]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ca.po
Updated Czech translation by Adrian Gunis.
[evince.git] / po / ca.po
index a7136e4b1c521cd82f62cf862ca594f349d395fd..bd7f4089d838c026108b1a05d13d0673ca286523 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
-# 
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-25 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:22+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=evince&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-17 15:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:38+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-# 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:131
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:165
+#, c-format
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:186
+msgid "File corrupted."
+msgstr "El fitxer està malmès."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:198
+msgid "No files in archive."
+msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:230
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
+
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Còmics"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
+msgid "DJVU document has incorrect format"
+msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
+msgid ""
+"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
+"inaccessibles."
+
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents DJVU"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
+
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipus 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipus 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipus 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunt incrustat"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustat"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustat"
+
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documents PDF"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:303
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Document invàlid"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Diapositives de l'Impress"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "No error"
+msgstr "Cap error"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "Fitxer zip invàlid"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:77
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
+
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documents PostScript"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
+#, c-format
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nnecta"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Connecta _anònimament"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Connecta com a u_suari:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domini:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
+#: ../shell/ev-password-view.c:332
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Recorda-la per sempre"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
+"«Type=Link»"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element executable"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra «_%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
+# FIXME
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "S'està executant en mode de presentació"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Millor ajust"
 
@@ -39,38 +382,44 @@ msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
+#: ../shell/ev-window-title.c:149
+#, c-format
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualitzador de documents"
 
@@ -78,973 +427,978 @@ msgstr "Visualitzador de documents"
 msgid "View multipage documents"
 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Autor:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Creat:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Creator:</b>"
-msgstr "<b>Creador:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Format:</b>"
-msgstr "<b>Format:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>Modificat:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Optimized:</b>"
-msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Producer:</b>"
-msgstr "<b>Productor:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:10
-msgid "<b>Security:</b>"
-msgstr "<b>Seguretat:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:11
-msgid "<b>Subject:</b>"
-msgstr "<b>Assumpte:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:12
-msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>Títol:</b>"
-
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
-"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
-"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
-"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
-"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral "
-"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la "
-"finestra."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
-"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
-"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
+"d'impressió."
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
-"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
-"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
-"que fals farà que per defecte no sigui visible."
+#: ../properties/ev-properties-main.c:113
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
-"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
-"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
-"sigui visible."
+#: ../properties/ev-properties-view.c:59
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
-msgid "File not available"
-msgstr "El fitxer no està disponible"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
 
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
 
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
-msgid "Type 1"
-msgstr "Tipus 1"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+msgid "Producer:"
+msgstr "Productor:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Tipus 1C"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+msgid "Creator:"
+msgstr "Creador:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
-msgid "Type 3"
-msgstr "Tipus 3"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+msgid "Created:"
+msgstr "Creat:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
-msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Tipus 1 (CID)"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificat:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
-msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Tipus 1C (CID)"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+msgid "Number of Pages:"
+msgstr "Nombre de pàgines:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
-msgid "TrueType (CID)"
-msgstr "TrueType (CID)"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+msgid "Optimized:"
+msgstr "Optimitzat:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
-msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipus de lletra desconegut"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
-msgid "No name"
-msgstr "Sense nom"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguretat:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
-msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconjunt incrustat"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+msgid "Paper Size:"
+msgstr "Mida del paper:"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
-msgid "Embedded"
-msgstr "Incrustat"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
-msgid "Not embedded"
-msgstr "No incrustat"
-
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
-
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+#: ../properties/ev-properties-view.c:202
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tabloide"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Llibre de comptes"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Declaració"
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:227
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:271
+#, c-format
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executiu"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:275
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:299
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, vertical (%s)"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:306
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, apaïsat (%s)"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
+#: ../libview/ev-jobs.c:949
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça cap amunt"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça cap avall"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualització del document"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Foli"
+#: ../libview/ev-view.c:1417
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "En quart"
+#: ../libview/ev-view.c:1419
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
+#: ../libview/ev-view.c:1421
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../ps/ps-document.c:136
-msgid "No document loaded."
-msgstr "No hi ha cap document carregat."
+#: ../libview/ev-view.c:1423
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
-#: ../ps/ps-document.c:584
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Conducte trencat."
+#: ../libview/ev-view.c:1425
+msgid "Go to page"
+msgstr "Vés a la pàgina"
 
-#: ../ps/ps-document.c:766
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+#: ../libview/ev-view.c:1427
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
 
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../libview/ev-view.c:1455
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vés a la pàgina %s"
 
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../libview/ev-view.c:1461
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:957
-msgid "File is not readable."
-msgstr "El fitxer no és llegible."
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:977
-msgid "Document loaded."
-msgstr "S'ha carregat el document."
+#: ../libview/ev-view.c:1464
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Vés al fitxer «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../libview/ev-view.c:1472
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "No es pot carregar el document \"%s\""
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Engega %s"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2387
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1216
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "Encapsulated PostScript"
+#: ../libview/ev-view.c:3278
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Salta a la pàgina:"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1217
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
+#: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:146
 msgid "Search string"
 msgstr "Cerca una cadena"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:147
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:160
 msgid "Case sensitive"
-msgstr "Diferencia les majúscules"
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:161
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
+msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:168
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+msgstr "Color del ressaltat"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:169
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:175
 msgid "Current color"
 msgstr "Color actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:176
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Cerca:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
-msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a majúscules"
+#: ../shell/eggfindbar.c:333
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipus MIME desconegut"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Tots els documents"
+#: ../shell/eggfindbar.c:341
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documents Djvu"
+#: ../shell/ev-keyring.c:102
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
+#: ../shell/ev-password-view.c:144
 msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
 msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
-"completa."
+"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
+"contrasenya correcta."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloca el document"
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password-view.c:261
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:301
 msgid "Password required"
-msgstr "Es necessita una contrasenya"
+msgstr "Cal una contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password-view.c:302
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
-"lo obrir."
+"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Contrasenya errònia"
+#: ../shell/ev-password-view.c:365
+msgid "Forget password _immediately"
+msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
-"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
-"correcta."
+#: ../shell/ev-password-view.c:377
+msgid "Remember password until you _logout"
+msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloca el document"
+#: ../shell/ev-password-view.c:389
+msgid "Remember _forever"
+msgstr "_Recorda-la per sempre"
+
+#. Initial state
+#: ../shell/ev-print-operation.c:318
+msgid "Preparing to print ..."
+msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:320
+msgid "Finishing..."
+msgstr "S'està acabant..."
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:322
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
+msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
-msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant..."
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuncions"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
+msgid "Layers"
+msgstr "Capes"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatures"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1093
+#: ../shell/ev-window.c:843
 #, c-format
-msgid "Go to page %s"
-msgstr "Vés a la pàgina %s"
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "Pàgina %s - %s"
 
-#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
-#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
-#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2721
+#: ../shell/ev-window.c:845
 #, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2731
-msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat"
+msgid "Page %s"
+msgstr "Pàgina %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2733
-#, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
+#: ../shell/ev-window.c:1255
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "El document no conté cap pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+#: ../shell/ev-window.c:1610
+#, c-format
+msgid "Loading document from %s"
+msgstr "S'està carregant el document des de %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:604
+#: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
 #, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
+#: ../shell/ev-window.c:1887
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1920
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:2069
 msgid "Open Document"
 msgstr "Obre un document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:2130
+#, c-format
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2159
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2399
+#, c-format
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr "S'està desant el document a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2402
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2405
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr "S'està desant la imatge %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2478
+#, c-format
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2482
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:2486
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2593
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "Desa una còpia"
+msgstr "Desa'n una còpia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1424
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#: ../shell/ev-window.c:2796
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
+msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1428
-msgid "Pages"
-msgstr "Pàgines"
+#: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1456
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "La generació de PDF no és implementada"
+#: ../shell/ev-window.c:2909
+#, c-format
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1467
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
+#: ../shell/ev-window.c:3106
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:3109
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
 msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
-"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
+"s'acabi d'imprimir?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1542
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
+#: ../shell/ev-window.c:3121
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1544
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:3125
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
 
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:3129
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr "Tanca després d'im_primir"
 
-# 
-#: ../shell/ev-window.c:2100
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:3732
+msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2453
+#: ../shell/ev-window.c:3864
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4267
 #, c-format
 msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
-"Utilitzant poppler %s (%s)"
+"Visualitzador de documents.\n"
+"S'utilitza el poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2476
+#: ../shell/ev-window.c:4295
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
+"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
+"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
+"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2480
+#: ../shell/ev-window.c:4299
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
-"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
+"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+"obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2484
+#: ../shell/ev-window.c:4303
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
+#. Manually set name and icon in win32
+#: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2511
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:4330
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2517
+#: ../shell/ev-window.c:4336
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:4554
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4562
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4990
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:4991
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:4992
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:4993
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:4994
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-# 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
+#: ../shell/ev-window.c:5255
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obre..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:5000
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "Obre'n una _còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5001
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Desa una còpia..."
+msgstr "_Desa'n una còpia..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5004
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2871
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:5006
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configuració de la _impressió..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:5007
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5009
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primeix..."
+msgstr "_Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:5012
 msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropietats"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2880
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+msgstr "_Propietats"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2885
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:5020
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2888
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+#: ../shell/ev-window.c:5022
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:5023
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2893
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca el se_güent"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-
-# 
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:5029
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2897
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalitza la barra d'eines"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:5031
 msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Gira a _l'esquerre"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+msgstr "Gira a l'_esquerra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:5033
 msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Gi_ra a la dreta"
+msgstr "Gira a la _dreta"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Gira el document cap a la dreta"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
-#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:5038
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:5041
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:5043
 msgid "_Reload"
-msgstr "A_ctualitza"
+msgstr "Ac_tualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:5044
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Actualitza el document"
 
+#: ../shell/ev-window.c:5047
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Desplaça _automàticament"
+
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:5051
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:5052
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:5054
 msgid "_Next Page"
-msgstr "Pàgi_na següent"
+msgstr "Pàgina _següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:5055
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:5057
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:5058
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:5060
 msgid "_Last Page"
-msgstr "_Última pàgina"
+msgstr "Úl_tima pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:5061
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
-# 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:5065
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2933
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:5068
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2937
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5072
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:5073
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
-#: ../shell/ev-window.c:2967
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Vés una pàgina endevant"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
-#: ../shell/ev-window.c:2964
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Vés una pàgina enrere"
+#: ../shell/ev-window.c:5075
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "_Inicia la presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2979
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+#: ../shell/ev-window.c:5076
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia una presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2982
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Vés deu pàgines enrere"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Vés deu pàgines endevant"
-
-# 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:5132
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2999
+#: ../shell/ev-window.c:5133
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3001
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3002
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:5135
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:5136
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3007
+#: ../shell/ev-window.c:5138
 msgid "_Continuous"
-msgstr "_Continuat"
+msgstr "C_ontinu"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3008
+#: ../shell/ev-window.c:5139
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostra el document sencer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:5141
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:5142
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:5144
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:5145
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
+msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3016
-msgid "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:5147
+msgid "Pre_sentation"
 msgstr "_Presentació"
 
 # FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:5148
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Mostra el document com una presentació"
+msgstr "Mostra el document com una presentació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:5150
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Millor ajust"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:5151
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:5153
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:5154
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5161
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5163
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5165
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../shell/ev-window.c:5167
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5169
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5171
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copia la _imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5217
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3083
+#: ../shell/ev-window.c:5218
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
-# 
-#: ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../shell/ev-window.c:5229
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:5231
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5241
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5243
+msgid "Back"
+msgstr "Enrere"
+
+# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5246
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Creua les pàgines visitades"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3113
+#: ../shell/ev-window.c:5276
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:5281
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-# 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3123
+#: ../shell/ev-window.c:5285
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3128
+#: ../shell/ev-window.c:5289
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3138
+#: ../shell/ev-window.c:5297
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa l'amplada"
+msgstr "Encaixa a l'amplada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5525
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5681
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5720
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5752
+msgid "Save Image"
+msgstr "Desa la imatge"
 
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-window.c:5814
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5865
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5910
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Desa l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:162
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "Per extensió"
+
+#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:67
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
 
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:67
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÀGINA"
 
-#: ../shell/main.c:216
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+#: ../shell/main.c:68
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
+
+# FIXME
+#: ../shell/main.c:69
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
+
+#: ../shell/main.c:70
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
+
+#: ../shell/main.c:71
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
+
+#: ../shell/main.c:71
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../shell/main.c:75
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -1052,7 +1406,7 @@ msgid ""
 "creation of new thumbnails"
 msgstr ""
 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
-"deshabilita la creació de noves miniatures"
+"inhabilita la creació de noves miniatures"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1067,8 +1421,308 @@ msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
-"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
+"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
+"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
+"nautilus."
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca la següent"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>Títol:</b>"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contrasenya errònia"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Llibre de comptes"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Declaració"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executiu"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Foli"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "En quart"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
+#~ "Ghostscript en el camí"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript encapsulat"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
+#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pàgines"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
+
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Conducte trencat."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "S'ha carregat el document."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
+
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
 
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Nom"
@@ -1089,7 +1743,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
 
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
 
 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
@@ -1157,7 +1811,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
 
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
 
 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
@@ -1180,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
 
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
 
 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
@@ -1223,7 +1877,7 @@ msgstr ""
 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
 
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
 
 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
@@ -1247,9 +1901,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s: Error: "
 #~ msgstr "%s: Error: "
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
 #~ msgid "%s: Warning: "
 #~ msgstr "%s: Avís: "
 
@@ -1272,14 +1923,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
-
 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
 
@@ -1345,9 +1988,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "The default sidebar size."
 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
 
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
-
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
 
@@ -1362,59 +2002,3 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Tanca"
-
-# 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
-
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Torna a la mida normal"
-
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
-
-# 
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "Pàgina a_munt"
-
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "Pàgina a_vall"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Amunt"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Avall"
-
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pàgina %d"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Endarrere"
-
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
-
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Endavant"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés endarrera"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"