msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-18 23:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-18 23:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-25 20:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
-#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Creat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Creador:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Format:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Productor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Seguretat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Assumpte:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Títol:</b>"
+
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
+msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
+msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
+"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
+"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
+"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
+"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral "
+"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la "
+"finestra."
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
+"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
+"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
+"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
+"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
+"que fals farà que per defecte no sigui visible."
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
+"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
+"sigui visible."
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:687
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipus 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:689
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipus 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:691
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipus 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:693
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:695
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipus 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipus 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:699
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:701
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipus de lletra desconegut"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:727
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:735
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunt incrustat"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:737
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustat"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:739
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustat"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:287
+#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
-#: ../ps/ps-document.c:746
+#: ../ps/ps-document.c:602
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
-#: ../ps/ps-document.c:942
+#: ../ps/ps-document.c:784
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:906
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1242
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
-
-#: ../ps/ps-document.c:1293
+#: ../ps/ps-document.c:962
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1295
+#: ../ps/ps-document.c:964
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
-#: ../ps/ps-document.c:1314
-#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1317
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
-
-#: ../ps/ps-document.c:1333
+#: ../ps/ps-document.c:984
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
+#: ../ps/ps-document.c:1235
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Encapsulated PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1236
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Obre un document"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documents PostScript i PDF"
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
-#: ../shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869
+#: ../shell/ev-document-types.c:149
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: ../shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-document-types.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874
+#: ../shell/ev-document-types.c:167
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:177
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents Djvu"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../shell/ev-page-action.c:71
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
-"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
-"correcta."
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloca el document"
-
#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
+"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
"completa."
#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
-#: ../shell/ev-view.c:661
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
+"correcta."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloca el document"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
-msgid "Go to page %d"
-msgstr "Vés a la pàgina %d"
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimeix..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "Índex"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1039
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vés a la pàgina %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1055
+#: ../shell/ev-view.c:2605
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
-msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
+msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1066
+#: ../shell/ev-view.c:2615
msgid "Not found"
-msgstr "No trobat"
+msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../shell/ev-view.c:1068
+#: ../shell/ev-view.c:2617
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
+msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:377
+#: ../shell/ev-window.c:539
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:586
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:588
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:737
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
+#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
-#: ../shell/ev-window.c:841
+#: ../shell/ev-window.c:1042
+msgid "Open document"
+msgstr "Obre un document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1182
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:861
+#: ../shell/ev-window.c:1206
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:939
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:962
+#: ../shell/ev-window.c:1324
+msgid "Pages"
+msgstr "Pàgines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1352
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:965
+#: ../shell/ev-window.c:1355
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1017
+#: ../shell/ev-window.c:1423
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
-#: ../shell/ev-window.c:1019
+#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029
+#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1614
-msgid "Many..."
-msgstr "Molts..."
+#
+#: ../shell/ev-window.c:1961
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:1619
-msgid "Not so many..."
-msgstr "No tants..."
+#: ../shell/ev-window.c:2313
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
+"Utilitzant poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:1624
+#: ../shell/ev-window.c:2336
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1628
+#: ../shell/ev-window.c:2340
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1632
+#: ../shell/ev-window.c:2344
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81
+#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1657
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1660
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
+#: ../shell/ev-window.c:2371
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1663
+#: ../shell/ev-window.c:2377
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:1960
+#: ../shell/ev-window.c:2720
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
+#: ../shell/ev-window.c:2721
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:1962
+#: ../shell/ev-window.c:2722
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:2723
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:2724
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/ev-window.c:1968
+#: ../shell/ev-window.c:2728
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:1970
+#: ../shell/ev-window.c:2730
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#: ../shell/ev-window.c:2731
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
-#: ../shell/ev-window.c:1973
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimeix..."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2734
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2737
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2740
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:1982
+#: ../shell/ev-window.c:2745
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
-#: ../shell/ev-window.c:1984
+#: ../shell/ev-window.c:2747
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:1985
+#: ../shell/ev-window.c:2748
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-#: ../shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:1993
+#: ../shell/ev-window.c:2753
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el se_güent"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2754
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#
+#: ../shell/ev-window.c:2756
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2757
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2759
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Gira a _l'esquerre"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2760
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2762
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Gi_ra a la dreta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2763
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1999
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2001
+#: ../shell/ev-window.c:2773
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2002
+#: ../shell/ev-window.c:2774
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2778
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2007
+#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2784
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2020
+#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:2021
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-#: ../shell/ev-window.c:2024
+#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:2025
+#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-#: ../shell/ev-window.c:2030
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
+#: ../shell/ev-window.c:2827
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:2824
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2839
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2842
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2845
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Vés deu pàgines endevant"
+
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2037
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2038
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../shell/ev-window.c:2043
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2046
+#: ../shell/ev-window.c:2867
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continuat"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2868
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra el document sencer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2870
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2871
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
+msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:2876
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentació"
+
+# FIXME
+#: ../shell/ev-window.c:2877
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Mostra el document com una presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2879
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
+msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2883
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2058
-msgid "Single"
-msgstr "Una a una"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2059
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2061
-msgid "Multi"
-msgstr "Totes"
+msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2062
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra tot el document alhora"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2101
+#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2102
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
+#
+#: ../shell/ev-window.c:2955
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2957
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2117
+#: ../shell/ev-window.c:2973
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2122
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Next"
msgstr "Següent"
+#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2125
+#: ../shell/ev-window.c:2983
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2988
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:2318
-msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+#: ../shell/main.c:47
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "La pàgina del document a mostrar."
-#: ../shell/ev-window.c:2325
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+#: ../shell/main.c:47
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÀGINA"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
+"deshabilita la creació de noves miniatures"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
+"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+#~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Error: "
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Avís: "
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
-#
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Amplia"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Redueix"
-
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"
#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Torna a la mida normal"
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
-
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
-
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Endavant en l'historial"