the normal size"
+msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+
+msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
+
+msgid "Go to the page viewed before this one"
+msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+
+msgid "Fo_rward"
+msgstr "_Avançar"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"