]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ca.po
Add checks that are useful in the case of empty ps document.
[evince.git] / po / ca.po
index e4ddf14de515f7eb1cca1843526ce0db0b59fa8a..31759c869eea1e95a529839de7226acb83d466d0 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -5,16 +5,25 @@
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
+"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-23 02:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 01:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-03 01:16+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
-"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;"
+"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
+
+#: ../comics/comics-document.c:116
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Fitxer corrupte."
+
+#: ../comics/comics-document.c:152
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
 
 # 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
@@ -26,7 +35,7 @@ msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Millor ajust"
 
@@ -70,11 +79,27 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
+
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
@@ -126,109 +151,91 @@ msgstr "<b>Assumpte:</b>"
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Títol:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:13
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletra"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:14
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
-msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents Evince"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
-
+# FIXME
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Salta les restriccions del document"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
-"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
-"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
-"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
-"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
-"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
-"de la finestra."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
-"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
-"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
+"impressió."
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
-"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
-"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
-"que fals farà que per defecte no sigui visible."
+#: ../dvi/dvi-document.c:95
+msgid "File not available"
+msgstr "El fitxer no està disponible"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
-"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
-"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
-"sigui visible."
+#: ../dvi/dvi-document.c:108
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:496
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:499
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipus 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipus 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipus 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
 msgid "No name"
 msgstr "Sense nom"
 
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunt incrustat"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustat"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustat"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
@@ -305,49 +312,45 @@ msgstr "10x14"
 msgid "No document loaded."
 msgstr "No hi ha cap document carregat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:596
+#: ../ps/ps-document.c:584
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Conducte trencat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:778
+#: ../ps/ps-document.c:766
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:900
+#: ../ps/ps-document.c:892
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:956
+#: ../ps/ps-document.c:952
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:958
+#: ../ps/ps-document.c:957
 msgid "File is not readable."
 msgstr "El fitxer no és llegible."
 
-#: ../ps/ps-document.c:978
+#: ../ps/ps-document.c:977
 msgid "Document loaded."
 msgstr "S'ha carregat el document."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1231
+#: ../ps/ps-document.c:1074
+#, c-format
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "No es pot carregar el document \"%s\""
+
+#: ../ps/ps-document.c:1247
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Encapsulated PostScript"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1232
+#: ../ps/ps-document.c:1248
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
-msgid "File not available"
-msgstr "El fitxer no està disponible"
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
-
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
 msgstr "Cerca una cadena"
@@ -366,7 +369,7 @@ msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+msgstr "Color del ressaltat"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
@@ -380,63 +383,63 @@ msgstr "Color actual"
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:301
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Cerca:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:307
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:311
 msgid "_Next"
 msgstr "_Següent"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "Sensible _a majúscules"
 
-#: ../shell/ev-application.c:135
-msgid "Open document"
-msgstr "Obre un document"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
 msgid "All Documents"
 msgstr "Tots els documents"
 
-#: ../shell/ev-application.c:165
+#: ../shell/ev-document-types.c:142
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documents PostScript"
 
-#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
+#: ../shell/ev-document-types.c:151
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documents PDF"
 
-#: ../shell/ev-application.c:178
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
-
-#: ../shell/ev-application.c:184
+#: ../shell/ev-document-types.c:160
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../shell/ev-application.c:190
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documents Djvu"
 
-#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Llibres de còmic"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:173
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipus MIME desconegut"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:184
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
-
 #: ../shell/ev-page-action.c:168
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
@@ -447,6 +450,32 @@ msgstr "(%d de %d)"
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "Es necessita una contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-password.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+"opened."
+msgstr ""
+"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
+"lo obrir."
+
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entreu la contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Contrasenya errònia"
+
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
@@ -459,66 +488,64 @@ msgstr ""
 msgid "_Unlock Document"
 msgstr "_Desbloca el document"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
-"completa."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Es necessita una contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-password.c:105
-#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-lo "
-"obrir."
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Contrasenya errònia"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../shell/ev-properties.c:148
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-properties.c:227
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-properties.c:247
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatures"
 
-#: ../shell/ev-view.c:975
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la vista amunt"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la vista avall"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista del document"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1250
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Vés a la pàgina %s"
@@ -526,88 +553,83 @@ msgstr "Vés a la pàgina %s"
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2466
+#: ../shell/ev-view.c:3251
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2476
+#: ../shell/ev-view.c:3261
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2478
+#: ../shell/ev-view.c:3263
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:526
+#: ../shell/ev-window.c:576
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:573
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:575
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-
-#: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
+#: ../shell/ev-window.c:1099
+msgid "Open Document"
+msgstr "Obre un document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1075
+#: ../shell/ev-window.c:1219
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1096
+#: ../shell/ev-window.c:1263
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Desa una còpia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1199
+#: ../shell/ev-window.c:1416
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1203
+#: ../shell/ev-window.c:1420
 msgid "Pages"
 msgstr "Pàgines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1231
+#: ../shell/ev-window.c:1448
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generació de PDF no és implementada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1459
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1234
+#: ../shell/ev-window.c:1462
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
+"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1300
+#: ../shell/ev-window.c:1536
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
+msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1302
+#: ../shell/ev-window.c:1538
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
+#: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
 # 
-#: ../shell/ev-window.c:1825
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:2103
+msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2109
+#: ../shell/ev-window.c:2483
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -616,7 +638,7 @@ msgstr ""
 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
 "Utilitzant poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2132
+#: ../shell/ev-window.c:2506
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -628,7 +650,7 @@ msgstr ""
 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2136
+#: ../shell/ev-window.c:2510
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -640,7 +662,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2140
+#: ../shell/ev-window.c:2514
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -650,331 +672,296 @@ msgstr ""
 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
+#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2167
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:2541
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2173
+#: ../shell/ev-window.c:2547
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2513
+#: ../shell/ev-window.c:2911
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2514
+#: ../shell/ev-window.c:2912
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2515
+#: ../shell/ev-window.c:2913
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2516
+#: ../shell/ev-window.c:2914
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2517
+#: ../shell/ev-window.c:2915
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2521
+# 
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2918
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obre..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2523
+#: ../shell/ev-window.c:2921
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Desa una còpia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2524
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:2922
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2527
+#: ../shell/ev-window.c:2924
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primeix..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2530
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2533
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+#: ../shell/ev-window.c:2927
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2538
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2540
+#: ../shell/ev-window.c:2935
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2541
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
+#: ../shell/ev-window.c:2938
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2546
+#: ../shell/ev-window.c:2940
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el se_güent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2547
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-
 # 
-#: ../shell/ev-window.c:2549
+#: ../shell/ev-window.c:2942
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2550
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalitza la barra d'eines"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2552
+#: ../shell/ev-window.c:2944
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Gira a _l'esquerre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2553
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2555
+#: ../shell/ev-window.c:2946
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Gi_ra a la dreta"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2556
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Gira el document cap a la dreta"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
-#: ../shell/ev-window.c:2626
+#: ../shell/ev-window.c:2951
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
+#: ../shell/ev-window.c:2954
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2566
+#: ../shell/ev-window.c:2956
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ctualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2567
+#: ../shell/ev-window.c:2957
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2571
+#: ../shell/ev-window.c:2961
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2572
+#: ../shell/ev-window.c:2962
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2574
+#: ../shell/ev-window.c:2964
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Pàgi_na següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2575
+#: ../shell/ev-window.c:2965
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2577
+#: ../shell/ev-window.c:2967
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2578
+#: ../shell/ev-window.c:2968
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2580
+#: ../shell/ev-window.c:2970
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Última pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2581
+#: ../shell/ev-window.c:2971
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
 # 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2585
+#: ../shell/ev-window.c:2975
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2586
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2589
+#: ../shell/ev-window.c:2978
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2590
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2595
+#: ../shell/ev-window.c:2983
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
-#: ../shell/ev-window.c:2620
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Vés una pàgina endevant"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
-#: ../shell/ev-window.c:2617
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Vés una pàgina enrere"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2632
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2635
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Vés deu pàgines enrere"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2638
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Vés deu pàgines endevant"
-
 # 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2645
+#: ../shell/ev-window.c:3034
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2646
+#: ../shell/ev-window.c:3035
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2648
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2649
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2651
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:3037
+msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2652
+#: ../shell/ev-window.c:3038
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2654
+#: ../shell/ev-window.c:3040
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Continuat"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2655
+#: ../shell/ev-window.c:3041
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostra el document sencer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2657
+#: ../shell/ev-window.c:3043
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2658
+#: ../shell/ev-window.c:3044
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2660
+#: ../shell/ev-window.c:3046
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2661
+#: ../shell/ev-window.c:3047
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2663
+#: ../shell/ev-window.c:3049
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Presentació"
 
 # FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:2664
+#: ../shell/ev-window.c:3050
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Mostra el document com una presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2666
+#: ../shell/ev-window.c:3052
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2667
+#: ../shell/ev-window.c:3053
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2669
+#: ../shell/ev-window.c:3055
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2670
+#: ../shell/ev-window.c:3056
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2729
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3063
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3065
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3067
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3127
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2730
+#: ../shell/ev-window.c:3128
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
 # 
-#: ../shell/ev-window.c:2742
+#: ../shell/ev-window.c:3140
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2744
+#: ../shell/ev-window.c:3142
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta el nivell deampliació"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2760
+#: ../shell/ev-window.c:3158
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2766
+#: ../shell/ev-window.c:3164
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
 # 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2770
+#: ../shell/ev-window.c:3168
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:3173
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:3183
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Encaixa l'amplada"
 
-#: ../shell/main.c:41
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/main.c:50
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
 
-#: ../shell/main.c:41
+#: ../shell/main.c:50
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÀGINA"
 
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
@@ -999,6 +986,138 @@ msgstr ""
 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
 
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 
@@ -1047,10 +1166,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "font %d is not defined\n"
 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
-
 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
 
@@ -1086,29 +1201,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
-#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
 
 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
-
 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
-
 #~ msgid "custom"
 #~ msgstr "personalitzat"
 
@@ -1123,14 +1224,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-#~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
 
@@ -1177,18 +1270,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
 
@@ -1318,10 +1399,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
 
-# 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Obre un fitxer"