"Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-20 10:54+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:47+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
+#, c-format
+msgid ""
+"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
+
+#, c-format
+msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
+
+#, c-format
+msgid "The command “%s” did not end normally."
+msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
+
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary directory."
+msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel."
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
-msgid "File corrupted."
-msgstr "Fail on rikutud."
+msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+msgstr ""
+"Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
+"käsku leida"
+
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
+
+msgid "File corrupted"
+msgstr "Fail on rikutud"
-msgid "No files in archive."
-msgstr "Arhiivis pole faile."
+msgid "No files in archive"
+msgstr "Arhiivis pole faile"
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting “%s”."
+msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
+
+#, c-format
+msgid "Error %s"
+msgstr "Viga %s"
+
msgid "Comic Books"
msgstr "Koomiksiraamatud"
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Ü_hendu"
-
-msgid "Connect _anonymously"
-msgstr "Ühendu _anonüümselt"
-
-msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr "Ühendu _kasutajana:"
-
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Kasutajanimi:"
-
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domeen:"
-
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Parool:"
-
-msgid "_Forget password immediately"
-msgstr "_Unusta parool kohe"
-
-msgid "_Remember password until you logout"
-msgstr "_Parooli meeldejätmine kuni väljalogimiseni"
-
-msgid "_Remember forever"
-msgstr "_Jäta alatiseks meelde"
-
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
msgid "400%"
msgstr "400%"
+#. Manually set name and icon
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumendinäitaja"
msgstr ""
"Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
+msgid "Delete the temporary file"
+msgstr "Ajutise faili kustutamine"
+
+msgid "Print settings file"
+msgstr "Printerisätete fail"
+
+msgid "GNOME Document Previewer"
+msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
+
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
+
+#, c-format
+msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
+
+#. Go menu
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "_Eelmine lehekülg"
+
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
+
+msgid "_Next Page"
+msgstr "_Järgmine lehekülg"
+
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
+
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Dokumendi suurendamine"
+
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Dokumendi kahandamine"
+
+msgid "Print"
+msgstr "Prindi"
+
+msgid "Print this document"
+msgstr "Selle dokumendi printimine"
+
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Par_im sobitus"
+
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
+
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Sobita _lehekülje laius"
+
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
+
+msgid "Page"
+msgstr "Lehekülg"
+
+msgid "Select Page"
+msgstr "Lehekülje valimine"
+
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d %d-st)"
+
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "%d-st"
+
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
+#, c-format
+msgid "Failed to print page %d: %s"
+msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
+
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
+msgid "Recover previous documents?"
+msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?"
+
+msgid ""
+"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
+"recover the opened documents."
+msgstr ""
+"Paistab, et Evince on pärast viimast käivitamist lõpetanud ootamatult. Sul "
+"on võimalik viimati avatud dokumendid taastada."
+
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "Ä_ra taasta"
+
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Taasta"
+
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Krahhist taastamine"
+
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumendi %s parool"
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
-#, c-format
-msgid "(%d of %d)"
-msgstr "(%d %d-st)"
-
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "%d-st"
-
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Parool:"
+
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
-msgid "Print"
-msgstr "Prindi"
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "Vigane lehekülgede valik"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Hoiatus"
+
+msgid "Your print range selection does not include any page"
+msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
+
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
#, c-format
-msgid "Loading document from %s"
-msgstr "Dokumendi laadimine asukohast %s"
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumendi avamine"
#, c-format
-msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
-msgstr "Sümbolviita „%s” pole võimalik salvestada: %s"
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
+msgstr "Nimeviita „%s” pole võimalik luua: "
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Koopiat pole võimalik avada."
msgstr[0] "%d töö on ootel"
msgstr[1] "%d tööd on ootel"
-msgid "Failed to print document"
-msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
-
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Printimistöö „%s”"
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#. Manually set name and icon in win32
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2007 Evince'i autorid"
+msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2009 Evince'i autorid"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
-msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Printimise _seadistamine..."
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Lehekülje _sätted..."
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
-msgid "Print this document"
-msgstr "Selle dokumendi printimine"
-
msgid "P_roperties"
msgstr "_Omadused"
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pööra _paremale"
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Dokumendi suurendamine"
-
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "Dokumendi kahandamine"
-
msgid "_Reload"
msgstr "Laadi _uuesti"
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automaat_kerimine"
-#. Go menu
-msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Eelmine lehekülg"
-
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
-
-msgid "_Next Page"
-msgstr "_Järgmine lehekülg"
-
-msgid "Go to the next page"
-msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
-
msgid "_First Page"
msgstr "E_simene lehekülg"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine"
+msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Alusta esitlust"
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Par_im sobitus"
-
-msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
-
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Sobita _lehekülje laius"
-
-msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
-
#. Links
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava viit"
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Kopeeri pilt"
-msgid "Page"
-msgstr "Lehekülg"
-
-msgid "Select Page"
-msgstr "Lehekülje valimine"
-
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgstr "Laiendi järgi"
msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "GNOME'i dokumendinäitaja"
+msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"