]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ca.po
Updated evince zh_CN translation.
[evince.git] / po / ca.po
index 2fefde5d78f00762c0ccbf37b370d05aa37711ed..26bcdb7a5a773f83919bf1f44d46f5c028a23da3 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
-# 
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
+"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 01:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 01:36+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
-"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Fitxer corrupte."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
+
+# 
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
-msgid "Best Fit"
-msgstr "Millor ajust"
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
-msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Creat:</b>"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Creador:</b>"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Format:</b>"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificat:</b>"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
-"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
-"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
-"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita "
-"mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
-"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
-"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
-"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
-"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
-"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
-"que fals farà que per defecte no sigui visible."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
-"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
-"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
-"sigui visible."
-
-#. this is EOF
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
-msgid "unexpected EOF\n"
-msgstr "EOF inespereat\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
-#, c-format
-msgid "could not load font `%s'\n"
-msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
-#, c-format
-msgid "could not reload `%s'\n"
-msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
-#, c-format
-msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
-msgid "no pages selected\n"
-msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Productor:</b>"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
-#, c-format
-msgid "%s: vf macro had errors\n"
-msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Seguretat:</b>"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
-#, c-format
-msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Assumpte:</b>"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
-#, c-format
-msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
-#, c-format
-msgid "%s: page %d out of range\n"
-msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
-#, c-format
-msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
-msgid "stack not empty at end of page\n"
-msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
-msgid "no default font set yet\n"
-msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
-#, c-format
-msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
-msgid "enlarging stack\n"
-msgstr "s'està engrandint la pila\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
-msgid "stack underflow\n"
-msgstr ""
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined\n"
-msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
-#, fuzzy, c-format
-msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
-#, c-format
-msgid "unexpected opcode %d\n"
-msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
-#, c-format
-msgid "undefined opcode %d\n"
-msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: no fonts defined\n"
-msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
-msgstr ""
-"%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%"
-"s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
-#, c-format
-msgid "%s: could not load fontmap\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
-#, c-format
-msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
-#, c-format
-msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
-#, c-format
-msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
-#, c-format
-msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Títol:</b>"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
-#, c-format
-msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
-#, c-format
-msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: junk in postamble\n"
-msgstr "%s: junk en el postpas\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
-#, c-format
-msgid "invalid page specification `%s'\n"
-msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
-#, fuzzy
-msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
-msgid "more than 10 counters in page specification\n"
-msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
-#, fuzzy
-msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
-msgid "custom"
-msgstr "personalitzat"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
-msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr ""
-"%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected preamble\n"
-msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
-#, fuzzy
-msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
-#, c-format
-msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
-#, c-format
-msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
-msgstr ""
-"%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
-#, c-format
-msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
-msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
-msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
-#, c-format
-msgid "%s: could not encode font\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
-#, c-format
-msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
-msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
-msgstr ""
-"%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
-#, c-format
-msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
-#, c-format
-msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
-#, c-format
-msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
-msgstr ""
-"%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
-#, fuzzy, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
-#, fuzzy, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
-#, fuzzy, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
-msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+# FIXME
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Salta les restriccions del document"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
-#, c-format
-msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
+"impressió."
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
-msgstr ""
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "El fitxer no està disponible"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
-msgid "Crashing"
-msgstr "Fallant"
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
-#, c-format
-msgid "%s: Error: "
-msgstr "%s: Error: "
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+msgid "No"
+msgstr "No"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: "
-msgstr "%s: Avís: "
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipus 1"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
-msgid "Warning"
-msgstr "Avís"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipus 1C"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
-#, c-format
-msgid "%s: Fatal: "
-msgstr "%s: Fatal: "
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipus 3"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
-msgid "Fatal"
-msgstr "Fatal"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
 
-# FIXME
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
-#, c-format
-msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
-msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
-msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
-#, c-format
-msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
-msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
-#, fuzzy
-msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
-#, fuzzy, c-format
-msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
-#, c-format
-msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunt incrustat"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
-msgid "attempted to free NULL pointer\n"
-msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustat"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr ""
-"%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustat"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
@@ -631,45 +304,56 @@ msgstr "En quart"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:140
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
 msgstr "No hi ha cap document carregat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:638
+#: ../ps/ps-document.c:590
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Conducte trencat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:825
+#: ../ps/ps-document.c:774
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:947
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1066
+#: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
 msgstr "El fitxer no és llegible."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1084
+#: ../ps/ps-document.c:985
+msgid "Document loaded."
+msgstr "S'ha carregat el document."
+
+#: ../ps/ps-document.c:1082
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
+"Ghostscript"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1087
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "No es pot carregar el document «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1099
-msgid "Document loaded."
-msgstr "S'ha carregat el document."
+#: ../ps/ps-document.c:1267
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Encapsulated PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1268
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
@@ -689,7 +373,7 @@ msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+msgstr "Color del ressaltat"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
@@ -703,64 +387,99 @@ msgstr "Color actual"
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:301
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Cerca:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:307
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:311
 msgid "_Next"
 msgstr "_Següent"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "Sensible _a majúscules"
 
-#: ../shell/ev-application.c:134
-msgid "Open document"
-msgstr "Obre un document"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
 
-#: ../shell/ev-application.c:144
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
 msgid "All Documents"
 msgstr "Tots els documents"
 
-#: ../shell/ev-application.c:159
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documents PostScript"
 
-#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documents PDF"
 
-#: ../shell/ev-application.c:172
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
-
-#: ../shell/ev-application.c:178
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../shell/ev-application.c:184
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documents Djvu"
 
-#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Llibres de còmic"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:107
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:109
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "Es necessita una contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-password.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+"opened."
+msgstr ""
+"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
+"lo obrir."
+
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entreu la contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Contrasenya errònia"
+
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
@@ -773,109 +492,113 @@ msgstr ""
 msgid "_Unlock Document"
 msgstr "_Desbloca el document"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
-"completa."
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Es necessita una contrasenya"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
-#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
-"lo obrir."
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Contrasenya errònia"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimeix..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatures"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1143
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la vista amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la vista avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista del document"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1271
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Vés a la pàgina %s"
 
-#. ev_document_doc_mutex_unlock ();
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1771
+#: ../shell/ev-view.c:3292
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
-msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
+msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1783
+#: ../shell/ev-view.c:3302
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1785
+#: ../shell/ev-view.c:3304
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
+msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:465
+#: ../shell/ev-window.c:585
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:513
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:515
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:772
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:1123
+msgid "Open Document"
+msgstr "Obre un document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:939
+#: ../shell/ev-window.c:1202
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
 
-#: ../shell/ev-window.c:960
+#: ../shell/ev-window.c:1246
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Desa una còpia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1042
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#: ../shell/ev-window.c:1311
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generació de PDF no és implementada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1320
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1068
+#: ../shell/ev-window.c:1323
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -884,28 +607,42 @@ msgstr ""
 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1120
+#: ../shell/ev-window.c:1368
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1374
+msgid "Pages"
+msgstr "Pàgines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1435
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1122
+#: ../shell/ev-window.c:1437
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1829
-msgid "Many..."
-msgstr "Molts..."
+# 
+#: ../shell/ev-window.c:1997
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1834
-msgid "Not so many..."
-msgstr "No tants..."
+#: ../shell/ev-window.c:2373
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
+"Utilitzant poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1839
+#: ../shell/ev-window.c:2396
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -917,7 +654,7 @@ msgstr ""
 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1843
+#: ../shell/ev-window.c:2400
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -929,7 +666,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1847
+#: ../shell/ev-window.c:2404
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -939,302 +676,295 @@ msgstr ""
 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1872
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1875
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
+#: ../shell/ev-window.c:2431
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1878
+#: ../shell/ev-window.c:2437
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2196
+#: ../shell/ev-window.c:2792
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2197
+#: ../shell/ev-window.c:2793
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2198
+#: ../shell/ev-window.c:2794
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2199
+#: ../shell/ev-window.c:2795
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2200
+#: ../shell/ev-window.c:2796
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2204
+# 
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2799
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obre..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2800
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2206
+#: ../shell/ev-window.c:2802
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Desa una còpia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2207
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:2803
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2209
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimeix..."
+#: ../shell/ev-window.c:2805
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2210
+#: ../shell/ev-window.c:2806
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2213
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+#: ../shell/ev-window.c:2808
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propietats"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2218
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2220
+#: ../shell/ev-window.c:2816
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2221
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2224
+#: ../shell/ev-window.c:2819
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2226
+#: ../shell/ev-window.c:2821
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca el se_güent"
+msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2227
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+# 
+#: ../shell/ev-window.c:2823
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2825
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Gira a l'_esquerra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2827
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Gira a la _dreta"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2232
+#: ../shell/ev-window.c:2832
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2235
+#: ../shell/ev-window.c:2835
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2238
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2240
+#: ../shell/ev-window.c:2837
 msgid "_Reload"
-msgstr "A_ctualitza"
+msgstr "Ac_tualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2241
+#: ../shell/ev-window.c:2838
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2245
+#: ../shell/ev-window.c:2842
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2246
+#: ../shell/ev-window.c:2843
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2248
+#: ../shell/ev-window.c:2845
 msgid "_Next Page"
-msgstr "Pàgi_na següent"
+msgstr "Pàgina _següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2249
+#: ../shell/ev-window.c:2846
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2251
+#: ../shell/ev-window.c:2848
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2252
+#: ../shell/ev-window.c:2849
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2254
+#: ../shell/ev-window.c:2851
 msgid "_Last Page"
-msgstr "_Última pàgina"
+msgstr "Úl_tima pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2255
+#: ../shell/ev-window.c:2852
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
 # 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2259
+#: ../shell/ev-window.c:2856
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2260
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2263
+#: ../shell/ev-window.c:2859
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2264
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2269
+#: ../shell/ev-window.c:2864
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2272
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selecció"
-
 # 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2279
+#: ../shell/ev-window.c:2915
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2280
+#: ../shell/ev-window.c:2916
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2282
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2283
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2285
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:2918
+msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2286
+#: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2288
+#: ../shell/ev-window.c:2921
 msgid "_Continuous"
-msgstr "_Continuat"
+msgstr "C_ontinuat"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2289
+#: ../shell/ev-window.c:2922
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostra el document sencer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2291
+#: ../shell/ev-window.c:2924
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2292
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2294
+#: ../shell/ev-window.c:2927
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2295
+#: ../shell/ev-window.c:2928
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
+msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2297
+#: ../shell/ev-window.c:2930
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Presentació"
 
 # FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:2298
+#: ../shell/ev-window.c:2931
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Mostra el document com una presentació"
+msgstr "Mostra el document com una presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2300
+#: ../shell/ev-window.c:2933
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2301
+#: ../shell/ev-window.c:2934
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2303
+#: ../shell/ev-window.c:2936
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2304
+#: ../shell/ev-window.c:2937
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
+msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2309
-msgid "Single"
-msgstr "Una a una"
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2944
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2310
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+#: ../shell/ev-window.c:2946
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2312
-msgid "Multi"
-msgstr "Totes"
+#: ../shell/ev-window.c:2948
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2313
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra tot el document alhora"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2342
+#: ../shell/ev-window.c:3008
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2343
+#: ../shell/ev-window.c:3009
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
 # 
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:3021
 msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:3023
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta el nivell del zoom"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2368
+#: ../shell/ev-window.c:3039
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2374
+#: ../shell/ev-window.c:3045
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
 # 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2378
+#: ../shell/ev-window.c:3049
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Amplia"
+msgstr "Apropa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2383
+#: ../shell/ev-window.c:3054
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Redueix"
+msgstr "Allunya"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2393
+#: ../shell/ev-window.c:3064
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa a l'amplada"
+msgstr "Encaixa l'amplada"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "La pàgina del document a mostrar."
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÀGINA"
+
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -1246,17 +976,414 @@ msgstr ""
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF"
+msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF"
+msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
+"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
+"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Error: "
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Avís: "
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
 
 #~ msgid "Show sidebar by default."
 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
@@ -1279,10 +1406,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-# 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Obre un fitxer"
 
@@ -1305,9 +1428,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
 
@@ -1348,8 +1468,5 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Endavant"
 
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
-
 #~ msgid "Forward history"
 #~ msgstr "Endavant en l'historial"