msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-30 16:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-30 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:258
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:269
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:335
+#: ../backend/ev-document-factory.c:372
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:343
+#: ../backend/ev-document-factory.c:380
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:352
+#: ../backend/ev-document-factory.c:389
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:361
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:371
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:381
+#: ../backend/ev-document-factory.c:418
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:391
+#: ../backend/ev-document-factory.c:428
msgid "Comic Books"
msgstr "Llibres de còmics"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:399
+#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Imprimeix les diapositives"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:446
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Obre «%s»"
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#
+#
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:589
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:592
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:692
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:159
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:173
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Color del ressaltat"
-#: ../shell/eggfindbar.c:181
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:188
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:319
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Cerca:"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329
-msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca la següent"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:343
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
+
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
-#: ../shell/ev-view.c:1340
+#: ../shell/ev-view.c:1337
msgid "Go to first page"
msgstr "Sou a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1342
+#: ../shell/ev-view.c:1339
msgid "Go to previous page"
msgstr "Sou a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1344
+#: ../shell/ev-view.c:1341
msgid "Go to next page"
msgstr "Sou a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-view.c:1346
+#: ../shell/ev-view.c:1343
msgid "Go to last page"
msgstr "Sou a l'última pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1348
+#: ../shell/ev-view.c:1345
msgid "Go to page"
msgstr "Sou a la pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1350
+#: ../shell/ev-view.c:1347
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../shell/ev-view.c:1377
+#: ../shell/ev-view.c:1374
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1382
+#: ../shell/ev-view.c:1379
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1385
+#: ../shell/ev-view.c:1382
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1394
+#: ../shell/ev-view.c:1391
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3437
+#: ../shell/ev-view.c:3435
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:3446
+#: ../shell/ev-view.c:3444
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:953
+#: ../shell/ev-window.c:1011
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1036
+#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-window.c:1124
+#: ../shell/ev-window.c:1308
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
+#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:1206
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "La generació de PDF no és implementada"
+#: ../shell/ev-window.c:1380
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1215
+#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:1217
+#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1659
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generació de PDF no és implementada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1262
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1268
+#: ../shell/ev-window.c:1729
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#
-#: ../shell/ev-window.c:1947
+#
+#: ../shell/ev-window.c:2469
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2314
+#: ../shell/ev-window.c:2840
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
"Utilitzant poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2338
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2342
+#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2346
+#: ../shell/ev-window.c:2872
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
+#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2379
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:3350
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:2780
+#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:3352
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:3353
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:2783
+#: ../shell/ev-window.c:3354
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#
+#
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:3358
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
+#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2790
+#: ../shell/ev-window.c:3361
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:3363
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:2793
+#: ../shell/ev-window.c:3364
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2795
+#: ../shell/ev-window.c:3366
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:3374
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:3376
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../shell/ev-window.c:2806
+#: ../shell/ev-window.c:3377
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:2808
+#: ../shell/ev-window.c:3379
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2810
+#: ../shell/ev-window.c:3381
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#
+#: ../shell/ev-window.c:3383
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:3385
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/ev-window.c:2816
+#: ../shell/ev-window.c:3387
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:3392
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:3395
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:3397
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:3398
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:3405
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:3408
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:3409
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:3411
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:3412
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#
+#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:3416
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:3419
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:2853
+#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#
+#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:3475
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2905
+#: ../shell/ev-window.c:3476
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:3478
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:3481
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuat"
-#: ../shell/ev-window.c:2911
+#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:3484
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:3485
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2917
+#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:2920
+#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:2923
+#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:3504
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:2935
+#: ../shell/ev-window.c:3506
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/ev-window.c:2937
+#: ../shell/ev-window.c:3508
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:3000
+#: ../shell/ev-window.c:3571
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:3001
+#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
-#
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#
+#: ../shell/ev-window.c:3584
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:3015
+#: ../shell/ev-window.c:3586
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3602
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3037
+#: ../shell/ev-window.c:3608
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#
+#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../shell/ev-window.c:3612
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3056
+#: ../shell/ev-window.c:3627
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:3331
+#: ../shell/ev-window.c:3907
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
-#: ../shell/ev-window.c:3378
+#: ../shell/ev-window.c:3954
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/main.c:51
+#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."
-#: ../shell/main.c:51
+#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"
-#: ../shell/main.c:52
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
+
+# FIXME
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
+
+#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
-#: ../shell/main.c:225
+#: ../shell/main.c:293
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
-#: ../shell/main.c:262
+#: ../shell/main.c:335
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
+
#~ msgid "Hide attachments bar"
#~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-
#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
-
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
-
-#
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
-
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Torna a la mida normal"
-
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
-
-#
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "Pàgina a_munt"
-
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "Pàgina a_vall"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Amunt"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Avall"
-
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pàgina %d"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Endarrere"
-
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
-
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés endarrera"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"