]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/sv.po
Print settings that are specific to the document are now saved per
[evince.git] / po / sv.po
index 58b5ba29e1db660160d51520125ff7da33a63a2a..70e4339e1ce1e57ce2866a117e4837a337210866 100644 (file)
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Swedish messages for evince.
 # Swedish messages for evince.
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
 #
 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
 #
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-27 10:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:45+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,6 +22,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
+#, c-format
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Filen är skadad."
 
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Filen är skadad."
 
@@ -30,83 +31,76 @@ msgstr "Filen är skadad."
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
 
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
-msgid ""
-"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
-"be accessed."
-msgstr ""
-"Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
-"komma åt."
-
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
-#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”."
-msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
+msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
+msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
 
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
+#, c-format
 msgid "File not available"
 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
 
 msgid "File not available"
 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#, c-format
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
 
 #. translators: this is the document security state
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
 #. translators: this is the document security state
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
 msgid "No"
 msgstr "Nej"
 
 msgid "No"
 msgstr "Nej"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
 msgid "Type 1"
 msgstr "Typ 1"
 
 msgid "Type 1"
 msgstr "Typ 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Typ 1C"
 
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Typ 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
 msgid "Type 3"
 msgstr "Typ 3"
 
 msgid "Type 3"
 msgstr "Typ 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
 msgid "TrueType"
 msgstr "Truetype"
 
 msgid "TrueType"
 msgstr "Truetype"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Typ 1 (CID)"
 
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Typ 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Typ 1C (CID)"
 
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Typ 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "Truetype (CID)"
 
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "Truetype (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Okänd typsnittstyp"
 
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Okänd typsnittstyp"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
 msgid "No name"
 msgstr "Inget namn"
 
 msgid "No name"
 msgstr "Inget namn"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Inbyggd delmängd"
 
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Inbyggd delmängd"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
 msgid "Embedded"
 msgstr "Inbyggd"
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Inbyggd"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Inte inbyggd"
 
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Inte inbyggd"
 
@@ -144,6 +138,7 @@ msgid "Cannot find file in the zip archive"
 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:76
 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
 
 #: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../shell/ev-window.c:4708
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Okänt fel"
 
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Okänt fel"
 
@@ -219,24 +214,27 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10×14"
 
 msgid "10x14"
 msgstr "10×14"
 
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172
+#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#, c-format
+msgid "Cannot open file “%s”."
+msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
+
 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
 #, c-format
 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
-"inte i sökvägen"
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
 #, c-format
 msgid "Failed to load document “%s”"
 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
 
 
 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
 #, c-format
 msgid "Failed to load document “%s”"
 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:433
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Inkapslad Postscript"
 
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Inkapslad Postscript"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:434
 msgid "PostScript"
 msgstr "Postscript"
 
 msgid "PostScript"
 msgstr "Postscript"
 
@@ -246,14 +244,17 @@ msgstr "Tolk misslyckades."
 
 # Hmm, stämmer detta? FIXME
 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
 
 # Hmm, stämmer detta? FIXME
 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
+#, c-format
 msgid "Remote files aren't supported"
 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
 
 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
 msgid "Remote files aren't supported"
 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
 
 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
+#, c-format
 msgid "Invalid document"
 msgstr "Ogiltigt dokument"
 
 msgid "Invalid document"
 msgstr "Ogiltigt dokument"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
@@ -270,6 +271,7 @@ msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
 
 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
 
 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
+#, c-format
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgstr "Okänd MIME-typ"
 
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgstr "Okänd MIME-typ"
 
@@ -290,7 +292,8 @@ msgstr "Postscript-dokument"
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "PDF-dokument"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "PDF-dokument"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4937
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
+#: ../shell/ev-window.c:4931
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
@@ -314,15 +317,6 @@ msgstr "Impress-diabilder"
 msgid "All Files"
 msgstr "Alla filer"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Öppna \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "Tom"
-
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -330,36 +324,36 @@ msgstr "Tom"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Visa \"_%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Visa \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
 
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
 
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
 
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
 
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
 msgid "Separator"
 msgstr "Avskiljare"
 
 msgid "Separator"
 msgstr "Avskiljare"
 
@@ -368,7 +362,8 @@ msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Kör i presentationsläge"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgstr "Kör i presentationsläge"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4527
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#: ../shell/ev-window.c:4523
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Bästa anpassning"
 
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Bästa anpassning"
 
@@ -416,8 +411,10 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3681
-#: ../shell/ev-window-title.c:127
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/ev-window.c:3651
+#: ../shell/ev-window-title.c:126
+#, c-format
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare"
 
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare"
 
@@ -499,9 +496,7 @@ msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
-"eller att skriva ut."
+msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
@@ -556,66 +551,78 @@ msgstr "%s, Liggande (%s)"
 msgid "%.2f x %.2f in"
 msgstr "%.2f × %.2f tum"
 
 msgid "%.2f x %.2f in"
 msgstr "%.2f × %.2f tum"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:157
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
 msgstr "Söksträng"
 
 msgid "Search string"
 msgstr "Söksträng"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
 
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
 
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:179
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
 
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
 
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:186
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Current color"
 msgstr "Aktuell färg"
 
 msgid "Current color"
 msgstr "Aktuell färg"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:320
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
 msgid "Find:"
 msgstr "Sök:"
 
 msgid "Find:"
 msgstr "Sök:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:329
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Sök föregående"
 
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Sök föregående"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:332
+#: ../shell/eggfindbar.c:334
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
 
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
 msgid "Find Next"
 msgstr "Sök nästa"
 
 msgid "Find Next"
 msgstr "Sök nästa"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:340
+#: ../shell/eggfindbar.c:347
+#: ../shell/eggfindbar.c:350
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
 
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:348
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:351
+#: ../shell/eggfindbar.c:363
+#: ../shell/eggfindbar.c:366
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
 
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
 
+#: ../shell/ev-jobs.c:642
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:70
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
+
 #: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 #: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
@@ -634,10 +641,8 @@ msgstr "Lösenord krävs"
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
-msgid ""
-"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
-msgstr ""
-"Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
@@ -653,9 +658,7 @@ msgid "Incorrect password"
 msgstr "Felaktigt lösenord"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgstr "Felaktigt lösenord"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
+msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
@@ -687,7 +690,8 @@ msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
 msgid "Attachments"
 msgstr "Bilagor"
 
 msgid "Attachments"
 msgstr "Bilagor"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2822
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
+#: ../shell/ev-view.c:3491
 msgid "Loading..."
 msgstr "Läser in..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "Läser in..."
 
@@ -695,11 +699,11 @@ msgstr "Läser in..."
 msgid "Print..."
 msgstr "Skriv ut..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Skriv ut..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
 msgid "Index"
 msgstr "Index"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Index"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatyrbilder"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatyrbilder"
 
@@ -723,150 +727,144 @@ msgstr "Rulla vy ned"
 msgid "Document View"
 msgstr "Dokumentvy"
 
 msgid "Document View"
 msgstr "Dokumentvy"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1414
+#: ../shell/ev-view.c:1423
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1416
+#: ../shell/ev-view.c:1425
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1418
+#: ../shell/ev-view.c:1427
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1429
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1431
 msgid "Go to page"
 msgstr "Gå till sidan"
 
 msgid "Go to page"
 msgstr "Gå till sidan"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1433
 msgid "Find"
 msgstr "Sök"
 
 msgid "Find"
 msgstr "Sök"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1451
+#: ../shell/ev-view.c:1461
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Gå till sida %s"
 
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Gå till sida %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1456
+#: ../shell/ev-view.c:1467
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1459
+#: ../shell/ev-view.c:1470
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Gå till filen \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Gå till filen \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1468
+#: ../shell/ev-view.c:1478
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Starta %s"
 
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Starta %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1857
+#: ../shell/ev-view.c:2419
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
 
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
 
-#: ../shell/ev-view.c:2535
+#: ../shell/ev-view.c:3214
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Gå till sidan:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Gå till sidan:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4165
+#: ../shell/ev-view.c:4851
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
 
-#: ../shell/ev-view.c:4174
+#: ../shell/ev-view.c:4860
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:750
+#: ../shell/ev-window.c:735
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Sida %s - %s"
 
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Sida %s - %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:752
+#: ../shell/ev-window.c:737
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Sida %s"
 
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Sida %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1360
+#: ../shell/ev-window.c:1369
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Kan inte öppna dokument"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Kan inte öppna dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1545
+#: ../shell/ev-window.c:1564
 msgid "Open Document"
 msgstr "Öppna dokument"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Öppna dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1607
+#: ../shell/ev-window.c:1634
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
 
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1636
+#: ../shell/ev-window.c:1663
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
 
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1918 ../shell/ev-window.c:2005
-#: ../shell/ev-window.c:2061
+#: ../shell/ev-window.c:1907
+#: ../shell/ev-window.c:1979
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2001
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2105
+#: ../shell/ev-window.c:2028
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Spara en kopia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Spara en kopia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2190 ../shell/ev-window.c:3361
+#: ../shell/ev-window.c:2126
+#: ../shell/ev-window.c:3350
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
 
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2313 ../shell/ev-window.c:2500
+#: ../shell/ev-window.c:2288
+#: ../shell/ev-window.c:2477
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/ev-window.c:2551
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:2413
+#: ../shell/ev-window.c:2528
+#: ../shell/ev-window.c:4318
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2490
+#: ../shell/ev-window.c:2467
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
 
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2502
+#: ../shell/ev-window.c:2479
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
-"Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
+msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2560
+#: ../shell/ev-window.c:2537
 msgid "Pages"
 msgstr "Sidor"
 
 msgid "Pages"
 msgstr "Sidor"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3149
+#: ../shell/ev-window.c:3131
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Verktygsradsredigerare"
 
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Verktygsradsredigerare"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3677
+#: ../shell/ev-window.c:3647
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
@@ -875,48 +873,28 @@ msgstr ""
 "Dokumentvisare.\n"
 "Använder poppler %s (%s)"
 
 "Dokumentvisare.\n"
 "Använder poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3705
-msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version.\n"
-msgstr ""
-"Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
-"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
-"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3675
+msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3709
-msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
-"SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
-"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
-"ytterligare information.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3679
+msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3713
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
-"Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3683
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:3737 ../shell/main.c:330
+#: ../shell/ev-window.c:3707
+#: ../shell/main.c:331
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3740
+#: ../shell/ev-window.c:3710
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
 
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3746
+#: ../shell/ev-window.c:3716
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander\n"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander\n"
@@ -925,352 +903,362 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
 
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4248
+#: ../shell/ev-window.c:4233
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4249
+#: ../shell/ev-window.c:4234
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4250
+#: ../shell/ev-window.c:4235
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4251
+#: ../shell/ev-window.c:4236
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gå"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gå"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4252
+#: ../shell/ev-window.c:4237
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4255 ../shell/ev-window.c:4433
+#: ../shell/ev-window.c:4240
+#: ../shell/ev-window.c:4414
+#: ../shell/ev-window.c:4485
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Öppna..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Öppna..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4256
+#: ../shell/ev-window.c:4241
+#: ../shell/ev-window.c:4486
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4258
+#: ../shell/ev-window.c:4243
 msgid "Op_en a Copy"
 msgstr "Öppna _en kopia"
 
 msgid "Op_en a Copy"
 msgstr "Öppna _en kopia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4259
+#: ../shell/ev-window.c:4244
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
 
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4261 ../shell/ev-window.c:4435
+#: ../shell/ev-window.c:4246
+#: ../shell/ev-window.c:4416
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Spara en kopia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Spara en kopia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4262
+#: ../shell/ev-window.c:4247
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
 
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4264
+#: ../shell/ev-window.c:4249
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
 
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4265
+#: ../shell/ev-window.c:4250
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
 
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4267
+#: ../shell/ev-window.c:4252
 msgid "_Print..."
 msgstr "Skriv _ut..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Skriv _ut..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4268 ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4253
+#: ../shell/ev-window.c:4319
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut detta dokument"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut detta dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4270
+#: ../shell/ev-window.c:4255
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4279 ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4263
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4265
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Sök..."
 
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Sök..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4285
+#: ../shell/ev-window.c:4266
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4287
+#: ../shell/ev-window.c:4268
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sök _nästa"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sök _nästa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4289
+#: ../shell/ev-window.c:4270
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Sök _föregående"
 
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Sök _föregående"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4272
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4293
+#: ../shell/ev-window.c:4274
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotera _vänster"
 
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotera _vänster"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4295
+#: ../shell/ev-window.c:4276
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotera _höger"
 
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotera _höger"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4300
+#: ../shell/ev-window.c:4281
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Förstora dokumentet"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Förstora dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4303
+#: ../shell/ev-window.c:4284
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Krymp dokumentet"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Krymp dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4305
+#: ../shell/ev-window.c:4286
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Läs om"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Läs om"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4306
+#: ../shell/ev-window.c:4287
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Läs om dokumentet"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Läs om dokumentet"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4310
+#: ../shell/ev-window.c:4291
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Föregående sida"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4311
+#: ../shell/ev-window.c:4292
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4294
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Nästa sida"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4314
+#: ../shell/ev-window.c:4295
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4297
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Första sidan"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Första sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4298
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4300
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Sista sidan"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Sista sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4320
+#: ../shell/ev-window.c:4301
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4324
+#: ../shell/ev-window.c:4305
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4308
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. Toolbar-only
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4331
+#: ../shell/ev-window.c:4312
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4313
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4334
+#: ../shell/ev-window.c:4315
 msgid "Start Presentation"
 msgstr "Starta presentation"
 
 msgid "Start Presentation"
 msgstr "Starta presentation"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4316
 msgid "Start a presentation"
 msgstr "Starta en presentation"
 
 #. View Menu
 msgid "Start a presentation"
 msgstr "Starta en presentation"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4389
+#: ../shell/ev-window.c:4370
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4390
+#: ../shell/ev-window.c:4371
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4392
+#: ../shell/ev-window.c:4373
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4393
+#: ../shell/ev-window.c:4374
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4395
+#: ../shell/ev-window.c:4376
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Sammanhängande"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Sammanhängande"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4396
+#: ../shell/ev-window.c:4377
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Visa hela dokumentet"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Visa hela dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4398
+#: ../shell/ev-window.c:4379
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dubbel"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dubbel"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4399
+#: ../shell/ev-window.c:4380
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Visa två sidor på en gång"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Visa två sidor på en gång"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4401
+#: ../shell/ev-window.c:4382
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Helskärm"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Helskärm"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4402
+#: ../shell/ev-window.c:4383
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4404
-msgid "_Presentation"
-msgstr "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4385
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "Pre_sentation"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:4405
+#: ../shell/ev-window.c:4386
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
 
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4407
+#: ../shell/ev-window.c:4388
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Bästa anpassning"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Bästa anpassning"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4408
+#: ../shell/ev-window.c:4389
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4410
+#: ../shell/ev-window.c:4391
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4411
+#: ../shell/ev-window.c:4392
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
 
 #. Links
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4418
+#: ../shell/ev-window.c:4399
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Öppna länk"
 
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Öppna länk"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4420
+#: ../shell/ev-window.c:4401
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Gå till"
 
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Gå till"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4403
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
 
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4405
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiera länkadress"
 
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiera länkadress"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4426
+#: ../shell/ev-window.c:4407
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Spara bild som..."
 
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Spara bild som..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4409
 msgid "Copy _Image"
 msgstr "Kopiera _bild"
 
 msgid "Copy _Image"
 msgstr "Kopiera _bild"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4467
+#: ../shell/ev-window.c:4448
 msgid "Page"
 msgstr "Sida"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4468
+#: ../shell/ev-window.c:4449
 msgid "Select Page"
 msgstr "Välj sida"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Välj sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4478
+#: ../shell/ev-window.c:4460
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zooma"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zooma"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4480
+#: ../shell/ev-window.c:4462
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Justera zoomnivån"
 
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Justera zoomnivån"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4490
+#: ../shell/ev-window.c:4472
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigering"
 
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigering"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4492
+#: ../shell/ev-window.c:4474
 msgid "Back"
 msgstr "Bakåt"
 
 # Denna måste testas
 msgid "Back"
 msgstr "Bakåt"
 
 # Denna måste testas
-#: ../shell/ev-window.c:4494
+#: ../shell/ev-window.c:4476
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4510
+#: ../shell/ev-window.c:4506
 msgid "Previous"
 msgstr "Föregående"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Föregående"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4515
+#: ../shell/ev-window.c:4511
 msgid "Next"
 msgstr "Nästa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Nästa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4519
+#: ../shell/ev-window.c:4515
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zooma in"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zooma in"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4519
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zooma ut"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zooma ut"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4531
+#: ../shell/ev-window.c:4527
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Anpassa till bredd"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Anpassa till bredd"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4719
-msgid "Unable to open external link"
-msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
-
-#: ../shell/ev-window.c:4721
+#: ../shell/ev-window.c:4702
 #, c-format
 msgid "Invalid URI: “%s”"
 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Invalid URI: “%s”"
 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-window.c:4889
+#: ../shell/ev-window.c:4705
+#, c-format
+msgid "Unsupported URI: “%s”"
+msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4715
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4883
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
 
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4924
+#: ../shell/ev-window.c:4918
 msgid "Save Image"
 msgstr "Spara bild"
 
 msgid "Save Image"
 msgstr "Spara bild"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4980
+#: ../shell/ev-window.c:4974
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
 
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5033
+#: ../shell/ev-window.c:5027
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
 
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5085
+#: ../shell/ev-window.c:5079
 msgid "Save Attachment"
 msgstr "Spara bilaga"
 
 msgid "Save Attachment"
 msgstr "Spara bilaga"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#: ../shell/ev-window-title.c:139
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Lösenord krävs"
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Lösenord krävs"
@@ -1303,17 +1291,13 @@ msgstr "[FIL...]"
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
 
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
 
-#: ../shell/main.c:373
+#: ../shell/main.c:374
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
-"och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
+msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
+msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1324,309 +1308,213 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
-"dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
-"information."
-
+msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
+msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Fel: %s"
+#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
+#~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Öppna \"%s\""
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tom"
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
-
 #~ msgid "No document loaded."
 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
 #~ msgid "No document loaded."
 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
-
 #~ msgid "Broken pipe."
 #~ msgstr "Brutet rör."
 #~ msgid "Broken pipe."
 #~ msgstr "Brutet rör."
-
 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
-
 #~ msgid "File is not readable."
 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
 #~ msgid "File is not readable."
 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
-
 #~ msgid "Document loaded."
 #~ msgstr "Dokument inläst."
 #~ msgid "Document loaded."
 #~ msgstr "Dokument inläst."
-
 #~ msgid "unexpected EOF\n"
 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
 #~ msgid "unexpected EOF\n"
 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
-
 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
-
 #~ msgid "no pages selected\n"
 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
 #~ msgid "no pages selected\n"
 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
-
 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
-
 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
-
 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
-
 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
-
 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
-
 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
-
 #~ msgid "no default font set yet\n"
 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
 #~ msgid "no default font set yet\n"
 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
-
 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "enlarging stack\n"
 #~ msgstr "förstorar stack\n"
 #~ msgid "enlarging stack\n"
 #~ msgstr "förstorar stack\n"
-
 #~ msgid "stack underflow\n"
 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
 #~ msgid "stack underflow\n"
 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
-
 #~ msgid "font %d is not defined\n"
 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
 #~ msgid "font %d is not defined\n"
 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
-
 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
-
 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
-
 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
-
 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
-
 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
-
 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
-
 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
-
 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
-
 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
-
 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
-
 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
-
 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
-
 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
-
 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
-
 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
-
 #~ msgid "custom"
 #~ msgstr "anpassad"
 #~ msgid "custom"
 #~ msgstr "anpassad"
-
 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
-
 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
-
 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
-
 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
-
 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
-
 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
-
 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
-
 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
-
 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
-
 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
-
 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
-
 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
-
 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
-
 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
-
 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
-
 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
-
 #~ msgid "Crashing"
 #~ msgstr "Kraschar"
 #~ msgid "Crashing"
 #~ msgstr "Kraschar"
-
 #~ msgid "%s: Error: "
 #~ msgstr "%s: Fel: "
 #~ msgid "%s: Error: "
 #~ msgstr "%s: Fel: "
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fel"
-
 #~ msgid "%s: Warning: "
 #~ msgstr "%s: Varning: "
 #~ msgid "%s: Warning: "
 #~ msgstr "%s: Varning: "
-
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Varning"
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Varning"
-
 #~ msgid "%s: Fatal: "
 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
 #~ msgid "%s: Fatal: "
 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
-
 #~ msgid "Fatal"
 #~ msgstr "Ödesdigert"
 #~ msgid "Fatal"
 #~ msgstr "Ödesdigert"
-
 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
-
 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
-
 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
-
 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
-
 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
-
 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
-
 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
-
 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
-
 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
-
 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
-
 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
-
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Föregående"
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Föregående"
-
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Nästa"
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Nästa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 #~ "opened."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
 #~ msgid ""
 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 #~ "opened."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
-
 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
-
 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
-
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
-
 #~ msgid "Show toolbar by default"
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
 #~ msgid "Show toolbar by default"
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
@@ -1636,25 +1524,18 @@ msgstr ""
 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
 #~ "synlig som standard."
 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
 #~ "synlig som standard."
-
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Hittades inte"
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Hittades inte"
-
 #~ msgid "Toolbar editor"
 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
 #~ msgid "Toolbar editor"
 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
-
 #~ msgid "Properties..."
 #~ msgstr "Egenskaper..."
 #~ msgid "Properties..."
 #~ msgstr "Egenskaper..."
-
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
-
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
-
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
@@ -1670,7 +1551,6 @@ msgstr ""
 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
 #~ "storlek."
 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
 #~ "storlek."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
@@ -1679,7 +1559,6 @@ msgstr ""
 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
@@ -1690,262 +1569,178 @@ msgstr ""
 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
 #~ "synlig som standard."
 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
 #~ "synlig som standard."
-
 #~ msgid "Unknown font type "
 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
 #~ msgid "Unknown font type "
 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
-
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
 #~ "komplett."
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
 #~ "komplett."
-
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
-
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
-
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
-
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
-
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
-
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
-
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Markera hela sidan"
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Markera hela sidan"
-
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
-
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
-
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
-
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
-
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
-
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
-
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
-
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "_Statusrad"
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "_Statusrad"
-
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
-
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Författare:"
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Författare:"
-
 #~ msgid "Created:"
 #~ msgstr "Skapad:"
 #~ msgid "Created:"
 #~ msgstr "Skapad:"
-
 #~ msgid "Creator:"
 #~ msgstr "Skapare:"
 #~ msgid "Creator:"
 #~ msgstr "Skapare:"
-
 #~ msgid "Format:"
 #~ msgstr "Format:"
 #~ msgid "Format:"
 #~ msgstr "Format:"
-
 #~ msgid "Keywords:"
 #~ msgstr "Nyckelord:"
 #~ msgid "Keywords:"
 #~ msgstr "Nyckelord:"
-
 #~ msgid "Modified:"
 #~ msgstr "Ändrad:"
 #~ msgid "Modified:"
 #~ msgstr "Ändrad:"
-
 #~ msgid "Number of Pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
 #~ msgid "Number of Pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
-
 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
-
 #~ msgid "Number of pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
 #~ msgid "Number of pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
-
 #~ msgid "Optimized:"
 #~ msgstr "Optimerad:"
 #~ msgid "Optimized:"
 #~ msgstr "Optimerad:"
-
 #~ msgid "Producer:"
 #~ msgstr "Producent:"
 #~ msgid "Producer:"
 #~ msgstr "Producent:"
-
 #~ msgid "Security:"
 #~ msgstr "Säkerhet:"
 #~ msgid "Security:"
 #~ msgstr "Säkerhet:"
-
 #~ msgid "Subject:"
 #~ msgstr "Ämne:"
 #~ msgid "Subject:"
 #~ msgstr "Ämne:"
-
 #~ msgid "Title:"
 #~ msgstr "Titel:"
 #~ msgid "Title:"
 #~ msgstr "Titel:"
-
 #~ msgid "%d of %d"
 #~ msgstr "%d av %d"
 #~ msgid "%d of %d"
 #~ msgstr "%d av %d"
-
 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
-
 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
-
 #~ msgid "Toolbar"
 #~ msgstr "Verktygsrad"
 #~ msgid "Toolbar"
 #~ msgstr "Verktygsrad"
-
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
 #~ msgid "Show sidebar by default."
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
 #~ msgid "Show sidebar by default."
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
-
 #~ msgid "Show statusbar by default."
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
 #~ msgid "Show statusbar by default."
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
-
 #~ msgid "Show toolbar by default."
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
 #~ msgid "Show toolbar by default."
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
-
 #~ msgid "The default sidebar size."
 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
 #~ msgid "The default sidebar size."
 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
-
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
-
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
-
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Många..."
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Många..."
-
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Inte så många..."
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Inte så många..."
-
 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
-
 #~ msgid "Selection Caret"
 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
 #~ msgid "Selection Caret"
 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
-
 #~ msgid "Single"
 #~ msgstr "Ensam"
 #~ msgid "Single"
 #~ msgstr "Ensam"
-
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
-
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Flera"
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Flera"
-
 #~ msgid "Zoom _In"
 #~ msgstr "Zooma _in"
 #~ msgid "Zoom _In"
 #~ msgstr "Zooma _in"
-
 #~ msgid "Zoom _Out"
 #~ msgstr "Zooma _ut"
 #~ msgid "Zoom _Out"
 #~ msgstr "Zooma _ut"
-
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
-
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
-
 #~ msgid "Found on page %d"
 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
 #~ msgid "Found on page %d"
 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
-
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Öppna en fil"
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Öppna en fil"
-
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
-
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "S_täng"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "S_täng"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
-
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "_Normal storlek"
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "_Normal storlek"
-
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
 #~ msgid "_Back"
 #~ msgstr "_Bakåt"
 #~ msgid "_Back"
 #~ msgstr "_Bakåt"
-
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
-
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "F_ramåt"
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "F_ramåt"
-
 #~ msgid "Go back"
 #~ msgstr "Gå bakåt"
 #~ msgid "Go back"
 #~ msgstr "Gå bakåt"
-
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Framåt"
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Framåt"
-
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Upp"
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Upp"
-
 #~ msgid "Down"
 #~ msgstr "Ned"
 #~ msgid "Down"
 #~ msgstr "Ned"
-
 #~ msgid "_Password"
 #~ msgstr "_Lösenord"
 #~ msgid "_Password"
 #~ msgstr "_Lösenord"
-
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Lösenord:"
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Lösenord:"
-
 #~ msgid "Password Required"
 #~ msgstr "Lösenord krävs"
 #~ msgid "Password Required"
 #~ msgstr "Lösenord krävs"
-
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Bokmärken"
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Bokmärken"
-
 #~ msgid "Document viewer"
 #~ msgstr "Dokumentvisare"
 #~ msgid "Document viewer"
 #~ msgstr "Dokumentvisare"
-
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Uppochner"
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Uppochner"
-
 #~ msgid "Seascape"
 #~ msgstr "Liggande uppochner"
 #~ msgid "Seascape"
 #~ msgstr "Liggande uppochner"
-
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
-
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Sök..."
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Sök..."
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
 #~ msgid "Display help for this application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
 #~ msgid "Display help for this application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
-
 #~ msgid "Statusbar"
 #~ msgstr "Statusrad"
 #~ msgid "Statusbar"
 #~ msgstr "Statusrad"
+