+# translation of es.po to Spanish
+# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
+# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
+# Spanish translation of es
# Traducción de Evince al español.
# Copyright (C) Spanish translation for Evince
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
-# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
-# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
+"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-21 22:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 22:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 20:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-30 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
-"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"\n"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Quitar barra de herramientas"
+#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconocido"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:342
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos los documentos"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:350
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:359
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:368
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:378
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:388
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Libros de cómics"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Diapositivas Impress"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:416
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Archivo corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir «%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Vacío"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostrar «_%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Borrar barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3431
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste óptimo"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos Evince"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Ver documentos multipágina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
msgstr "<b>Título:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr "La barra lateral el el elemento que contiene las listas de índices y miniaturas. El tamayo predeterminado establece la anchura de la barra lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr "Barra lateral es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el índice. Dos opciones booleanas, «true» hace visible la barra lateral por omisión, mientras que «false» ha hace no visible por omisión."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
-"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
-"muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
-"la barra de estado por omisión."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
-"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
-"barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
-"barra de herramientas por omisión."
+"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
+"imprimir."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:589
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:592
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:692
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto incrustado"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustado"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
+msgid "Not embedded"
+msgstr "No incrustado"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "No document loaded."
msgstr "No hay documento."
-#: ../ps/ps-document.c:602
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tubería rota."
-#: ../ps/ps-document.c:784
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "El intérprete falló."
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:906
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:962
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
-#: ../ps/ps-document.c:964
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo."
-#: ../ps/ps-document.c:984
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento cargado."
-#: ../ps/ps-document.c:1235
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
+"encontró en la ruta"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1236
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Coincidir con capitalización"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Color de resaltado"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Buscar:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Buscar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
-msgid "_Next"
-msgstr "_Siguiente"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar siguiente"
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME desconocido"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos los documentos"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Imágenes"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive help"
+msgstr "Conmutar ayuda discriminando capitalización"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
-"está completa."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Se requiere una contraseña"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
+"El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
"pueda abrirse."
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduzca la contraseña"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contraseña para el documentos %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%"
+msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjuntos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando..."
+msgstr "Cargando…"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
-msgstr "Imprimir..."
+msgstr "Imprimir…"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-view.c:1039
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplazar arriba"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplazar abajo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desplaza la vista arriba"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desplaza la vista abajo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista de documento"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1340
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir a la primera página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1342
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1344
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir a la página siguiente"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1346
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir a la última página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1348
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir a la página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1350
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1377
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1385
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir al archivo «%s»"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1394
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Lanzar %s"
+
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2598
+#: ../shell/ev-view.c:3437
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
-#: ../shell/ev-view.c:2608
-msgid "Not found"
-msgstr "No encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2610
+#: ../shell/ev-view.c:3446
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:539
+#: ../shell/ev-window.c:982
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:586
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
-
-#: ../shell/ev-window.c:588
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
-
-#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Cargando documento. Espere por favor"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1042
-msgid "Open document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/ev-window.c:1071
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir un documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1182
+#: ../shell/ev-window.c:1159
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1206
+#: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3785
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1320
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../shell/ev-window.c:1231
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "No se pudo imprimir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1324
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:1345 ../shell/ev-window.c:1520
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
-#: ../shell/ev-window.c:1355
+#: ../shell/ev-window.c:1455 ../shell/ev-window.c:1571
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1510
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generación de PDF no está soportada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1522
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
-"s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
+"Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este "
+"programa requiere un controlador de impresora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1423
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1425
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:1580
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:3232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
-msgid "Toolbar editor"
-msgstr "Editor de barra de herramientas"
+#: ../shell/ev-window.c:2303
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2313
+#: ../shell/ev-window.c:2670
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2336
+#: ../shell/ev-window.c:2694
msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
msgstr ""
-"Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
-"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
-"la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
-"en una versión posterior.\n"
+"Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
+"Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
+"posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2340
+#: ../shell/ev-window.c:2698
msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
msgstr ""
-"Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
-"pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
-"Licencia General GNU para más detalles.\n"
+"Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
+"ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
+"DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:2702
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
-"junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
+"con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:2726 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2371
+#: ../shell/ev-window.c:2729
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2735
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
-"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
+"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
+"Francisco Javier F. Serrador>"
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:3159
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../shell/ev-window.c:2721
+#: ../shell/ev-window.c:3160
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2722
+#: ../shell/ev-window.c:3161
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2723
+#: ../shell/ev-window.c:3162
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2724
+#: ../shell/ev-window.c:3163
msgid "_Help"
-msgstr "A_yuda"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:3166 ../shell/ev-window.c:3323
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir…"
-#: ../shell/ev-window.c:2728
+#: ../shell/ev-window.c:3167
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2730
+#: ../shell/ev-window.c:3169 ../shell/ev-window.c:3325
msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "Guardar una _copia..."
-
-#: ../shell/ev-window.c:2731
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
+msgstr "Guardar una _copia…"
-#: ../shell/ev-window.c:2734
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir este documento"
+#: ../shell/ev-window.c:3170
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Guarda una copia del documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2737
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Ver las propiedades de este documento"
+#: ../shell/ev-window.c:3172
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir…"
-#: ../shell/ev-window.c:2740
-msgid "Close this window"
-msgstr "Cerrar esta ventana"
+#: ../shell/ev-window.c:3173
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprime este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2745
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto desde el documento"
+#: ../shell/ev-window.c:3175
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2747
+#: ../shell/ev-window.c:3183
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2748
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona la página entera"
+#: ../shell/ev-window.c:3185
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar…"
-#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:3186
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
+msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2753
+#: ../shell/ev-window.c:3188
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar s_iguiente"
+msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2754
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
+#: ../shell/ev-window.c:3190
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2756
+#: ../shell/ev-window.c:3192
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2757
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2759
+#: ../shell/ev-window.c:3194
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"
-#: ../shell/ev-window.c:2760
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rota el documento a la izquierda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2762
+#: ../shell/ev-window.c:3196
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"
-#: ../shell/ev-window.c:2763
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rota el documento a la derecha"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:3201
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar el documento"
+msgstr "Amplía el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:3204
msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reducir el documento"
+msgstr "Reduce el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:3206
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:3207
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:3211
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:3212
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:3214
msgid "_Next Page"
-msgstr "Página _Siguiente"
+msgstr "Página _siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:3215
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:3217
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera"
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:3218
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:3220
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última"
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:3221
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:3225
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenidos"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2793
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostrar ayuda del visor"
+msgstr "_Contenido"
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:3228
msgid "_About"
-msgstr "A_cerca de"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2797
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
+msgstr "_Acerca de"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:3233
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
-#: ../shell/ev-window.c:2827
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Desplazar una página adelante"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
-#: ../shell/ev-window.c:2824
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Desplazar una página atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2839
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Enfocar el selector de páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2842
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Ir diez páginas atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2845
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Ir diez páginas adelante"
-
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:3284
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:3285
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de e_stado"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2862
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2864
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:3287
+msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:3288
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:3290
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:3291
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:3293
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:3294
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:3296
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:3297
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
+msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:3299
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:3300
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:3302
msgid "_Best Fit"
-msgstr "Ajus_te óptimo"
+msgstr "Ajuste óp_timo"
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:3303
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
+msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:3305
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al _ancho de página"
-#: ../shell/ev-window.c:2883
+#: ../shell/ev-window.c:3306
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
+msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3313
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enlace"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3315
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3317
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3380
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:3381
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3393
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:3395
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2973
+#: ../shell/ev-window.c:3411
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:3417
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2983
+#: ../shell/ev-window.c:3421
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:3426
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-window.c:3714
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3761
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
+
+#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "La página del documento a mostrar."
+msgstr "La página del documento que mostrar."
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Ejecutar evince en modo presentación"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[Archivo...]"
+
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos de Gnome"
+
+#: ../shell/main.c:334
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos Evince"
+
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
-"documentación para el miniaturizador de nautilus para más información."
-
-#~ msgid "unexpected EOF\n"
-#~ msgstr "fin de fichero no esperado\n"
-
-#~ msgid "could not load font `%s'\n"
-#~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
-
-#~ msgid "could not reload `%s'\n"
-#~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-#~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
-
-#~ msgid "no pages selected\n"
-#~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
-
-#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
-#~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
-
-#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-#~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
-
-#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-#~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
-
-#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
-#~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
-
-#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-#~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
-
-#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
-#~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
-
-#~ msgid "no default font set yet\n"
-#~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
-
-#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-#~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
-
-#~ msgid "font %d is not defined\n"
-#~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
-
-#~ msgid "custom"
-#~ msgstr "personalizado"
-
-#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
-#~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
-
-#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-#~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
-
-#~ msgid "%s: Error: "
-#~ msgstr "%s: Error: "
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "%s: Warning: "
-#~ msgstr "%s: Atención: "
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Atención"
-
-#~ msgid "%s: Fatal: "
-#~ msgstr "%s: Fatal: "
-
-#~ msgid "Fatal"
-#~ msgstr "Fatal"
-
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
-
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
-
-#~ msgid "The file %s does not exist."
-#~ msgstr "El archivo %s no existe."
-
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muchos..."
-
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "No tantos..."
+"documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
-#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
-#~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"