msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-11 17:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-11 01:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-27 04:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-27 04:46+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:369
+#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
+#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualitzeu múltiples documents"
+msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr ""
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr ""
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr ""
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr ""
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:8
+msgid "The default sidebar size."
+msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
-#: ../ps/gsdefaults.c:68
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
-#: ../ps/gsdefaults.c:69
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
-#: ../ps/gsdefaults.c:70
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
-#: ../ps/gsdefaults.c:71
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"
-#: ../ps/gsdefaults.c:72
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
-#: ../ps/gsdefaults.c:73
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"
-#: ../ps/gsdefaults.c:74
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
-#: ../ps/gsdefaults.c:75
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
-#: ../ps/gsdefaults.c:76
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
-#: ../ps/gsdefaults.c:77
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
-#: ../ps/gsdefaults.c:78
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
-#: ../ps/gsdefaults.c:79
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
-#: ../ps/gsdefaults.c:80
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
-#: ../ps/gsdefaults.c:81
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
-#: ../ps/gsdefaults.c:82
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
-#: ../ps/gsdefaults.c:83
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
-#: ../ps/gsdefaults.c:84
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
-msgstr "Quarta"
+msgstr "En quart"
-#: ../ps/gsdefaults.c:85
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:289
+#: ../ps/ps-document.c:144
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
-#: ../ps/ps-document.c:689
+#: ../ps/ps-document.c:540
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
-#: ../ps/ps-document.c:885
+#: ../ps/ps-document.c:724
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:1007
+#: ../ps/ps-document.c:846
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1113
-#, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1292
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
-
-#: ../ps/ps-document.c:1343
+#: ../ps/ps-document.c:1039
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1345
+#: ../ps/ps-document.c:1041
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
-#: ../ps/ps-document.c:1366
+#: ../ps/ps-document.c:1061
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1369
+#: ../ps/ps-document.c:1064
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
-#: ../ps/ps-document.c:1400
+#: ../ps/ps-document.c:1077
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
#: ../shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"
+msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"
+msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
#: ../shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:744
+#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:749
+#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../shell/ev-page-action.c:70
+#: ../shell/ev-page-action.c:71
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
-"correcte."
+"correcta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
-msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat."
+msgstr ""
+"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
+"completa."
#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya abans "
-"d'obrir-se."
+"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
+"lo obrir."
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
-#: ../shell/ev-view.c:559
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ../shell/ev-view.c:718
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Vés a la pàgina %d"
-#: ../shell/ev-view.c:931
+#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-view.c:1113
#, c-format
msgid "%d found on this page"
-msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:940
+#: ../shell/ev-view.c:1125
msgid "Not found"
-msgstr "No trobat"
+msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../shell/ev-view.c:942
+#: ../shell/ev-view.c:1127
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:291
+#: ../shell/ev-window.c:378
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:363
+#: ../shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:365
+#: ../shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:612
+#: ../shell/ev-window.c:757
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
-#: ../shell/ev-window.c:716
+#: ../shell/ev-window.c:861
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:736
+#: ../shell/ev-window.c:882
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:814
+#: ../shell/ev-window.c:964
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:837
+#: ../shell/ev-window.c:987
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"
+msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:840
+#: ../shell/ev-window.c:990
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:892
+#: ../shell/ev-window.c:1042
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."
+msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
-#: ../shell/ev-window.c:894
+#: ../shell/ev-window.c:1044
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1030 ../shell/ev-window.c:1656
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1265
+#: ../shell/ev-window.c:1645
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."
-#: ../shell/ev-window.c:1270
+#: ../shell/ev-window.c:1650
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."
-#: ../shell/ev-window.c:1275
+#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
-"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
+"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1279
+#: ../shell/ev-window.c:1659
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1283
+#: ../shell/ev-window.c:1663
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1305 ../shell/main.c:81
+#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1308
+#: ../shell/ev-window.c:1688
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"
+msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1311
+#: ../shell/ev-window.c:1691
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
-#: ../shell/ev-window.c:1314
+#: ../shell/ev-window.c:1694
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:1584
+#: ../shell/ev-window.c:1970
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:1585
+#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:1586
+#: ../shell/ev-window.c:1972
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:1587
+#: ../shell/ev-window.c:1973
msgid "_Go"
-msgstr "V_és"
+msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:1588
+#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/ev-window.c:1592
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:1594
+#: ../shell/ev-window.c:1980
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:1595
+#: ../shell/ev-window.c:1981
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
-#: ../shell/ev-window.c:1598
+#: ../shell/ev-window.c:1983
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimeix..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1984
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1601
+#: ../shell/ev-window.c:1987
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:1606
+#: ../shell/ev-window.c:1992
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:1994
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:1609
+#: ../shell/ev-window.c:1995
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-#: ../shell/ev-window.c:1612
+#: ../shell/ev-window.c:1998
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:1617
+#: ../shell/ev-window.c:2003
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1620
+#: ../shell/ev-window.c:2006
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1623
-msgid "Reset the zoom level to the defaul value"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-window.c:1625
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Millor ajust"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1626
-#, fuzzy
-msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:2009
+msgid "Reset the zoom level to the default value"
+msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
-#: ../shell/ev-window.c:1628
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
+#: ../shell/ev-window.c:2011
+msgid "_Reload"
+msgstr "A_ctualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:1629
-#, fuzzy
-msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:2012
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:1633
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2016
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:1634
+#: ../shell/ev-window.c:2017
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:1636
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2019
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"
-#: ../shell/ev-window.c:1637
+#: ../shell/ev-window.c:2020
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:1639
+#: ../shell/ev-window.c:2022
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1640
+#: ../shell/ev-window.c:2023
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1642
+#: ../shell/ev-window.c:2025
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1643
+#: ../shell/ev-window.c:2026
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:1647
+#: ../shell/ev-window.c:2030
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:1648
+#: ../shell/ev-window.c:2031
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-#: ../shell/ev-window.c:1651
+#: ../shell/ev-window.c:2034
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:1652
+#: ../shell/ev-window.c:2035
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-#: ../shell/ev-window.c:1657
+#: ../shell/ev-window.c:2040
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Surt de pantalla completa"
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:1664
+#: ../shell/ev-window.c:2047
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:1665
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2048
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:1667
+#: ../shell/ev-window.c:2050
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../shell/ev-window.c:1668
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2051
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../shell/ev-window.c:1670
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:1671
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2054
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:1673
+#: ../shell/ev-window.c:2056
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1674
+#: ../shell/ev-window.c:2057
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:1679
+#: ../shell/ev-window.c:2059
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Millor ajust"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2060
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2062
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2063
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2068
msgid "Single"
msgstr "Una a una"
-#: ../shell/ev-window.c:1680
+#: ../shell/ev-window.c:2069
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1682
+#: ../shell/ev-window.c:2071
msgid "Multi"
msgstr "Totes"
-#: ../shell/ev-window.c:1683
+#: ../shell/ev-window.c:2072
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tot el document alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:1722
+#: ../shell/ev-window.c:2108
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1723
+#: ../shell/ev-window.c:2109
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:1738
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Previous"
-msgstr "_Anterior"
+msgstr "Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:1743
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2129
msgid "Next"
-msgstr "_Següent"
+msgstr "Següent"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:1746
+#: ../shell/ev-window.c:2132
msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa l'amplada"
+msgstr "Encaixa a l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:1925
+#: ../shell/ev-window.c:2325
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-window.c:1932
+#: ../shell/ev-window.c:2332
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
+
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"