+# translation of es.po to Spanish
+# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
+# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
+# Spanish translation of es
# Traducción de Evince al español.
# Copyright (C) Spanish translation for Evince
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
-# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
-# Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince\n"
+"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-29 14:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-29 14:28+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-18 14:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-18 14:24+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"\n"
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Archivo corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste óptimo"
msgstr "Ver documentos multipágina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"Saltarse las restricciones del documento, como restriccción para copiar o "
+"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
"imprimir."
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los controles "
-"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" hace que por "
-"omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que \"false\" no hace "
-"visible la barra de herramientas."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:95
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Archivo no disponible"
-#: ../dvi/dvi-document.c:108
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
msgid "No document loaded."
msgstr "No hay documento."
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tubería rota."
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "El intérprete falló."
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo."
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento cargado."
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Falló al cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se encontró en la ruta"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Libros de cómics"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%"
+msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando..."
+msgstr "Cargando…"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
-msgstr "Imprimir..."
+msgstr "Imprimir…"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"
-#: ../shell/ev-view.c:1237
+#: ../shell/ev-view.c:1271
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3143
+#: ../shell/ev-view.c:3292
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
-#: ../shell/ev-view.c:3153
+#: ../shell/ev-view.c:3302
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
-#: ../shell/ev-view.c:3155
+#: ../shell/ev-view.c:3304
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:576
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1087
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1207
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1251
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1404
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1408
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1436
+#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generación de PDF no está soportada"
-#: ../shell/ev-window.c:1447
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
-#: ../shell/ev-window.c:1450
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». "
"Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1524
+#: ../shell/ev-window.c:1368
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1374
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1526
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
-#: ../shell/ev-window.c:2091
+#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2471
+#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2494
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
"en una versión posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2498
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
"Licencia General GNU para más detalles.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2502
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2535
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
"Francisco Javier F. Serrador>"
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_File"
-msgstr "_Archivar"
+msgstr "_Archivo"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2794
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr "_Abrir…"
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "Guardar una _copia..."
+msgstr "Guardar una _copia…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2803
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Guarda una copia del documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "Im_primir…"
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Print this document"
-msgstr "Impre este documento"
+msgstr "Imprime este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2819
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar s_iguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
-#: ../shell/ev-window.c:2890
+#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última"
-#: ../shell/ev-window.c:2891
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2950
+#: ../shell/ev-window.c:2915
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2953
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2956
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2959
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2962
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2965
+#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2968
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ajus_te óptimo"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2971
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al _ancho de página"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2944
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enlace"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2946
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2948
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3032
+#: ../shell/ev-window.c:3009
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3023
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3062
+#: ../shell/ev-window.c:3039
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3068
+#: ../shell/ev-window.c:3045
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3072
+#: ../shell/ev-window.c:3049
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3077
+#: ../shell/ev-window.c:3054
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3087
+#: ../shell/ev-window.c:3064
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"
msgstr ""
"Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
"documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los "
+#~ "controles de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" "
+#~ "hace que por omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que "
+#~ "\"false\" no hace visible la barra de herramientas."