]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Translation updated by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / pt_BR.po
index a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503..d1f171b0480df7e3f9a35d68aae3d3e7ee110d44 100644 (file)
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n"
 "Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,11 +16,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../comics/comics-document.c:115
+#: ../comics/comics-document.c:148
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
-#: ../comics/comics-document.c:151
+#: ../comics/comics-document.c:184
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor Ajuste"
 
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor Ajuste"
 
@@ -87,18 +87,14 @@ msgid "View multipage documents"
 msgstr "Visualize documentos multipágina"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgstr "Visualize documentos multipágina"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
 
 msgid "Remember password for this session"
 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Save password in keyring"
 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
 
 msgid "Save password in keyring"
 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
@@ -310,90 +306,96 @@ msgstr "10x14"
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Pipe quebrado."
 
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Pipe quebrado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha do interpretador."
 
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha do interpretador."
 
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
 
 msgid "File is not readable."
 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
 
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
 msgid "Document loaded."
 msgstr "Documento carregado."
 
 msgid "Document loaded."
 msgstr "Documento carregado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
 #, c-format
 msgid "Failed to load document '%s'"
 #, c-format
 msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "PostScript encapsulado"
 
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "PostScript encapsulado"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
 msgstr "Buscar expressão"
 
 msgid "Search string"
 msgstr "Buscar expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
 
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Localizar:"
 
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Localizar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
 msgid "_Next"
 msgstr "_Próxima"
 
 msgid "_Next"
 msgstr "_Próxima"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
@@ -506,15 +508,15 @@ msgstr "Fonte"
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
@@ -538,11 +540,11 @@ msgstr "Rolar para cima exibindo"
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1268
+#: ../shell/ev-view.c:1250
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
@@ -550,48 +552,44 @@ msgstr "Ir para a página %s"
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:3284
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3283
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3285
+#: ../shell/ev-view.c:3293
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:585
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1107
+#: ../shell/ev-window.c:1123
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1186
+#: ../shell/ev-window.c:1202
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1230
+#: ../shell/ev-window.c:1246
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1289
+#: ../shell/ev-window.c:1311
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
 
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1298
+#: ../shell/ev-window.c:1320
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1301
+#: ../shell/ev-window.c:1323
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -600,32 +598,32 @@ msgstr ""
 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1346
+#: ../shell/ev-window.c:1368
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:1374
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1412
+#: ../shell/ev-window.c:1435
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
 
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1414
+#: ../shell/ev-window.c:1437
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:1997
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:2373
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -634,7 +632,7 @@ msgstr ""
 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2396
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -646,7 +644,7 @@ msgstr ""
 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
 "qualquer versão mais recente.\n"
 
 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
 "qualquer versão mais recente.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2400
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -658,7 +656,7 @@ msgstr ""
 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:2404
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -668,271 +666,271 @@ msgstr ""
 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2408
+#: ../shell/ev-window.c:2431
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2414
+#: ../shell/ev-window.c:2437
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:2799
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:2800
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:2801
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:2802
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:2803
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:2806
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2807
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:2809
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2810
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:2812
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:2813
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2790
+#: ../shell/ev-window.c:2815
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:2823
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:2826
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:2828
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar _Próxima"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar _Próxima"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:2830
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2807
+#: ../shell/ev-window.c:2832
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2834
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:2839
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2817
+#: ../shell/ev-window.c:2842
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:2844
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:2845
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2849
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2850
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2852
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:2853
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:2855
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2856
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2858
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2859
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:2863
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:2866
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:2871
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2922
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2923
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2900
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2926
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2928
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2929
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2906
+#: ../shell/ev-window.c:2931
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:2932
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:2934
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:2935
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:2937
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Apresentação"
 
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2938
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:2940
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:2941
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2943
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2944
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:2951
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2953
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:2955
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2990
+#: ../shell/ev-window.c:3015
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:3016
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3003
+#: ../shell/ev-window.c:3028
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3030
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#: ../shell/ev-window.c:3046
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:3052
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3056
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../shell/ev-window.c:3061
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Encolher"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Encolher"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3071
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
@@ -977,197 +975,205 @@ msgstr ""
 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
 
 
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
-"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
-"invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
 
 
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
 
 
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
-"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
 
 
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
 
 
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-"instalação está completa."
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
 
 
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
 
 
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
 
 
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
 
 
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
 
 
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
 
 
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto do documento"
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
 
 
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar a página inteira"
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
 
 
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
 
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
 
 
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
 
 
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
 
 
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
 
 
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
 
 
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página para frente"
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
 
 
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página para trás"
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
 
 
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
 
 
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
 
 
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
 
 
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
 
 
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
 
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 
 
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
 
 
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
 
 
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
 
 
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
 
 
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
 
 
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
 
 
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Paisagem"
 
 
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Cabeça para baixo"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
 
 
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
 
 
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
 
 
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
 
 
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo"
 
 
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
 
 
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
 
 
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
 
 
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Localizar"
 
 
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
 
 
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
 
 
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 
 
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Voltar"
 
 
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
 
 
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "_Avançar"
 
 
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"