]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
:%g/^msgstr\[1/d
[evince.git] / po / pt_BR.po
index 25746635014ebbec14c5b4ebb2bc3adc15b95ffd..af8c08586c3d0fbdd9e7c604c9fc74870764db48 100644 (file)
@@ -4,14 +4,16 @@
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
+# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. 
+# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 20:22-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-22 21:15-0200\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,9 +29,13 @@ msgstr "Arquivo corrompido."
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
-msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
-msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
+"acessados."
 
 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
 msgid "File not available"
 
 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
 msgid "File not available"
@@ -40,60 +46,60 @@ msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
 #. translators: this is the document security state
 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. translators: this is the document security state
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
 
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
 msgid "No name"
 msgstr "Sem nome"
 
 msgid "No name"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunto embutido"
 
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunto embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
 msgid "Embedded"
 msgstr "Embutido"
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Embutido"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Não embutido"
 
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Não embutido"
 
@@ -129,7 +135,7 @@ msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
 msgid "Cannot find file in the zip archive"
 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
 
 msgid "Cannot find file in the zip archive"
 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../backend/impress/zip.c:76 ../shell/ev-window.c:4820
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
@@ -205,27 +211,29 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172
-#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
 #, c-format
 msgid "Cannot open file “%s”."
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
 #, c-format
 #, c-format
 msgid "Cannot open file “%s”."
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
 #, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
 #, c-format
 msgid "Failed to load document “%s”"
 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
 
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
 #, c-format
 msgid "Failed to load document “%s”"
 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:433
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "PostScript encapsulado"
 
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "PostScript encapsulado"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:434
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
@@ -241,8 +249,7 @@ msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
 msgid "Invalid document"
 msgstr "Documento inválido"
 
 msgid "Invalid document"
 msgstr "Documento inválido"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
@@ -279,8 +286,7 @@ msgstr "Documentos PostScript"
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
-#: ../shell/ev-window.c:4970
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:5044
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
@@ -304,15 +310,6 @@ msgstr "Slides do Impress"
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Abrir \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
-
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -320,36 +317,36 @@ msgstr "Vazio"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Exibir \"_%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Exibir \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
 
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
@@ -358,8 +355,7 @@ msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Executando em modo de apresentação"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgstr "Executando em modo de apresentação"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
-#: ../shell/ev-window.c:4560
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4635
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor ajuste"
 
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor ajuste"
 
@@ -407,8 +403,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3763
 #: ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 #: ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
@@ -491,7 +486,8 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
+msgstr ""
+"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
@@ -586,8 +582,7 @@ msgstr "Localizar:"
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar Anterior"
 
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:334
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
@@ -595,8 +590,7 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar Próxima"
 
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar Próxima"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:347
-#: ../shell/eggfindbar.c:350
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
@@ -604,11 +598,19 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:363
-#: ../shell/eggfindbar.c:366
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
+#: ../shell/ev-jobs.c:652
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:70
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Abre um documento usado recentemente"
+
 #: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 #: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
@@ -625,7 +627,8 @@ msgstr "Senha requerida"
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
@@ -642,8 +645,11 @@ msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorreta"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgstr "Senha incorreta"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
-msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -674,8 +680,7 @@ msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 msgid "Attachments"
 msgstr "Anexos"
 
 msgid "Attachments"
 msgstr "Anexos"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
-#: ../shell/ev-view.c:3382
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3510
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
@@ -687,174 +692,168 @@ msgstr "Imprimir..."
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:40
 msgid "Scroll Up"
 msgstr "Rolar para cima"
 
 msgid "Scroll Up"
 msgstr "Rolar para cima"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
 msgid "Scroll Down"
 msgstr "Rolar para baixo"
 
 msgid "Scroll Down"
 msgstr "Rolar para baixo"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:47
 msgid "Scroll View Up"
 msgstr "Rolar para cima exibindo"
 
 msgid "Scroll View Up"
 msgstr "Rolar para cima exibindo"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:532
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1440
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1442
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1444
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1426
+#: ../shell/ev-view.c:1446
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1428
+#: ../shell/ev-view.c:1448
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir para a página"
 
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir para a página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1430
+#: ../shell/ev-view.c:1450
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1457
+#: ../shell/ev-view.c:1478
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1462
+#: ../shell/ev-view.c:1484
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1465
+#: ../shell/ev-view.c:1487
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1474
+#: ../shell/ev-view.c:1495
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lançar %s"
 
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lançar %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2404
+#: ../shell/ev-view.c:2438
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
 
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
 
-#: ../shell/ev-view.c:3106
+#: ../shell/ev-view.c:3233
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Ir para a página:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Ir para a página:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4730
+#: ../shell/ev-view.c:4872
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:4739
+#: ../shell/ev-view.c:4881
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:751
+#: ../shell/ev-window.c:780
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Página %s - %s"
 
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Página %s - %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:753
+#: ../shell/ev-window.c:782
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Página %s"
 
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Página %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1361
+#: ../shell/ev-window.c:1420
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1546
+#: ../shell/ev-window.c:1616
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:1686
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1637
+#: ../shell/ev-window.c:1715
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
 
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1919
-#: ../shell/ev-window.c:2006
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:1960 ../shell/ev-window.c:2032
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2002
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2106
+#: ../shell/ev-window.c:2081
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2196
-#: ../shell/ev-window.c:3390
+#: ../shell/ev-window.c:2213 ../shell/ev-window.c:3462
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2353
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2377 ../shell/ev-window.c:2567
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2465
-#: ../shell/ev-window.c:2580
-#: ../shell/ev-window.c:4369
+#: ../shell/ev-window.c:2503 ../shell/ev-window.c:2618
+#: ../shell/ev-window.c:4430
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2519
+#: ../shell/ev-window.c:2557
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
 
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2531
+#: ../shell/ev-window.c:2569
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
+"programa requer um driver de impressora PostScript."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2589
+#: ../shell/ev-window.c:2627
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3178
+#: ../shell/ev-window.c:3243
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3759
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
@@ -863,379 +862,403 @@ msgstr ""
 "Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
 "Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3734
-msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
-msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3787
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3738
-msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3791
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3742
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3795
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3766
-#: ../shell/main.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:3819 ../shell/main.c:344
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3769
+#: ../shell/ev-window.c:3822
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3775
+#: ../shell/ev-window.c:3828
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4345
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4346
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4282
+#: ../shell/ev-window.c:4347
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4283
+#: ../shell/ev-window.c:4348
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4349
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4287
-#: ../shell/ev-window.c:4465
+#: ../shell/ev-window.c:4352 ../shell/ev-window.c:4526
+#: ../shell/ev-window.c:4597
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4353 ../shell/ev-window.c:4598
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4290
+#: ../shell/ev-window.c:4355
 msgid "Op_en a Copy"
 msgstr "Abrir uma _cópia"
 
 msgid "Op_en a Copy"
 msgstr "Abrir uma _cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4356
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
 
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4293
-#: ../shell/ev-window.c:4467
+#: ../shell/ev-window.c:4358 ../shell/ev-window.c:4528
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4359
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4296
+#: ../shell/ev-window.c:4361
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "Configurar _impressão..."
 
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "Configurar _impressão..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4297
+#: ../shell/ev-window.c:4362
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configura a página para impressão"
 
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configura a página para impressão"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4299
+#: ../shell/ev-window.c:4364
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4300
-#: ../shell/ev-window.c:4370
+#: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4431
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4302
+#: ../shell/ev-window.c:4367
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Proprie_dades"
 
 msgid "P_roperties"
 msgstr "Proprie_dades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4311
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4375
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4377
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4378
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4380
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar _próxima"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar _próxima"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4382
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar an_terior"
 
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar an_terior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4323
+#: ../shell/ev-window.c:4384
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4325
+#: ../shell/ev-window.c:4386
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4388
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4393
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4396
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4398
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4399
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4403
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _anterior"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4343
+#: ../shell/ev-window.c:4404
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4345
+#: ../shell/ev-window.c:4406
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima página"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4407
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4348
+#: ../shell/ev-window.c:4409
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4349
+#: ../shell/ev-window.c:4410
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4351
+#: ../shell/ev-window.c:4412
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima página"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4352
+#: ../shell/ev-window.c:4413
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4356
+#: ../shell/ev-window.c:4417
 msgid "_Contents"
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "S_umário"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4359
+#: ../shell/ev-window.c:4420
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Toolbar-only
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4363
+#: ../shell/ev-window.c:4424
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4364
+#: ../shell/ev-window.c:4425
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4366
+#: ../shell/ev-window.c:4427
 msgid "Start Presentation"
 msgstr "Iniciar aprensentação"
 
 msgid "Start Presentation"
 msgstr "Iniciar aprensentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4367
+#: ../shell/ev-window.c:4428
 msgid "Start a presentation"
 msgstr "Inicia uma aprensentação"
 
 #. View Menu
 msgid "Start a presentation"
 msgstr "Inicia uma aprensentação"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4421
+#: ../shell/ev-window.c:4482
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4483
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4485
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4425
+#: ../shell/ev-window.c:4486
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4488
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4489
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4430
+#: ../shell/ev-window.c:4491
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4431
+#: ../shell/ev-window.c:4492
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4433
+#: ../shell/ev-window.c:4494
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4434
+#: ../shell/ev-window.c:4495
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4436
-msgid "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4497
+msgid "Pre_sentation"
 msgstr "A_presentação"
 
 msgstr "A_presentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4437
+#: ../shell/ev-window.c:4498
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4439
+#: ../shell/ev-window.c:4500
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4440
+#: ../shell/ev-window.c:4501
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4442
+#: ../shell/ev-window.c:4503
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4443
+#: ../shell/ev-window.c:4504
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4450
+#: ../shell/ev-window.c:4511
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4452
+#: ../shell/ev-window.c:4513
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4454
+#: ../shell/ev-window.c:4515
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
 
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4456
+#: ../shell/ev-window.c:4517
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4458
+#: ../shell/ev-window.c:4519
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Salvar imagem como..."
 
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Salvar imagem como..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4460
+#: ../shell/ev-window.c:4521
 msgid "Copy _Image"
 msgstr "Copiar _image"
 
 msgid "Copy _Image"
 msgstr "Copiar _image"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4499
+#: ../shell/ev-window.c:4560
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4500
+#: ../shell/ev-window.c:4561
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4511
+#: ../shell/ev-window.c:4572
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4513
+#: ../shell/ev-window.c:4574
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4584
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4525
+#: ../shell/ev-window.c:4586
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4527
+#: ../shell/ev-window.c:4588
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4543
+#: ../shell/ev-window.c:4618
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4548
+#: ../shell/ev-window.c:4623
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4552
+#: ../shell/ev-window.c:4627
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4556
+#: ../shell/ev-window.c:4631
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4564
+#: ../shell/ev-window.c:4639
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4752
-msgid "Unable to open external link"
-msgstr "Não é possível abrir o link externo"
-
-#: ../shell/ev-window.c:4754
+#: ../shell/ev-window.c:4814
 #, c-format
 msgid "Invalid URI: “%s”"
 msgstr "URI inválida: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Invalid URI: “%s”"
 msgstr "URI inválida: \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-window.c:4922
+#: ../shell/ev-window.c:4817
+#, c-format
+msgid "Unsupported URI: “%s”"
+msgstr "URI sem suporte: \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4827
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Não é possível abrir o link externo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4996
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
 
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4957
+#: ../shell/ev-window.c:5031
 msgid "Save Image"
 msgstr "Salvar imagens"
 
 msgid "Save Image"
 msgstr "Salvar imagens"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5013
+#: ../shell/ev-window.c:5087
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
 
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5066
+#: ../shell/ev-window.c:5140
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
 
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5118
+#: ../shell/ev-window.c:5192
 msgid "Save Attachment"
 msgstr "Salvar anexos"
 
 msgid "Save Attachment"
 msgstr "Salvar anexos"
 
@@ -1244,41 +1267,53 @@ msgstr "Salvar anexos"
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Senha Requerida"
 
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Senha Requerida"
 
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:60
 msgid "The page of the document to display."
 msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A página do documento para exibir."
+msgstr "A página do documento a ser exibida."
 
 
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:60
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../shell/main.c:60
+#: ../shell/main.c:61
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
+msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
 
 
-#: ../shell/main.c:61
+#: ../shell/main.c:62
 msgid "Run evince in presentation mode"
 msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
+msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
 
 
-#: ../shell/main.c:62
+#: ../shell/main.c:63
 msgid "Run evince as a previewer"
 msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Usar o Evince para previsão"
+msgstr "Usa o Evince como visualizador"
+
+#: ../shell/main.c:64
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
+
+#: ../shell/main.c:64
+msgid "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
 
 
-#: ../shell/main.c:65
+#: ../shell/main.c:67
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[ARQUIVO...]"
 
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[ARQUIVO...]"
 
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:327
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
 
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
 
-#: ../shell/main.c:374
+#: ../shell/main.c:387
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
-msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1289,41 +1324,67 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
-msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Abrir \"%s\""
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
 
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
 
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
+
 #~ msgid "No document loaded."
 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
 #~ msgid "No document loaded."
 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
+
 #~ msgid "Broken pipe."
 #~ msgstr "Pipe quebrado."
 #~ msgid "Broken pipe."
 #~ msgstr "Pipe quebrado."
+
 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
+
 #~ msgid "File is not readable."
 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
 #~ msgid "File is not readable."
 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
 #~ msgid "Document loaded."
 #~ msgstr "Documento carregado."
 #~ msgid "Document loaded."
 #~ msgstr "Documento carregado."
+
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Anterior"
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Anterior"
+
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Próxima"
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Próxima"
+
 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+
 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Não encontrado"
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Não encontrado"
+
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
 #~ msgid "Show toolbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
 #~ msgid "Show toolbar by default"
 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
@@ -1338,6 +1399,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF.
 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
 #~ "permitido."
 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
 #~ "permitido."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
@@ -1346,15 +1408,17 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF.
 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
 #~ "falsas, invisível."
 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
 #~ "falsas, invisível."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
 #~ "default."
 #~ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
 #~ "default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "Barra de status é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
@@ -1363,92 +1427,133 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF.
 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
+
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
 #~ "instalação está completa."
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
 #~ "instalação está completa."
+
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Fechar esta janela"
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Fechar esta janela"
+
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
+
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
+
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
+
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
+
 #~ msgid "Focus the page selector"
 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
 #~ msgid "Focus the page selector"
 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "Barra de _status"
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "Barra de _status"
+
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Muitos..."
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Muitos..."
+
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Não tantos..."
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Não tantos..."
+
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Multi"
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Multi"
+
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
+
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
+
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Abre um arquivo"
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Abre um arquivo"
+
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Im_primir"
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Im_primir"
+
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Fechar"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Fechar"
+
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Copiar"
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Copiar"
+
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Tamanho _normal"
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "Tamanho _normal"
+
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "_Avançar"
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "_Avançar"
+
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores"
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores"
-