+#
# Traducción de Evince al español.
# Copyright (C) Spanish translation for Evince
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-21 22:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 22:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-16 22:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-16 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
-"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"\n"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste óptimo"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos Evince"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Ver documentos multipágina"
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
"possible relative to the window's size."
-msgstr "La barra lateral el el elemento que contiene las listas de índices y miniaturas. El tamayo predeterminado establece la anchura de la barra lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana."
+msgstr ""
+"La barra lateral es el elemento que contiene las listas de índices y "
+"miniaturas. El tamaño predeterminado establece la anchura de la barra "
+"lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero "
+"será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más "
+"pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. "
+"Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible "
+"para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana."
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
"sidebar not visible by default"
-msgstr "Barra lateral es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el índice. Dos opciones booleanas, «true» hace visible la barra lateral por omisión, mientras que «false» ha hace no visible por omisión."
+msgstr ""
+"La «Barra lateral» es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el "
+"índice. Dos opciones booleanas; \"true\" hace visible la barra lateral por "
+"omisión, mientras que \"false\" la hace invisible por omisión."
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid ""
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr ""
"La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
-"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
-"muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
-"la barra de estado por omisión."
+"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas; \"true\" "
+"muestra la barra de estado predeterminada, mientras que \"false\" no hace "
+"visible la barra de estado por omisión."
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid ""
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
"toolbar not visible by default."
msgstr ""
-"La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
-"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
-"barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
-"barra de herramientas por omisión."
+"La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los controles "
+"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" hace que por "
+"omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que \"false\" no hace "
+"visible la barra de herramientas."
-#: ../dvi/dvi-document.c:91
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
msgid "File not available"
msgstr "Archivo no disponible"
-#: ../dvi/dvi-document.c:104
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:530
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:670
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:678
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto incrustado"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustado"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustado"
+
#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "No document loaded."
msgstr "No hay documento."
-#: ../ps/ps-document.c:602
+#: ../ps/ps-document.c:604
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tubería rota."
-#: ../ps/ps-document.c:784
+#: ../ps/ps-document.c:786
msgid "Interpreter failed."
msgstr "El intérprete falló."
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:906
+#: ../ps/ps-document.c:914
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:962
+#: ../ps/ps-document.c:916
+msgid "Error while decompressing file\n"
+msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo:\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:980
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:964
+#: ../ps/ps-document.c:982
+msgid "Cannot open file.\n"
+msgstr "No se puede abrir el archivo.\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:989
msgid "File is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo."
-#: ../ps/ps-document.c:984
+#: ../ps/ps-document.c:1009
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento cargado."
-#: ../ps/ps-document.c:1235
+#: ../ps/ps-document.c:1107
+#, c-format
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1112
+msgid "Failed to load document"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1273
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1236
+#: ../ps/ps-document.c:1274
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
+msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-view.c:1039
+#: ../shell/ev-view.c:1103
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2598
+#: ../shell/ev-view.c:2731
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
-#: ../shell/ev-view.c:2608
+#: ../shell/ev-view.c:2741
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
-#: ../shell/ev-view.c:2610
+#: ../shell/ev-view.c:2743
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:539
+#: ../shell/ev-window.c:555
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:586
+#: ../shell/ev-window.c:602
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
-#: ../shell/ev-window.c:588
+#: ../shell/ev-window.c:604
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
-#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
+#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
msgid "Loading document. Please wait"
msgstr "Cargando documento. Espere por favor"
-#: ../shell/ev-window.c:1042
-msgid "Open document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/ev-window.c:1078
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir un documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1182
+#: ../shell/ev-window.c:1218
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1206
+#: ../shell/ev-window.c:1243
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1320
+#: ../shell/ev-window.c:1424
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1324
+#: ../shell/ev-window.c:1428
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:1456
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generación de PDF no está soportada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1467
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
-#: ../shell/ev-window.c:1355
+#: ../shell/ev-window.c:1470
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
-"s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
+"Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». "
+"Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1423
+#: ../shell/ev-window.c:1542
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1425
+#: ../shell/ev-window.c:1544
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
+msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
+#: ../shell/ev-window.c:2100
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Editor de barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2313
+#: ../shell/ev-window.c:2453
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2336
+#: ../shell/ev-window.c:2476
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
"en una versión posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2340
+#: ../shell/ev-window.c:2480
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
msgstr ""
"Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
"pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
+"COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
"Licencia General GNU para más detalles.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:2484
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2371
+#: ../shell/ev-window.c:2511
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2517
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
-"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
+"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
+"Francisco Javier F. Serrador>"
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
+msgstr "_Archivar"
-#: ../shell/ev-window.c:2721
+#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2722
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2723
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2724
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
-#: ../shell/ev-window.c:2728
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2867
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2730
+#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Guardar una _copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2731
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
-#: ../shell/ev-window.c:2734
+#: ../shell/ev-window.c:2873
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2874
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir este documento"
+msgstr "Impre este documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2876
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2737
+#: ../shell/ev-window.c:2877
msgid "View the properties of this document"
msgstr "Ver las propiedades de este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2740
+#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2745
+#: ../shell/ev-window.c:2885
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copiar texto desde el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2747
+#: ../shell/ev-window.c:2887
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2748
+#: ../shell/ev-window.c:2888
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página entera"
-#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2753
+#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar s_iguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2754
+#: ../shell/ev-window.c:2894
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
-#: ../shell/ev-window.c:2756
+#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2757
+#: ../shell/ev-window.c:2897
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2759
+#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"
-#: ../shell/ev-window.c:2760
+#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "Rotate the document to the left"
msgstr "Rota el documento a la izquierda"
-#: ../shell/ev-window.c:2762
+#: ../shell/ev-window.c:2902
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"
-#: ../shell/ev-window.c:2763
+#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Rotate the document to the right"
msgstr "Rota el documento a la derecha"
-#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
+#: ../shell/ev-window.c:2991
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera"
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última"
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenidos"
+msgstr "_Contenido"
-#: ../shell/ev-window.c:2793
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostrar ayuda del visor"
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
-#: ../shell/ev-window.c:2797
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2967
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Desplazar una página adelante"
-#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2964
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Desplazar una página atrás"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2979
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Enfocar el selector de páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2982
msgid "Go ten pages backward"
msgstr "Ir diez páginas atrás"
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Go ten pages forward"
msgstr "Ir diez páginas adelante"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:2999
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:3002
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:3004
+msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:3007
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:3010
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:3011
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
+msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:3017
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:3019
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ajus_te óptimo"
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:3020
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:3022
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al _ancho de página"
-#: ../shell/ev-window.c:2883
+#: ../shell/ev-window.c:3023
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:3082
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:3083
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3095
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:3097
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2973
+#: ../shell/ev-window.c:3113
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:3119
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2983
+#: ../shell/ev-window.c:3123
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:3128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3138
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: ../shell/main.c:47
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "La página del documento a mostrar."
+msgstr "La página del documento que mostrar."
#: ../shell/main.c:47
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
+#: ../shell/main.c:218
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos Evince"
+
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
-"documentación para el miniaturizador de nautilus para más información."
-
-#~ msgid "unexpected EOF\n"
-#~ msgstr "fin de fichero no esperado\n"
-
-#~ msgid "could not load font `%s'\n"
-#~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
-
-#~ msgid "could not reload `%s'\n"
-#~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-#~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
-
-#~ msgid "no pages selected\n"
-#~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
-
-#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
-#~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
-
-#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-#~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
-
-#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-#~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
-
-#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
-#~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
-
-#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-#~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
-
-#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
-#~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
-
-#~ msgid "no default font set yet\n"
-#~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
-
-#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-#~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
-
-#~ msgid "font %d is not defined\n"
-#~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
-
-#~ msgid "custom"
-#~ msgstr "personalizado"
-
-#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
-#~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
-
-#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-#~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
-
-#~ msgid "%s: Error: "
-#~ msgstr "%s: Error: "
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "%s: Warning: "
-#~ msgstr "%s: Atención: "
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Atención"
-
-#~ msgid "%s: Fatal: "
-#~ msgstr "%s: Fatal: "
-
-#~ msgid "Fatal"
-#~ msgstr "Fatal"
-
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
-
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
-
-#~ msgid "The file %s does not exist."
-#~ msgstr "El archivo %s no existe."
-
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muchos..."
-
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "No tantos..."
+"documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
-#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
-#~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"