]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ca.po
Updated Czech translation by Adrian Gunis.
[evince.git] / po / ca.po
index cbdf09e672ba88d7a2dd986a70faafe3e1048d52..bd7f4089d838c026108b1a05d13d0673ca286523 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
-# 
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-11 17:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-11 01:20+0100\n"
+"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=evince&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-17 15:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:38+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
-"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:131
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:165
+#, c-format
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:186
+msgid "File corrupted."
+msgstr "El fitxer està malmès."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:198
+msgid "No files in archive."
+msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:230
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
+
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Còmics"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
+msgid "DJVU document has incorrect format"
+msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
+msgid ""
+"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
+"inaccessibles."
+
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents DJVU"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
+
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipus 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipus 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipus 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunt incrustat"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustat"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustat"
+
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documents PDF"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:303
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Document invàlid"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Diapositives de l'Impress"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "No error"
+msgstr "Cap error"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "Fitxer zip invàlid"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:77
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
+
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documents PostScript"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
+#, c-format
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nnecta"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Connecta _anònimament"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Connecta com a u_suari:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domini:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
+#: ../shell/ev-password-view.c:332
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:369
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualitzeu múltiples documents"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Recorda-la per sempre"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr ""
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default."
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
+"«Type=Link»"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element executable"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra «_%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou a la barra d'eines"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:68
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:69
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:70
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tabloide"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:71
-msgid "Ledger"
-msgstr "Llibre de comptes"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:72
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:73
-msgid "Statement"
-msgstr "Declaració"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:74
-msgid "Executive"
-msgstr "Executiu"
+# FIXME
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "S'està executant en mode de presentació"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:75
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:76
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:77
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:78
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:79
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:80
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:81
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:82
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:83
-msgid "Folio"
-msgstr "Foli"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:84
-msgid "Quarto"
-msgstr "Quarta"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:85
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#: ../ps/ps-document.c:289
-msgid "No document loaded."
-msgstr "No hi ha cap document carregat."
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
+#: ../shell/ev-window-title.c:149
+#, c-format
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
 
-#: ../ps/ps-document.c:689
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Conducte trencat."
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
 
-#: ../ps/ps-document.c:885
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr ""
+"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
+"d'impressió."
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:113
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:59
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Paraules clau:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+msgid "Producer:"
+msgstr "Productor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+msgid "Creator:"
+msgstr "Creador:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+msgid "Created:"
+msgstr "Creat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+msgid "Number of Pages:"
+msgstr "Nombre de pàgines:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+msgid "Optimized:"
+msgstr "Optimitzat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguretat:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+msgid "Paper Size:"
+msgstr "Mida del paper:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:202
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:227
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:271
+#, c-format
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:1007
+#: ../properties/ev-properties-view.c:275
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1113
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:299
 #, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, vertical (%s)"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1292
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:306
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, apaïsat (%s)"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1343
+#: ../libview/ev-jobs.c:949
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaça cap amunt"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaça cap avall"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1345
-msgid "File is not readable."
-msgstr "El fitxer no és llegible."
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1366
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualització del document"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1417
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1419
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1421
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1423
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1425
+msgid "Go to page"
+msgstr "Vés a la pàgina"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1427
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1455
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vés a la pàgina %s"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1369
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+#: ../libview/ev-view.c:1461
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1400
-msgid "Document loaded."
-msgstr "S'ha carregat el document."
+#: ../libview/ev-view.c:1464
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Vés al fitxer «%s»"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
+#: ../libview/ev-view.c:1472
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Engega %s"
+
+#: ../libview/ev-view.c:2387
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
+
+#: ../libview/ev-view.c:3278
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Salta a la pàgina:"
+
+#: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:146
 msgid "Search string"
 msgstr "Cerca una cadena"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:147
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:160
 msgid "Case sensitive"
-msgstr "Diferencia les majúscules"
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:161
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
+msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:168
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Color ressaltat"
+msgstr "Color del ressaltat"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:169
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"
+msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:175
 msgid "Current color"
 msgstr "Color actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:176
 msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"
+msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Cerca:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
-msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
+#: ../shell/eggfindbar.c:333
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a majúscules"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Obre un document"
+#: ../shell/eggfindbar.c:341
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documents PostScript i PDF"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/ev-application.c:138
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:744
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
+#: ../shell/ev-keyring.c:102
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
 
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:749
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:70
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
+#: ../shell/ev-password-view.c:144
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
-"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
-"correcte."
+"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
+"contrasenya correcta."
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
+#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
 msgid "_Unlock Document"
 msgstr "_Desbloca el document"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat."
+#: ../shell/ev-password-view.c:261
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password-view.c:301
 msgid "Password required"
-msgstr "Es necessita una contrasenya"
+msgstr "Cal una contrasenya"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password-view.c:302
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya abans "
-"d'obrir-se."
+"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:365
+msgid "Forget password _immediately"
+msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:377
+msgid "Remember password until you _logout"
+msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:389
+msgid "Remember _forever"
+msgstr "_Recorda-la per sempre"
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Contrasenya errònia"
+#. Initial state
+#: ../shell/ev-print-operation.c:318
+msgid "Preparing to print ..."
+msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-view.c:559
+#: ../shell/ev-print-operation.c:320
+msgid "Finishing..."
+msgstr "S'està acabant..."
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:322
 #, c-format
-msgid "Go to page %d"
-msgstr "Vés a la pàgina %d"
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1010
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
+
+#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
 
-#: ../shell/ev-view.c:931
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
 #, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuncions"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
+msgid "Layers"
+msgstr "Capes"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimeix..."
 
-#: ../shell/ev-view.c:940
-msgid "Not found"
-msgstr "No trobat"
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
+msgid "Index"
+msgstr "Índex"
 
-#: ../shell/ev-view.c:942
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: ../shell/ev-window.c:843
 #, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "Pàgina %s - %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:845
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Pàgina %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1255
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "El document no conté cap pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:291
+#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "No es pot obrir el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:363
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+#: ../shell/ev-window.c:1610
+#, c-format
+msgid "Loading document from %s"
+msgstr "S'està carregant el document des de %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:365
+#: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
 #, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1887
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1920
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2069
+msgid "Open Document"
+msgstr "Obre un document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2130
+#, c-format
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2159
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2399
+#, c-format
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr "S'està desant el document a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2402
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2405
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr "S'està desant la imatge %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
 
-#: ../shell/ev-window.c:612
+#: ../shell/ev-window.c:2478
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:716
+#: ../shell/ev-window.c:2482
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:736
+#: ../shell/ev-window.c:2486
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2593
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "Desa una còpia"
+msgstr "Desa'n una còpia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:814
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimeix"
+#: ../shell/ev-window.c:2796
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
+msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
 
-#: ../shell/ev-window.c:837
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"
+#: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2909
+#, c-format
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3106
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:840
+#: ../shell/ev-window.c:3109
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
 msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
-"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
+"s'acabi d'imprimir?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:892
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."
+#: ../shell/ev-window.c:3121
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
 
-#: ../shell/ev-window.c:894
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:3125
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
 
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1030 ../shell/ev-window.c:1656
-#, fuzzy
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:3129
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr "Tanca després d'im_primir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3732
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1265
-msgid "Many..."
-msgstr "Molts..."
+#: ../shell/ev-window.c:3864
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1270
-msgid "Not so many..."
-msgstr "No tants..."
+#: ../shell/ev-window.c:4267
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualitzador de documents.\n"
+"S'utilitza el poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1275
+#: ../shell/ev-window.c:4295
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
+"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
+"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1279
+#: ../shell/ev-window.c:4299
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
-"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
+"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+"obtenir-ne més detalls.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1283
+#: ../shell/ev-window.c:4303
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1305 ../shell/main.c:81
+#. Manually set name and icon in win32
+#: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1308
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:4330
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1311
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1314
+#: ../shell/ev-window.c:4336
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1584
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:4554
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4562
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4990
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1585
+#: ../shell/ev-window.c:4991
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1586
+#: ../shell/ev-window.c:4992
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1587
+#: ../shell/ev-window.c:4993
 msgid "_Go"
-msgstr "Vs"
+msgstr "Vé_s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1588
+#: ../shell/ev-window.c:4994
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1592
-#, fuzzy
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
+#: ../shell/ev-window.c:5255
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obre..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Obre un document existent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1594
+#: ../shell/ev-window.c:5000
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "Obre'n una _còpia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5001
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Desa una còpia..."
+msgstr "_Desa'n una còpia..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5004
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Desa una còpia del document actual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5006
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configuració de la _impressió..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1595
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:5007
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1598
+#: ../shell/ev-window.c:5009
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1601
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1606
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia el text del document"
+#: ../shell/ev-window.c:5012
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propietats"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:5020
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1609
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+#: ../shell/ev-window.c:5022
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1612
+#: ../shell/ev-window.c:5023
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1617
+#: ../shell/ev-window.c:5029
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5031
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Gira a l'_esquerra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5033
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Gira a la _dreta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5038
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Amplia el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1620
+#: ../shell/ev-window.c:5041
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Encongeix el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1623
-msgid "Reset the zoom level to the defaul value"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-window.c:1625
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Millor ajust"
+#: ../shell/ev-window.c:5043
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ac_tualitza"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1626
-#, fuzzy
-msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:5044
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Actualitza el document"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1628
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1629
-#, fuzzy
-msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+#: ../shell/ev-window.c:5047
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Desplaça _automàticament"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:1633
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:5051
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1634
+#: ../shell/ev-window.c:5052
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1636
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:5054
 msgid "_Next Page"
-msgstr "Pàgi_na següent"
+msgstr "Pàgina _següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1637
+#: ../shell/ev-window.c:5055
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Vés a la pàgina següent"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1639
+#: ../shell/ev-window.c:5057
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1640
+#: ../shell/ev-window.c:5058
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1642
+#: ../shell/ev-window.c:5060
 msgid "_Last Page"
-msgstr "_Última pàgina"
+msgstr "Úl_tima pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1643
+#: ../shell/ev-window.c:5061
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Vés a l'última pàgina"
 
-# 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:1647
+#: ../shell/ev-window.c:5065
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1648
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1651
+#: ../shell/ev-window.c:5068
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1652
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5072
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1657
+#: ../shell/ev-window.c:5073
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5075
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "_Inicia la presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5076
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia una presentació"
 
-# 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:1664
+#: ../shell/ev-window.c:5132
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1665
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:5133
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1667
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1668
-#, fuzzy
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1670
-#, fuzzy
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:5135
+msgid "Side _Pane"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1671
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:5136
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1673
+#: ../shell/ev-window.c:5138
+msgid "_Continuous"
+msgstr "C_ontinu"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5139
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra el document sencer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5141
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5142
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5144
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1674
+#: ../shell/ev-window.c:5145
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
+msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5147
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "_Presentació"
+
+# FIXME
+#: ../shell/ev-window.c:5148
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5150
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Millor ajust"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5151
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1679
-msgid "Single"
-msgstr "Una a una"
+#: ../shell/ev-window.c:5153
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5154
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5161
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1680
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+#: ../shell/ev-window.c:5163
+msgid "_Go To"
+msgstr "Vé_s a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1682
-msgid "Multi"
-msgstr "Totes"
+#: ../shell/ev-window.c:5165
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1683
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra tot el document alhora"
+#: ../shell/ev-window.c:5167
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1722
+#: ../shell/ev-window.c:5169
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5171
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copia la _imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5217
 msgid "Page"
 msgstr "Pàgina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1723
+#: ../shell/ev-window.c:5218
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecciona la pàgina"
 
+#: ../shell/ev-window.c:5229
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5231
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5241
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5243
+msgid "Back"
+msgstr "Enrere"
+
+# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5246
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Creua les pàgines visitades"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:1738
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:5276
 msgid "Previous"
-msgstr "_Anterior"
+msgstr "Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1743
-#, fuzzy
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5281
 msgid "Next"
-msgstr "_Següent"
+msgstr "Següent"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5285
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:1746
+#: ../shell/ev-window.c:5289
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5297
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa l'amplada"
+msgstr "Encaixa l'amplada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1925
-msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+#: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1932
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+#: ../shell/ev-window.c:5525
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
 
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:5681
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
 
-# 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
+#: ../shell/ev-window.c:5720
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
+#: ../shell/ev-window.c:5752
+msgid "Save Image"
+msgstr "Desa la imatge"
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimeix"
+#: ../shell/ev-window.c:5814
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tanca"
+#: ../shell/ev-window.c:5865
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5910
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Desa l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:162
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "Per extensió"
+
+#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:67
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "La pàgina del document a mostrar."
+
+#: ../shell/main.c:67
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÀGINA"
+
+#: ../shell/main.c:68
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
+
+# FIXME
+#: ../shell/main.c:69
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
+
+#: ../shell/main.c:70
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
+
+#: ../shell/main.c:71
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
+
+#: ../shell/main.c:71
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../shell/main.c:75
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
+"inhabilita la creació de noves miniatures"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
+"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
+"nautilus."
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca la següent"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>Títol:</b>"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contrasenya errònia"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Llibre de comptes"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Declaració"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executiu"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Foli"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "En quart"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
+#~ "Ghostscript en el camí"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript encapsulat"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
+#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pàgines"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
+
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Conducte trencat."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
 
-# 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
 
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Cerca"
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "S'ha carregat el document."
 
-# 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Amplia"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Redueix"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
 
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
 
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Torna a la mida normal"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
 
-# 
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "Pàgina a_munt"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
 
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "Pàgina a_vall"
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
 
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Amunt"
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
 
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Avall"
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
 
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pàgina %d"
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Endarrere"
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
 
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
 
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Endavant"
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
 
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Vés endarrera"
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
 
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
 
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
 
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
 
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Error: "
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Avís: "
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Imprimeix"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tanca"