+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"