]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ca.po
Remove mdvi files that shouldn't be translated.
[evince.git] / po / ca.po
index 10ac9ee4ad9ef64af5813bf70a50a8ae9732757f..8f712fa29df6de33aaf4f25160a2cf75c0a39a76 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,35 +7,140 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 13:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-28 12:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-28 13:18+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:286
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:380
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:388
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documents PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documents PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:418
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:428
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Llibres de còmics"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:448
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Diapositives de l'Impress"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:456
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
 
 #: ../comics/comics-document.c:148
 msgid "File corrupted."
-msgstr "Fitxer corrupte."
+msgstr "Fitxer corromput."
 
 #: ../comics/comics-document.c:184
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
+msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Obre «%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+#: ../shell/ev-navigation-action.c:123
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra «_%s»"
 
-# 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Millor ajust"
 
@@ -79,7 +184,8 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
+#: ../shell/ev-window-title.c:127
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents"
 
@@ -88,14 +194,18 @@ msgid "View multipage documents"
 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "Password Entry"
+msgstr "Entrada de la contrasenya"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "Save password in keyring"
 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
@@ -132,18 +242,22 @@ msgid "<b>Optimized:</b>"
 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>Mida del paper:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Producer:</b>"
 msgstr "<b>Productor:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
 msgid "<b>Security:</b>"
 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
 msgid "<b>Subject:</b>"
 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Títol:</b>"
 
@@ -162,76 +276,148 @@ msgstr ""
 msgid "File not available"
 msgstr "El fitxer no està disponible"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:104
+#: ../dvi/dvi-document.c:106
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
 msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:627
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:727
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipus 1"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:729
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipus 1C"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:731
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipus 3"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:733
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:735
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipus 1 (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:737
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipus 1C (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:739
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:741
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:767
 msgid "No name"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:775
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunt incrustat"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:777
 msgid "Embedded"
 msgstr "Incrustat"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:779
 msgid "Not embedded"
 msgstr "No incrustat"
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../impress/zip.c:50
+msgid "No error"
+msgstr "Cap error"
+
+#: ../impress/zip.c:53
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#: ../impress/zip.c:56
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
+
+#: ../impress/zip.c:59
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "Fitxer zip invàlid"
+
+#: ../impress/zip.c:62
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "No està implementat els zips amb múltiples fitxers"
+
+#: ../impress/zip.c:65
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
+
+#: ../impress/zip.c:68
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "No s'han pogut llegir les dades des del fitxer"
+
+#: ../impress/zip.c:71
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
+
+#: ../impress/zip.c:74
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+#: ../properties/ev-properties-view.c:179
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:292
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:297
+#, c-format
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:308
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, vertical (%s)"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, apaïsat (%s)"
+
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
@@ -308,148 +494,119 @@ msgstr "10x14"
 msgid "No document loaded."
 msgstr "No hi ha cap document carregat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:590
+#: ../ps/ps-document.c:576
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Conducte trencat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:774
+#: ../ps/ps-document.c:766
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
 
-#: ../ps/ps-document.c:900
+#: ../ps/ps-document.c:892
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:960
+#: ../ps/ps-document.c:952
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:965
+#: ../ps/ps-document.c:957
 msgid "File is not readable."
 msgstr "El fitxer no és llegible."
 
-#: ../ps/ps-document.c:985
+#: ../ps/ps-document.c:977
 msgid "Document loaded."
 msgstr "S'ha carregat el document."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1082
+#: ../ps/ps-document.c:1083
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
-"Ghostscript"
+"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat en el camí "
+"l'intèrpret Ghostscript"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1094
+#: ../ps/ps-document.c:1095
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "No es pot carregar el document «%s»"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1267
+#: ../ps/ps-document.c:1271
 msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulat"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1268
+#: ../ps/ps-document.c:1272
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
 msgid "Search string"
 msgstr "Cerca una cadena"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferencia les majúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Color del ressaltat"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
 msgid "Current color"
 msgstr "Color actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Cerca:"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
-msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a majúscules"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipus MIME desconegut"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Tots els documents"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:150
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca la següent"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:159
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:169
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:179
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documents Djvu"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:189
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Llibres de còmic"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Sensible _a majúscules"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:197
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:77
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:79
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
@@ -461,11 +618,9 @@ msgstr "Es necessita una contrasenya"
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
-"lo obrir."
+"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
@@ -504,28 +659,32 @@ msgstr "General"
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjunts"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2620
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatures"
 
@@ -539,430 +698,548 @@ msgstr "Desplaça avall"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Desplaça la vista amunt"
+msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
 msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Desplaça la vista avall"
+msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
 msgid "Document View"
-msgstr "Vista del document"
+msgstr "Visualització del document"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1397
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1271
+#: ../shell/ev-view.c:1399
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1401
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1403
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1405
+msgid "Go to page"
+msgstr "Vés a la pàgina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1407
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1434
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Vés a la pàgina %s"
 
+#: ../shell/ev-view.c:1439
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1442
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Vés al fitxer «%s»"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1451
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Engega %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1808
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
+
+#: ../shell/ev-view.c:2340
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Vés a la pàgina:"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3292
+#: ../shell/ev-view.c:3892
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3302
-msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3304
+#: ../shell/ev-view.c:3901
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:585
+#: ../shell/ev-window.c:1151
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1123
+#: ../shell/ev-window.c:1245
 msgid "Open Document"
 msgstr "Obre un document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1202
+#: ../shell/ev-window.c:1300
+#, c-format
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1325
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1599
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4354
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "Desa una còpia"
+msgstr "Desa'n una còpia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1311
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "La generació de PDF no és implementada"
+#: ../shell/ev-window.c:1699
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1320
+#: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1323
+#: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1975
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1987
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1368
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1374
+#: ../shell/ev-window.c:2045
 msgid "Pages"
 msgstr "Pàgines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1435
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1437
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
-
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
 
-# 
-#: ../shell/ev-window.c:1997
+#
+#: ../shell/ev-window.c:2781
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:3156
 #, c-format
 msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
-"Utilitzant poppler %s (%s)"
+"Visualitzador de documents.\n"
+"S'utilitza el poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2396
+#: ../shell/ev-window.c:3184
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2400
+#: ../shell/ev-window.c:3188
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2404
+#: ../shell/ev-window.c:3192
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2431
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:3219
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2437
+#: ../shell/ev-window.c:3225
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:3685
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2793
+#: ../shell/ev-window.c:3686
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2794
+#: ../shell/ev-window.c:3687
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2795
+#: ../shell/ev-window.c:3688
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:3689
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-# 
+#
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2799
+#: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obre..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2800
+#: ../shell/ev-window.c:3693
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:3695
+msgid "Open a _Copy"
+msgstr "Obre'n una _còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3696
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Desa una còpia..."
+msgstr "_Desa'n una còpia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:3699
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Desa una còpia del document actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:3701
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configuració de la _impressió..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3702
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3704
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primeix..."
+msgstr "_Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2806
+#: ../shell/ev-window.c:3705
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2808
+#: ../shell/ev-window.c:3707
 msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropietats"
+msgstr "_Propietats"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2816
+#: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:3721
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3722
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:3724
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca el se_güent"
+msgstr "Cerca el _següent"
 
-# 
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:3726
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
+
+#
+#: ../shell/ev-window.c:3728
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:3730
 msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Gira a _l'esquerre"
+msgstr "Gira a l'_esquerra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:3732
 msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Gi_ra a la dreta"
+msgstr "Gira a la _dreta"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:3737
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:3740
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:3742
 msgid "_Reload"
-msgstr "A_ctualitza"
+msgstr "Ac_tualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:3743
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:3747
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2843
+#: ../shell/ev-window.c:3748
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:3750
 msgid "_Next Page"
-msgstr "Pàgi_na següent"
+msgstr "Pàgina _següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:3751
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:3753
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:3754
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:3756
 msgid "_Last Page"
-msgstr "_Última pàgina"
+msgstr "Úl_tima pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:3757
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
-# 
+#
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:3761
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:3764
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:3769
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
 
-# 
+#
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:3820
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:3821
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:3823
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:3824
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:3826
 msgid "_Continuous"
-msgstr "_Continuat"
+msgstr "C_ontinuat"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:3827
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostra el document sencer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:3829
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:3830
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:3832
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:3833
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
+msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:3835
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Presentació"
 
 # FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:3836
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Mostra el document com una presentació"
+msgstr "Mostra el document com una presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:3838
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:3839
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:3841
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2937
+#: ../shell/ev-window.c:3842
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2944
+#: ../shell/ev-window.c:3849
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obre l'enllaç"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2946
+#: ../shell/ev-window.c:3851
 msgid "_Go To"
 msgstr "Vé_s a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:3853
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3855
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3008
+#: ../shell/ev-window.c:3920
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3009
+#: ../shell/ev-window.c:3921
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
-# 
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#
+#: ../shell/ev-window.c:3933
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:3935
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
 
+#: ../shell/ev-window.c:3945
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3947
+msgid "Back"
+msgstr "Enrere"
+
+# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
+#: ../shell/ev-window.c:3949
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Creua les pàgines visitades"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3039
+#: ../shell/ev-window.c:3963
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3968
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-# 
+#
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3049
+#: ../shell/ev-window.c:3972
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3054
+#: ../shell/ev-window.c:3976
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3064
+#: ../shell/ev-window.c:3984
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Encaixa l'amplada"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#: ../shell/ev-window.c:4283
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4330
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:141
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÀGINA"
 
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
+
+# FIXME
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
+
+#: ../shell/main.c:59
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
+
+#: ../shell/main.c:325
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:367
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
 
@@ -972,7 +1249,7 @@ msgid ""
 "creation of new thumbnails"
 msgstr ""
 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
-"deshabilita la creació de noves miniatures"
+"inhabilita la creació de noves miniatures"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -990,6 +1267,24 @@ msgstr ""
 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
 
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
+
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
 
@@ -1083,9 +1378,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
 
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
 
@@ -1299,9 +1591,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s: Error: "
 #~ msgstr "%s: Error: "
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
 #~ msgid "%s: Warning: "
 #~ msgstr "%s: Avís: "
 
@@ -1324,14 +1613,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
-
 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
 
@@ -1414,59 +1695,3 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Tanca"
-
-# 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
-
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Torna a la mida normal"
-
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
-
-# 
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "Pàgina a_munt"
-
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "Pàgina a_vall"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Amunt"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Avall"
-
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pàgina %d"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Endarrere"
-
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
-
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés endarrera"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"