-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Visa verktygsraden som standard"
-
-msgid "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes toolbar not visible by default."
-msgstr "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte synlig som standard."
-
-msgid "Not found"
-msgstr "Hittades inte"
-
-msgid "Open document"
-msgstr "Öppna dokument"
-
-msgid "Toolbar editor"
-msgstr "Verktygsradsredigerare"
-
-msgid "Properties..."
-msgstr "Egenskaper..."
-
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
-
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Visa sidopanelen som standard"
-
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Visa statusraden som standard"
-
-msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as possible relative to the window's size."
-msgstr "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets storlek."
-
-msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes sidebar not visible by default"
-msgstr "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
-
-msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard."
-
-msgid "Unknown font type "
-msgstr "Okänd typsnittstyp "
-
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
-
-msgid "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is complete."
-msgstr "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är komplett."
-
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
-
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
-
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
-
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
-
-msgid "Close this window"
-msgstr "Stäng detta fönster"
-
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Kopiera text från dokumentet"
-
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Markera hela sidan"
-
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Sök nästa förekomst av ordet eller frasen"
-
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Anpassa verktygsraden"
-
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
-
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
-
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
-
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
-
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rulla en sida framåt"
-
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rulla en sida bakåt"
-
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Fokusera sidväljaren"
-
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Gå tio sidor bakåt"
-
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Gå tio sidor framåt"
-
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statusrad"
-
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Visa eller dölj statusraden"
-
-msgid "Author:"
-msgstr "Författare:"
-
-msgid "Created:"
-msgstr "Skapad:"
-
-msgid "Creator:"
-msgstr "Skapare:"
-
-msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
-
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Nyckelord:"
-
-msgid "Modified:"
-msgstr "Ändrad:"
-
-msgid "Number of Pages:"
-msgstr "Antal sidor:"
-
-msgid "<b>Number of pages:</b>"
-msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
-
-msgid "Number of pages:"
-msgstr "Antal sidor:"
-
-msgid "Optimized:"
-msgstr "Optimerad:"
-
-msgid "Producer:"
-msgstr "Producent:"
-
-msgid "Security:"
-msgstr "Säkerhet:"
-
-msgid "Subject:"
-msgstr "Ämne:"
-
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
-
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d av %d"
-
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
-
-msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
-
-msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
-
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Verktygsrad"
-
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Visa sidopanelen som standard."
-
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Visa statusraden som standard."
-
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Visa verktygsraden som standard."
-
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
-
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
-
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
-
-msgid "Many..."
-msgstr "Många..."
-
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Inte så många..."
-
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
-
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Markeringsmarkör"
-
-msgid "Single"
-msgstr "Ensam"
-
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
-
-msgid "Multi"
-msgstr "Flera"
-
-msgid "Find Next"
-msgstr "Sök nästa"
-
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zooma _in"
-
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zooma _ut"
-
-msgid "Error"
-msgstr "Fel"
-
-msgid "Warning"
-msgstr "Varning"
-
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
-
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
-
-msgid "Page %d"
-msgstr "Sida %d"
-
-msgid "Found on page %d"
-msgstr "Hittades på sida %d"
-
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Avsluta helskärmsläge"
-
-msgid "Open a file"
-msgstr "Öppna en fil"
-
-msgid "_Print"
-msgstr "Skriv _ut"
-
-msgid "_Close"
-msgstr "S_täng"
-
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiera"
-
-msgid "_Find"
-msgstr "_Sök"
-
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normal storlek"
-
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Zooma till den normala storleken"
-
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
-msgid "_Back"
-msgstr "_Bakåt"
-
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
-
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "F_ramåt"
-
-msgid "Back"
-msgstr "Bakåt"
-
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå bakåt"
-
-msgid "Forward"
-msgstr "Framåt"
-
-msgid "Up"
-msgstr "Upp"
-
-msgid "Down"
-msgstr "Ned"
-
-msgid "_Password"
-msgstr "_Lösenord"
-
-msgid "Password:"
-msgstr "Lösenord:"
-
-msgid "Password"
-msgstr "Lösenord"
-
-msgid "The document %s is locked and requires a password before it can be opened."
-msgstr "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
-
-msgid "Password Required"
-msgstr "Lösenord krävs"
-
-msgid "Unknown"
-msgstr "Okänd"
-
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmärken"
-
-msgid "Document viewer"
-msgstr "Dokumentvisare"
-
-msgid "Landscape"
-msgstr "Liggande"
-
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Uppochner"
-
-msgid "Seascape"
-msgstr "Liggande uppochner"
-
-msgid "Search"
-msgstr "Sök"
-
-msgid "Search..."
-msgstr "Sök..."
-
-msgid "Find:"
-msgstr "Sök:"
-
-msgid "Zoom to fit the width of the current window"
-msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
-msgid "Display help for this application"
-msgstr "Visa hjälp för detta program"
-
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Statusrad"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Inget dokument är inläst."
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Brutet rör."
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "Filen är inte läsbar."
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Dokument inläst."
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "oväntat filslut\n"
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
+#~ msgid "no pages selected\n"
+#~ msgstr "inga sidor valda\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "förstorar stack\n"
+#~ msgid "stack underflow\n"
+#~ msgstr "underflöde i stack\n"
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
+#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+#~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
+#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+#~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "anpassad"
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
+#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+#~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
+#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+#~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
+#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Kraschar"
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Fel: "
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Varning: "
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Varning"
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Ödesdigert"
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
+#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+#~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
+#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+#~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
+#~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+#~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Föregående"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Nästa"
+#~ msgid ""
+#~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+#~ "opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
+#~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
+#~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
+#~ "synlig som standard."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Hittades inte"
+#~ msgid "Toolbar editor"
+#~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
+#~ msgid "Properties..."
+#~ msgstr "Egenskaper..."
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Visa statusraden som standard"
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
+#~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
+#~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
+#~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
+#~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
+#~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
+#~ "storlek."
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
+#~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
+#~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
+#~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
+#~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
+#~ "synlig som standard."
+#~ msgid "Unknown font type "
+#~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
+#~ "komplett."
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Stäng detta fönster"
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Markera hela sidan"
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rulla en sida framåt"
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statusrad"
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Författare:"
+#~ msgid "Created:"
+#~ msgstr "Skapad:"
+#~ msgid "Creator:"
+#~ msgstr "Skapare:"
+#~ msgid "Format:"
+#~ msgstr "Format:"
+#~ msgid "Keywords:"
+#~ msgstr "Nyckelord:"
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Ändrad:"
+#~ msgid "Number of Pages:"
+#~ msgstr "Antal sidor:"
+#~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
+#~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
+#~ msgid "Number of pages:"
+#~ msgstr "Antal sidor:"
+#~ msgid "Optimized:"
+#~ msgstr "Optimerad:"
+#~ msgid "Producer:"
+#~ msgstr "Producent:"
+#~ msgid "Security:"
+#~ msgstr "Säkerhet:"
+#~ msgid "Subject:"
+#~ msgstr "Ämne:"
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
+#~ msgid "%d of %d"
+#~ msgstr "%d av %d"
+#~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
+#~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
+#~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
+#~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Verktygsrad"
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Visa statusraden som standard."
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Många..."
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Inte så många..."
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Markeringsmarkör"
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Ensam"
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Flera"
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zooma _in"
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zooma _ut"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
+#~ msgid "Found on page %d"
+#~ msgstr "Hittades på sida %d"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Öppna en fil"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Skriv _ut"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "S_täng"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopiera"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_Normal storlek"
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Bakåt"
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "F_ramåt"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Gå bakåt"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Framåt"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Upp"
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Ned"
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "_Lösenord"
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Lösenord:"
+#~ msgid "Password Required"
+#~ msgstr "Lösenord krävs"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bokmärken"
+#~ msgid "Document viewer"
+#~ msgstr "Dokumentvisare"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Uppochner"
+#~ msgid "Seascape"
+#~ msgstr "Liggande uppochner"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Sök"
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Sök..."
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
+#~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
+#~ msgid "Display help for this application"
+#~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Statusrad"