]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/sv.po
Fixes bug #542924. Makes enums static to fix Solaris build.
[evince.git] / po / sv.po
index 3b7ac1c34cd66361209b6a0d0f4cc57d9f0b4648..2b02ae37bbc47e73478b6feb92580d1ee2f8b371 100644 (file)
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,9 +1,8 @@
 # Swedish messages for evince.
 # Swedish messages for evince.
-# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
 #
 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
 #
-# $Id$
-#
 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
 #
 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
 #
@@ -11,25 +10,302 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-17 22:40+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
-"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-23 23:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-23 23:58+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:163
+#, c-format
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Filen är skadad."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:197
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
+
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Serietidningar"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
+#, c-format
+msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
+msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
+
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu-dokument"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
+#, c-format
+msgid "File not available"
+msgstr "Filen är inte tillgänglig"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
+#, c-format
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
+
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI-dokument"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
+msgid "Type 1"
+msgstr "Typ 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Typ 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
+msgid "Type 3"
+msgstr "Typ 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+msgid "TrueType"
+msgstr "Truetype"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Typ 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Typ 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "Truetype (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Okänd typsnittstyp"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
+msgid "No name"
+msgstr "Inget namn"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Inbyggd delmängd"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
+msgid "Embedded"
+msgstr "Inbyggd"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Inte inbyggd"
+
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF-dokument"
+
+# Hmm, stämmer detta? FIXME
+#: ../backend/impress/impress-document.c:296
+#, c-format
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:307
+#, c-format
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Ogiltigt dokument"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Impress-diabilder"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "No error"
+msgstr "Inga fel"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Inte tillräckligt med minne"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "Ogiltig zip-fil"
+
+# Hmm, stämmer detta? FIXME
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "Kan inte öppna filen"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "Kan inte läsa data från fil"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:77
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Okänt fel"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
+
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Postscript-dokument"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:324
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
+
+# Hmm, stämmer detta? FIXME
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:193
+#, c-format
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:294
+#, c-format
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Okänd MIME-typ"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:349
+msgid "All Documents"
+msgstr "Alla dokument"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Ansl_ut"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Anslut a_nonymt"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Anslut som använda_re:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Användarnamn:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domän:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Lösenord:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Kom ihåg för alltid"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Visa \"_%s\""
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Flytta på verktygsrad"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
+msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
 msgid "Separator"
 msgstr "Avskiljare"
 
 msgid "Separator"
 msgstr "Avskiljare"
 
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "Kör i presentationsläge"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3053
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#: ../shell/ev-window.c:4581
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Bästa anpassning"
 
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Bästa anpassning"
 
@@ -42,38 +318,45 @@ msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
 msgstr "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/ev-window.c:3696
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
+#, c-format
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare"
 
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare"
 
@@ -82,8 +365,8 @@ msgid "View multipage documents"
 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Password Entry"
+msgstr "Lösenordsinmatning"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
@@ -93,10 +376,6 @@ msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
 msgid "Save password in keyring"
 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
 
 msgid "Save password in keyring"
 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Lösenord:"
-
 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Author:</b>"
 msgstr "<b>Författare:</b>"
 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Author:</b>"
 msgstr "<b>Författare:</b>"
@@ -130,18 +409,22 @@ msgid "<b>Optimized:</b>"
 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Producer:</b>"
 msgstr "<b>Producent:</b>"
 
 msgid "<b>Producer:</b>"
 msgstr "<b>Producent:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
 msgid "<b>Security:</b>"
 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
 
 msgid "<b>Security:</b>"
 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
 msgid "<b>Subject:</b>"
 msgstr "<b>Ämne:</b>"
 
 msgid "<b>Subject:</b>"
 msgstr "<b>Ämne:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Titel:</b>"
 
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Titel:</b>"
 
@@ -151,339 +434,169 @@ msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
-"eller att skriva ut."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Visa verktygsraden som standard"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för navigering "
-"och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör verktygsraden synlig som "
-"standard medans falskt gör verktygsraden inte synlig som standard."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
-msgid "File not available"
-msgstr "Filen är inte tillgänglig"
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
-msgid "No"
-msgstr "Nej"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
-msgid "Type 1"
-msgstr "Typ 1"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Typ 1C"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
-msgid "Type 3"
-msgstr "Typ 3"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
-msgid "TrueType"
-msgstr "Truetype"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
-msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Typ 1 (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
-msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Typ 1C (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
-msgid "TrueType (CID)"
-msgstr "Truetype (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
-msgid "Unknown font type"
-msgstr "Okänd typsnittstyp"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
-msgid "No name"
-msgstr "Inget namn"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
-msgid "Embedded subset"
-msgstr "Inbyggd delmängd"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
-msgid "Embedded"
-msgstr "Inbyggd"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
-msgid "Not embedded"
-msgstr "Inte inbyggd"
+msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
 
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:111
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+#: ../properties/ev-properties-view.c:182
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Letter"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tabloid"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Liggare"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Uttalande"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executive"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Folio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "Quarto"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10×14"
-
-#: ../ps/ps-document.c:136
-msgid "No document loaded."
-msgstr "Inget dokument är inläst."
-
-#: ../ps/ps-document.c:584
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Brutet rör."
-
-#: ../ps/ps-document.c:766
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Tolk misslyckades."
-
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:207
+#: ../properties/ev-properties-view.c:369
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:251
+#: ../properties/ev-properties-view.c:406
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Fel vid uppackning av filen %s:\n"
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f × %.0f mm"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../properties/ev-properties-view.c:255
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Kan inte öppna filen %s.\n"
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f × %.2f tum"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:957
-msgid "File is not readable."
-msgstr "Filen är inte läsbar."
-
-#: ../ps/ps-document.c:977
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Dokument inläst."
-
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:279
+#: ../properties/ev-properties-view.c:417
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, Stående (%s)"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1216
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "Inkapslad Postscript"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:286
+#: ../properties/ev-properties-view.c:424
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, Liggande (%s)"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1217
-msgid "PostScript"
-msgstr "Postscript"
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:401
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f × %.2f tum"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
 msgstr "Söksträng"
 
 msgid "Search string"
 msgstr "Söksträng"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
 
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
 
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
 
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
 
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Current color"
 msgstr "Aktuell färg"
 
 msgid "Current color"
 msgstr "Aktuell färg"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "F_ind:"
-msgstr "S_ök:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
+msgid "Find:"
+msgstr "Sök:"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Sök föregående"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:334
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Föregående"
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
+msgid "Find Next"
+msgstr "Sök nästa"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
-msgid "_Next"
-msgstr "_Nästa"
+#: ../shell/eggfindbar.c:347
+#: ../shell/eggfindbar.c:350
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
 
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Okänd MIME-typ"
+#: ../shell/eggfindbar.c:363
+#: ../shell/eggfindbar.c:366
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
 
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#: ../shell/ev-jobs.c:702
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Alla dokument"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Postscript-dokument"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF-dokument"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Bilder"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI-dokument"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Djvu-dokument"
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
 
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "Alla filer"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
 
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d av %d)"
 
 # Borde buggrapporteras.
 #
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d av %d)"
 
 # Borde buggrapporteras.
 #
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "av %d"
 
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "av %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Password required"
 msgstr "Lösenord krävs"
 
 msgid "Password required"
 msgstr "Lösenord krävs"
 
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
 
 
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
 msgid "Enter password"
 msgstr "Ange lösenord"
 
 msgid "Enter password"
 msgstr "Ange lösenord"
 
-#: ../shell/ev-password.c:244
+#: ../shell/ev-password.c:260
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
 
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
 
-#: ../shell/ev-password.c:326
+#: ../shell/ev-password.c:347
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Felaktigt lösenord"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Felaktigt lösenord"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
+msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
@@ -502,433 +615,628 @@ msgstr "Allmänt"
 msgid "Fonts"
 msgstr "Typsnitt"
 
 msgid "Fonts"
 msgstr "Typsnitt"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
 msgid "Font"
 msgstr "Typsnitt"
 
 msgid "Font"
 msgstr "Typsnitt"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
 
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1823
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
+msgid "Attachments"
+msgstr "Bilagor"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
+#: ../shell/ev-view.c:3645
 msgid "Loading..."
 msgstr "Läser in..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Läser in..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
 msgid "Print..."
 msgstr "Skriv ut..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Skriv ut..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
 msgid "Index"
 msgstr "Index"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Index"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatyrbilder"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatyrbilder"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1167
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rulla upp"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rulla ned"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rulla vy upp"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rulla vy ned"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
+msgid "Document View"
+msgstr "Dokumentvy"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1443
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Gå till första sidan"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1445
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Gå till föregående sida"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1447
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Gå till nästa sida"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1449
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Gå till sista sidan"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1451
+msgid "Go to page"
+msgstr "Gå till sidan"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1453
+msgid "Find"
+msgstr "Sök"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1481
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Gå till sida %s"
 
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Gå till sida %s"
 
+#: ../shell/ev-view.c:1487
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-view.c:1490
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Gå till filen \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-view.c:1498
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Starta %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2450
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
+
+#: ../shell/ev-view.c:3374
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Gå till sidan:"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2911
+#: ../shell/ev-view.c:5156
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2921
-msgid "Not found"
-msgstr "Hittades inte"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2923
+#: ../shell/ev-view.c:5165
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:567
+#: ../shell/ev-window.c:782
+#, c-format
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "Sida %s - %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:784
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Sida %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1197
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1429
+#: ../shell/ev-window.c:1504
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Kan inte öppna dokument"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Kan inte öppna dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1063
+#: ../shell/ev-window.c:1701
 msgid "Open Document"
 msgstr "Öppna dokument"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Öppna dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1183
+#: ../shell/ev-window.c:1762
+#, c-format
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1791
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "Kan inte öppna en kopia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2035
+#: ../shell/ev-window.c:2085
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
 
 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1227
+#: ../shell/ev-window.c:2130
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Spara en kopia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Spara en kopia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1380
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1384
-msgid "Pages"
-msgstr "Sidor"
+#: ../shell/ev-window.c:2251
+#: ../shell/ev-window.c:3397
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1412
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Generering av PDF stöds inte"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1423
+#: ../shell/ev-window.c:2416
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1426
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
-"Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1500
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1502
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
-
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2879
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Lämna helskärmsläget"
+#: ../shell/ev-window.c:2542
+#: ../shell/ev-window.c:4373
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2067
+#: ../shell/ev-window.c:3180
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Verktygsradsredigerare"
 
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Verktygsradsredigerare"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2441
+#: ../shell/ev-window.c:3692
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visare för Postscript- och PDF-filer.\n"
+"Dokumentvisare.\n"
 "Använder poppler %s (%s)"
 
 "Använder poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2464
-msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-msgstr ""
-"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
-"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
-"originaltexten.\n"
-"\n"
-"Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera\n"
-"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n"
-"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
-"någon senare version.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3720
+msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2468
-msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
-"men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
-"vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
-"ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n"
-"för ytterligare information.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3724
+msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2472
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
-"tillsammans med Evince. Om inte, skriv till\n"
-"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place,\n"
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3728
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2496 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:3752
+#: ../shell/main.c:350
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2499
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:3755
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2505
+#: ../shell/ev-window.c:3761
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Daniel Nylander\n"
 "Christian Rose\n"
 "Christian Rose\n"
-"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
+"\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
+"tp-sv@listor.tp-sv.se"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:4285
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2810
+#: ../shell/ev-window.c:4286
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2811
+#: ../shell/ev-window.c:4287
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#: ../shell/ev-window.c:4288
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gå"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gå"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2813
+#: ../shell/ev-window.c:4289
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2816
+#: ../shell/ev-window.c:4292
+#: ../shell/ev-window.c:4471
+#: ../shell/ev-window.c:4543
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Öppna..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Öppna..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2817
+#: ../shell/ev-window.c:4293
+#: ../shell/ev-window.c:4544
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:4295
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "Öppna _en kopia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4296
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4298
+#: ../shell/ev-window.c:4473
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Spara en kopia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Spara en kopia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:4299
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4301
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4302
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4304
 msgid "_Print..."
 msgstr "Skriv _ut..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Skriv _ut..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2822
+#: ../shell/ev-window.c:4305
+#: ../shell/ev-window.c:4374
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut detta dokument"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut detta dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:4307
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:4315
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:4317
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Sök..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4318
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:4320
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sök _nästa"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sök _nästa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:4322
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Sök _föregående"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4324
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:4326
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotera _vänster"
 
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotera _vänster"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2843
+#: ../shell/ev-window.c:4328
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotera _höger"
 
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotera _höger"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:4333
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Förstora dokumentet"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Förstora dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:4336
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Krymp dokumentet"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Krymp dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2853
+#: ../shell/ev-window.c:4338
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Läs om"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Läs om"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2854
+#: ../shell/ev-window.c:4339
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Läs om dokumentet"
 
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Läs om dokumentet"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4342
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Auto_rulla"
+
 #. Go menu
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:4346
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Föregående sida"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:4347
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:4349
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Nästa sida"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:4350
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:4352
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Första sidan"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Första sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:4353
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:4355
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Sista sidan"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Sista sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:4356
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2872
+#: ../shell/ev-window.c:4360
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2875
+#: ../shell/ev-window.c:4363
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:4367
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Lämna helskärmsläget"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4368
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4370
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Starta presentation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4371
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Starta en presentation"
+
 #. View Menu
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:4427
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:4428
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:4430
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:4431
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:4433
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Sammanhängande"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Sammanhängande"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:4434
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Visa hela dokumentet"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Visa hela dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:4436
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dubbel"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dubbel"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:4437
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Visa två sidor på en gång"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Visa två sidor på en gång"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:4439
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Helskärm"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Helskärm"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:4440
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2936
-msgid "_Presentation"
-msgstr "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4442
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "Pre_sentation"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2937
+#: ../shell/ev-window.c:4443
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
 
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2939
+#: ../shell/ev-window.c:4445
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Bästa anpassning"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Bästa anpassning"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2940
+#: ../shell/ev-window.c:4446
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:4448
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:4449
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
 
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3002
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:4456
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Öppna länk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4458
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Gå till"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4460
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Öppna i nytt _fönster"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4462
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopiera länkadress"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4464
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Spara bild som..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4466
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Kopiera _bild"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4505
 msgid "Page"
 msgstr "Sida"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3003
+#: ../shell/ev-window.c:4506
 msgid "Select Page"
 msgstr "Välj sida"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Välj sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3015
+#: ../shell/ev-window.c:4517
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zooma"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zooma"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:4519
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Justera zoomnivån"
 
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Justera zoomnivån"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4529
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4531
+msgid "Back"
+msgstr "Bakåt"
+
+# Denna måste testas
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4534
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3033
+#: ../shell/ev-window.c:4564
 msgid "Previous"
 msgstr "Föregående"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Föregående"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3039
+#: ../shell/ev-window.c:4569
 msgid "Next"
 msgstr "Nästa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Nästa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3043
+#: ../shell/ev-window.c:4573
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zooma in"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zooma in"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3048
+#: ../shell/ev-window.c:4577
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zooma ut"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zooma ut"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3058
+#: ../shell/ev-window.c:4585
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Anpassa till bredd"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Anpassa till bredd"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/ev-window.c:4780
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4941
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4981
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "Bilden kunde inte sparas."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5013
+msgid "Save Image"
+msgstr "Spara bild"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5072
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5124
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5169
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Spara bilaga"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Lösenord krävs"
+
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "Efter filändelse"
+
+#: ../shell/main.c:59
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
 
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:59
 msgid "PAGE"
 msgstr "SIDA"
 
 msgid "PAGE"
 msgstr "SIDA"
 
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:60
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
+
+#: ../shell/main.c:61
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Kör evince i presentationsläge"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
+
+#: ../shell/main.c:63
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
+
+#: ../shell/main.c:63
+msgid "STRING"
+msgstr "STRÄNG"
+
+#: ../shell/main.c:66
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FIL...]"
+
+#: ../shell/main.c:333
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:395
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
-"och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
+msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
+msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -939,35 +1247,322 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
-"dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
-"information."
-
-#~ msgid "Open document"
-#~ msgstr "Öppna dokument"
-
+msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
+msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Letter"
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloid"
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Liggare"
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Uttalande"
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executive"
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Folio"
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "Quarto"
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10×14"
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
+#~ "inte i sökvägen"
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "Inkapslad Postscript"
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "Postscript"
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "Tolk misslyckades."
+#~ msgid "Failed to get info for document"
+#~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
+#~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Sidor"
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "Fil_format: %s"
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Alla filer som stöds"
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Filformat"
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Filändelse(r)"
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
+#~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
+#~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Filformatet är inte känt"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilder"
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Fel: %s"
+#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
+#~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Öppna \"%s\""
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tom"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Inget dokument är inläst."
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Brutet rör."
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "Filen är inte läsbar."
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Dokument inläst."
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "oväntat filslut\n"
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
+#~ msgid "no pages selected\n"
+#~ msgstr "inga sidor valda\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "förstorar stack\n"
+#~ msgid "stack underflow\n"
+#~ msgstr "underflöde i stack\n"
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
+#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+#~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
+#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+#~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "anpassad"
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
+#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+#~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
+#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+#~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
+#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Kraschar"
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Fel: "
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Varning: "
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Varning"
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Ödesdigert"
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
+#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+#~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
+#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+#~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
+#~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+#~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Föregående"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Nästa"
+#~ msgid ""
+#~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+#~ "opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
+#~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
+#~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
+#~ "synlig som standard."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Hittades inte"
 #~ msgid "Toolbar editor"
 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
 #~ msgid "Toolbar editor"
 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Öppna"
-
 #~ msgid "Properties..."
 #~ msgstr "Egenskaper..."
 #~ msgid "Properties..."
 #~ msgstr "Egenskaper..."
-
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
-
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
-
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
@@ -983,7 +1578,6 @@ msgstr ""
 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
 #~ "storlek."
 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
 #~ "storlek."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
@@ -992,7 +1586,6 @@ msgstr ""
 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
@@ -1003,308 +1596,176 @@ msgstr ""
 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
 #~ "synlig som standard."
 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
 #~ "synlig som standard."
-
 #~ msgid "Unknown font type "
 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
 #~ msgid "Unknown font type "
 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
-
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
 #~ "komplett."
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
 #~ "komplett."
-
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
-
-#~ msgid "%s - Password Required"
-#~ msgstr "%s - Lösenord krävs"
-
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
-
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
-
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
-
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
-
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
-
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Markera hela sidan"
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Markera hela sidan"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Sök nästa förekomst av ordet eller frasen"
-
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
-
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
-
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
-
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
-
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Fokusera sidväljaren"
-
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
-
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
-
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "_Statusrad"
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "_Statusrad"
-
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
-
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Författare:"
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Författare:"
-
 #~ msgid "Created:"
 #~ msgstr "Skapad:"
 #~ msgid "Created:"
 #~ msgstr "Skapad:"
-
 #~ msgid "Creator:"
 #~ msgstr "Skapare:"
 #~ msgid "Creator:"
 #~ msgstr "Skapare:"
-
-#~ msgid "Format:"
-#~ msgstr "Format:"
-
 #~ msgid "Keywords:"
 #~ msgstr "Nyckelord:"
 #~ msgid "Keywords:"
 #~ msgstr "Nyckelord:"
-
 #~ msgid "Modified:"
 #~ msgstr "Ändrad:"
 #~ msgid "Modified:"
 #~ msgstr "Ändrad:"
-
 #~ msgid "Number of Pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
 #~ msgid "Number of Pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
-
 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
-
 #~ msgid "Number of pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
 #~ msgid "Number of pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
-
 #~ msgid "Optimized:"
 #~ msgstr "Optimerad:"
 #~ msgid "Optimized:"
 #~ msgstr "Optimerad:"
-
 #~ msgid "Producer:"
 #~ msgstr "Producent:"
 #~ msgid "Producer:"
 #~ msgstr "Producent:"
-
 #~ msgid "Security:"
 #~ msgstr "Säkerhet:"
 #~ msgid "Security:"
 #~ msgstr "Säkerhet:"
-
 #~ msgid "Subject:"
 #~ msgstr "Ämne:"
 #~ msgid "Subject:"
 #~ msgstr "Ämne:"
-
 #~ msgid "Title:"
 #~ msgstr "Titel:"
 #~ msgid "Title:"
 #~ msgstr "Titel:"
-
 #~ msgid "%d of %d"
 #~ msgstr "%d av %d"
 #~ msgid "%d of %d"
 #~ msgstr "%d av %d"
-
 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
-
 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
-
-#~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
-#~ msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
-
 #~ msgid "Toolbar"
 #~ msgstr "Verktygsrad"
 #~ msgid "Toolbar"
 #~ msgstr "Verktygsrad"
-
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
 #~ msgid "Show sidebar by default."
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
 #~ msgid "Show sidebar by default."
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
-
 #~ msgid "Show statusbar by default."
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
 #~ msgid "Show statusbar by default."
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
-
 #~ msgid "Show toolbar by default."
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
 #~ msgid "Show toolbar by default."
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
-
 #~ msgid "The default sidebar size."
 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
 #~ msgid "The default sidebar size."
 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
-
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
-
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
-
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Många..."
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Många..."
-
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Inte så många..."
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Inte så många..."
-
 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
-
 #~ msgid "Selection Caret"
 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
 #~ msgid "Selection Caret"
 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
-
 #~ msgid "Single"
 #~ msgstr "Ensam"
 #~ msgid "Single"
 #~ msgstr "Ensam"
-
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
-
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Flera"
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Flera"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Sök nästa"
-
 #~ msgid "Zoom _In"
 #~ msgstr "Zooma _in"
 #~ msgid "Zoom _In"
 #~ msgstr "Zooma _in"
-
 #~ msgid "Zoom _Out"
 #~ msgstr "Zooma _ut"
 #~ msgid "Zoom _Out"
 #~ msgstr "Zooma _ut"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fel"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Varning"
-
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
-
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
-
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Sida %d"
-
 #~ msgid "Found on page %d"
 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
 #~ msgid "Found on page %d"
 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
-
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Öppna en fil"
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Öppna en fil"
-
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
-
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "S_täng"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "S_täng"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Sök"
-
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "_Normal storlek"
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "_Normal storlek"
-
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
 #~ msgid "_Back"
 #~ msgstr "_Bakåt"
 #~ msgid "_Back"
 #~ msgstr "_Bakåt"
-
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
-
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "F_ramåt"
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "F_ramåt"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Bakåt"
-
 #~ msgid "Go back"
 #~ msgstr "Gå bakåt"
 #~ msgid "Go back"
 #~ msgstr "Gå bakåt"
-
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Framåt"
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Framåt"
-
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Upp"
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Upp"
-
 #~ msgid "Down"
 #~ msgstr "Ned"
 #~ msgid "Down"
 #~ msgstr "Ned"
-
 #~ msgid "_Password"
 #~ msgstr "_Lösenord"
 #~ msgid "_Password"
 #~ msgstr "_Lösenord"
-
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Lösenord:"
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Lösenord:"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Lösenord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document %s is locked and requires a password before it can be opened."
-#~ msgstr "Dokumentet %s är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
-
 #~ msgid "Password Required"
 #~ msgstr "Lösenord krävs"
 #~ msgid "Password Required"
 #~ msgstr "Lösenord krävs"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Okänd"
-
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Bokmärken"
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Bokmärken"
-
 #~ msgid "Document viewer"
 #~ msgstr "Dokumentvisare"
 #~ msgid "Document viewer"
 #~ msgstr "Dokumentvisare"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Liggande"
-
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Uppochner"
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Uppochner"
-
 #~ msgid "Seascape"
 #~ msgstr "Liggande uppochner"
 #~ msgid "Seascape"
 #~ msgstr "Liggande uppochner"
-
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
-
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Sök..."
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Sök..."
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Sök:"
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
 #~ msgid "Display help for this application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
 #~ msgid "Display help for this application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
-
 #~ msgid "Statusbar"
 #~ msgstr "Statusrad"
 #~ msgid "Statusbar"
 #~ msgstr "Statusrad"
+