# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
# traducción al español del manual de evince
# spanish transtation for evince
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-15 20:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-19 19:03+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-25 19:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:20+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: C/synctex-search.page:26(title)
msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
+"app>)"
#: C/synctex-search.page:27(p)
msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
+"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
+"realizar una búsqueda hacia adelante:"
#: C/synctex-search.page:32(p)
msgid "Click on a line in the TeX file."
"In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
+"adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
+"PDF."
#: C/synctex-search.page:40(p)
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in <app>Evince</app>."
msgstr ""
+"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
+"app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
#: C/synctex-search.page:50(p)
msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
+"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
+"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
#: C/synctex-search.page:61(title)
msgid ""
"Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
#: C/synctex-search.page:62(p)
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
+"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
#: C/synctex-search.page:65(p)
msgid ""
"<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
"hightlighted."
msgstr ""
+"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
+"izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
+"código fuente TeX."
#: C/synctex.page:7(desc)
msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
"search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
"<app>Gedit</app>) are both supported."
msgstr ""
+"Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
+"adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
+"\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
+"<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
#: C/synctex-editors.page:28(title)
msgid "Vim-latex"
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
+"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
#: C/synctex-compile.page:7(desc)
msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
#: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
#: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
+msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
#: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
#: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
+"cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
+"automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
#: C/reload.page:30(p)
msgid ""
#: C/print-order.page:8(desc)
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
msgstr ""
+"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
+"en orden."
#: C/print-order.page:20(title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
#: C/print-order.page:23(title)
msgid "Reverse"
-msgstr "Inverso"
+msgstr "Invertir"
#: C/print-order.page:26(p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
+"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
+"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
#: C/print-order.page:29(p)
msgid "To reverse the order:"
#: C/print-order.page:39(title)
msgid "Collate"
-msgstr "Cotejar"
+msgstr "Intercalar"
#: C/print-order.page:42(p)
msgid ""
#: C/print-order.page:47(p)
msgid "To Collate:"
-msgstr "Cotejar:"
+msgstr "Intercalar:"
#: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
+"em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
#: C/printing.page:9(desc)
msgid "How to print, and common questions about printing."
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
+"Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
#: C/presentations.page:7(desc)
msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
+"atrás en la presentación."
#: C/presentations.page:53(p)
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
"files in the Document Viewer by default."
msgstr ""
+"De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
+"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
#: C/opening.page:33(p)
msgid ""
"Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
+"en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
+"documentos</gui></guiseq>."
#: C/opening.page:37(p)
msgid "If a Document View window is already open you can:"
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
+"central del ratón para arrastrarlo alrededor."
#: C/movingaround.page:66(p)
msgid ""
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
+"métodos:"
#: C/movingaround.page:81(p)
msgid ""
#: C/invert-colors.page:8(desc)
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
#: C/invert-colors.page:23(title)
msgid "Invert Colours On A Page"
"To swap black for white, white for black, and so on, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
+"sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
+"guiseq>."
#: C/invert-colors.page:32(p)
msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
+"algunos tipos de deficiencias visuales."
#: C/introduction.page:7(desc)
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
+"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
+"formatos listados anteriormente."
#: C/formats.page:43(p)
msgid ""
"use the appropriate editing application for the type of file you want to "
"change."
msgstr ""
+"<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
+"usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
+"cambiar."
#: C/editing.page:29(p)
msgid ""
#: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
#: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
+msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:7(title)
msgid "09-Page Booklet"
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
#: C/duplex-13pages.page:131(p)
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
"Processor</app>."
msgstr ""
+"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
+"Open Office</app>."
#: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
#: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
+"app>, situando las páginas en blanco al final."
#: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
#: C/duplex-10pages.page:110(p)
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
"booklet</link>."
msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
+"páginas</link>."
#: C/duplex-8pages.page:7(title)
msgid "08-Page Booklet"
#: C/duplex-7pages.page:38(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
#: C/duplex-7pages.page:70(p)
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
#: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
msgid ""
"Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
msgstr ""
+"Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
+"Office</app>."
#: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
#: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
#: C/duplex-10pages.page:99(p)
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
"Processor</app>."
msgstr ""
+"Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
+"Open Office</app>."
#: C/duplex-5pages.page:7(title)
msgid "05-Page Booklet"
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
#: C/duplex-4pages.page:7(title)
msgid "04-Page Booklet"
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
#: C/duplex-3pages.page:77(p)
msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
"link>."
msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
+"páginas</link>"
#: C/duplex-16pages.page:21(title)
msgid "16-Page Booklet"
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
#: C/duplex-13pages.page:142(p)
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-13pages.page:8(desc)
msgid "Print a 13 page booklet."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
+"<gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:95(p)
msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
"orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
msgstr ""
+"Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
+"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
+"se imprimirán en la otra cara)."
#: C/duplex-13pages.page:103(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
"selection menu."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:117(p)
msgid ""
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
+"<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
+"izquierda a derecha</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:126(p)
msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-12pages.page:8(desc)
msgid "Print a 12 page booklet."
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-10pages.page:8(desc)
msgid "Print a 10 page booklet."
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/convertSVG.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
#: C/convertSVG.page:21(p)
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
msgstr ""
+"Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
#: C/convertSVG.page:27(p)
msgid ""
"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
#: C/convertSVG.page:38(p)
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
"gui>."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
#: C/convertSVG.page:44(p)
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
#: C/convertPostScript.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
+"formato:"
#: C/convertPostScript.page:30(p)
msgid ""
"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
-"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documento e "
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
#: C/convertPostScript.page:41(p)
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
+"elija."
#: C/convertpdf.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
-"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documento e "
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
"«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
#: C/convertpdf.page:52(p)
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
+"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
+"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
+"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
+"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
+"PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
+"Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
+"el texto desde archivos."
#: C/commandline.page:7(title)
msgid "Command Line"
"Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
"the evince command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
+"del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
#: C/commandline.page:37(screen)
#, no-wrap
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"the Document Viewer toolbar."
msgstr ""
+"La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
+"página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
#: C/commandline.page:51(title)
msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
+"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
+"solicitudes de mejoras."
#: C/bug-filing.page:26(p)
msgid ""
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the \"New\" link to create one."
msgstr ""
+"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
+"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
+"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
+"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
+"para crear una."
#: C/bug-filing.page:29(p)
msgid ""
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
"the bug to see if it already exists."
msgstr ""
+"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
+"de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
+"informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
+"cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
+"el error para ver si ya existe."
#: C/bug-filing.page:33(p)
msgid ""
"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
"gui>."
msgstr ""
+"Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
+"gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
+"<gui>general</gui>."
#: C/bug-filing.page:36(p)
msgid ""
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
"click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
+"Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
+"<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
+"<gui>Commit</gui>."
#: C/bug-filing.page:40(p)
msgid ""
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
#~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
-#~ "en solapas:"
+#~ "en pestañas:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarea"