# French translation of evince.
-# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
+# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
-# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
+# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
+# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
+# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Evince 0.1.6\n"
+"Project-Id-Version: Evince 0.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 23:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-05 23:21+0100\n"
-"Last-Translator: Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-12 09:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 20:54+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Fichier corrompu."
-#: data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
-#: data/evince-password.glade.h:3
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Mot de passe :"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "Supprimer la barre d'_outils"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Séparateur"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Taille idéale"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
-#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"
-#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visionneur de documents Evince"
-
-#: data/evince.desktop.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Affiche les documents multipages"
-#: data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Taille par défaut de la barre latérale"
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Auteur :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Crée le :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Créateur :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Format :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Mots clés :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modifié le :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Optimisé :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Producteur :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Sécurité :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Sujet :</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Titre :</b>"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Passer outre les restrictions du document"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr ""
+"Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
+"l'impression."
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "Fichier non disponible"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Type 1 (CID)"
-#: data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Afficher la barre latérale par défaut"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Type 1C (CID)"
-#: data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Affiche la barre latérale par défaut."
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
-#: data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Type de police inconnu"
-#: data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Affiche la barre d'état par défaut."
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+msgid "No name"
+msgstr "Sans nom"
-#: data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Sous-ensemble inclus"
-#: data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Affiche la barre d'outils par défaut."
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incluse"
-#: data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "La taille par défaut de la barre latérale."
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Non incluse"
-#: ps/gsdefaults.c:68
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
-#: ps/gsdefaults.c:69
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
-#: ps/gsdefaults.c:70
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
-#: ps/gsdefaults.c:71
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
-#: ps/gsdefaults.c:72
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
-#: ps/gsdefaults.c:73
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"
-#: ps/gsdefaults.c:74
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
-#: ps/gsdefaults.c:75
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
-#: ps/gsdefaults.c:76
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
-#: ps/gsdefaults.c:77
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
-#: ps/gsdefaults.c:78
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
-#: ps/gsdefaults.c:79
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
-#: ps/gsdefaults.c:80
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
-#: ps/gsdefaults.c:81
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
-#: ps/gsdefaults.c:82
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
-#: ps/gsdefaults.c:83
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
-#: ps/gsdefaults.c:84
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
-#: ps/gsdefaults.c:85
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ps/ps-document.c:290
+#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Aucun document chargé."
-#: ps/ps-document.c:752
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tube interrompu."
-#: ps/ps-document.c:948
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interpréteur a échoué."
-#. report error
-#: ps/ps-document.c:1070
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n"
-#: ps/ps-document.c:1176
-#, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier pdf %s :\n"
-
-#: ps/ps-document.c:1355
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript valide."
-
-#: ps/ps-document.c:1406
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
-#: ps/ps-document.c:1408
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
-#: ps/ps-document.c:1429
+#: ../ps/ps-document.c:985
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Document chargé."
+
+#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erreur lors du balayage du fichier %s\n"
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
-#: ps/ps-document.c:1432
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript."
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »"
-#: ps/ps-document.c:1463
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Document chargé."
+#: ../ps/ps-document.c:1267
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulé"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1268
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
-#: shell/eggfindbar.c:141
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
-msgstr "Chaîne de recherche"
+msgstr "Chercher la chaîne"
-#: shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée"
-#: shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
-#: shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse"
-#: shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
-#: shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
-#: shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Couleur courante"
-#: shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante"
-#: shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Rechercher :"
-#: shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
-#: shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
-#: shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Respecter la casse"
-#: shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Ouvrir un document"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Type MIME inconnu"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
-#: shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documents PostScript et PDF"
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tous les documents"
-#: shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:869
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Images"
-#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:874
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents Djvu"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Bandes dessinées"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: shell/ev-page-action.c:71
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d sur %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
-#: shell/ev-password-view.c:111
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "Mot de passe requis"
+
+#: ../shell/ev-password.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+"opened."
+msgstr ""
+"Le document <i>%s</i> est verrouillé et nécessite un mot de passe avant "
+"d'être ouvert."
+
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Saisissez le mot de passe"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Mot de passe pour le document %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Mot de passe incorrect"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
"Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de "
"passe correct."
-#: shell/ev-password-view.c:120
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"
-#: shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossible de trouver le fichier glade"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
-#: shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que votre "
-"installation est correcte."
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "Général"
-#: shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Mot de passe requis"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
-#: shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"Le document <i>%s</i> est verrouillé et nécessite un mot de passe avant "
-"d'être ouvert."
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Récupération des informations de polices...%3d%%"
-#: shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Mot de passe incorrect"
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimer..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vignettes"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Défiler vers le haut"
-#: shell/ev-view.c:661
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Défiler vers le bas"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#, fuzzy
+msgid "Document View"
+msgstr "Vue du document"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
-msgid "Go to page %d"
-msgstr "Aller à la page %d"
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Aller à la page %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: shell/ev-view.c:1055
+#: ../shell/ev-view.c:3284
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page"
-msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page"
-
-#: shell/ev-view.c:1066
-msgid "Not found"
-msgstr "Non trouvé"
+msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
+msgstr[1] "Trouvé %d fois sur cette page"
-#: shell/ev-view.c:1068
+#: ../shell/ev-view.c:3293
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% reste à rechercher"
+msgstr "%3d%% restant à rechercher"
-#: shell/ev-window.c:377
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
-#: shell/ev-window.c:464
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis"
-
-#: shell/ev-window.c:466
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Mot de passe requis"
-
-#: shell/ev-window.c:737
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
+#: ../shell/ev-window.c:1123
+msgid "Open Document"
+msgstr "Ouvrir un document"
-#: shell/ev-window.c:841
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
-#: shell/ev-window.c:861
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
-#: shell/ev-window.c:939
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimer"
+#: ../shell/ev-window.c:1311
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge"
-#: shell/ev-window.c:962
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante."
+msgstr "L'impression n'est pas prise en charge par cette imprimante."
-#: shell/ev-window.c:965
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce "
"programme nécessite un pilote d'impression PostScript."
-#: shell/ev-window.c:1017
+#: ../shell/ev-window.c:1368
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1374
+msgid "Pages"
+msgstr "Pages"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document."
-#: shell/ev-window.c:1019
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF."
+msgstr "La recherche de texte n'est possible que pour les documents PDF."
#. Toolbar-only
-#: shell/ev-window.c:1235 shell/ev-window.c:2029
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"
-#: shell/ev-window.c:1614
-msgid "Many..."
-msgstr "Nombreux..."
+#: ../shell/ev-window.c:1997
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
-#: shell/ev-window.c:1619
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Pas si nombreux..."
+#: ../shell/ev-window.c:2373
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n"
+"Utilise poppler %s (%s)"
-#: shell/ev-window.c:1624
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
"ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
-#: shell/ev-window.c:1628
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n"
"Licence Publique Générale GNU.\n"
-#: shell/ev-window.c:1632
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Foundation Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: shell/ev-window.c:1654 shell/main.c:81
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: shell/ev-window.c:1657
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Les auteurs d'Evince"
-
-#: shell/ev-window.c:1660
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visionneur de fichiers PostScript et PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:2431
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince"
-#: shell/ev-window.c:1663
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
-"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>"
+"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>"
-#: shell/ev-window.c:1960
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: shell/ev-window.c:1961
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
-msgstr "_Édition"
+msgstr "É_dition"
-#: shell/ev-window.c:1962
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
-#: shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
-#: shell/ev-window.c:1968
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2806
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ouvrir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"
-#: shell/ev-window.c:1970
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Enregistrer une copie..."
-#: shell/ev-window.c:1971
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom"
+#: ../shell/ev-window.c:2810
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Enregistrer une copie du document courant"
-#: shell/ev-window.c:1973
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimer..."
+#: ../shell/ev-window.c:2812
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimer..."
-#: shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime ce document"
+msgstr "Imprimer ce document"
-#: shell/ev-window.c:1977
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fermer cette fenêtre"
+#: ../shell/ev-window.c:2815
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propriétés"
-#: shell/ev-window.c:1982
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copie le texte depuis le document"
-
-#: shell/ev-window.c:1984
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
-#: shell/ev-window.c:1985
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Sélectionne la page entière"
-
-#: shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Cherche un mot ou une phrase dans le document"
+msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans le document"
-#: shell/ev-window.c:1993
+#: ../shell/ev-window.c:2828
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Rechercher le _suivant"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2830
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barre d'_outils"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2832
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Tourner vers la _gauche"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2834
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Tourner vers la _droite"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"
-#: shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"
-#: shell/ev-window.c:1999
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Réinitialise le niveau de zoom à sa valeur par défaut"
-
-#: shell/ev-window.c:2001
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: shell/ev-window.c:2002
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
-msgstr "Recharge le document"
+msgstr "Recharger le document"
#. Go menu
-#: shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"
-#: shell/ev-window.c:2007
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Va à la page précédente"
+msgstr "Aller à la page précédente"
-#: shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"
-#: shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
-msgstr "Va à la page suivante"
+msgstr "Aller à la page suivante"
-#: shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"
-#: shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Va à la première page"
+msgstr "Aller à la première page"
-#: shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"
-#: shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Va à la dernière page"
+msgstr "Aller à la dernière page"
#. Help menu
-#: shell/ev-window.c:2020
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: shell/ev-window.c:2021
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Affiche l'aide du visionneur"
-
-#: shell/ev-window.c:2024
+#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
-#: shell/ev-window.c:2025
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents"
-
-#: shell/ev-window.c:2030
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Quitte le mode plein écran"
+msgstr "Quitter le mode plein écran"
#. View Menu
-#: shell/ev-window.c:2037
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: shell/ev-window.c:2038
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
+msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
-#: shell/ev-window.c:2040
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barre d'é_tat"
-
-#: shell/ev-window.c:2041
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
-
-#: shell/ev-window.c:2043
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:2925
+msgid "Side _Pane"
msgstr "Panneau _latéral"
-#: shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
+msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2928
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continu"
-#: shell/ev-window.c:2046
+#: ../shell/ev-window.c:2929
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Afficher le document entier"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2931
+msgid "_Dual"
+msgstr "Pages _doubles"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2932
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Afficher deux pages à la fois"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran"
-#: shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:2937
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Présentation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2938
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Afficher le document comme une présentation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
msgstr "Taille _idéale"
-#: shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre"
+msgstr "Ajuster le document à la taille de la fenêtre"
-#: shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
-#: shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre"
-
-#: shell/ev-window.c:2058
-msgid "Single"
-msgstr "Single"
+msgstr "Ajuster le document à la largeur de la fenêtre"
-#: shell/ev-window.c:2059
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Affiche le document une page à la fois"
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2951
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: shell/ev-window.c:2061
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
+#: ../shell/ev-window.c:2953
+msgid "_Go To"
+msgstr "A_ller à"
-#: shell/ev-window.c:2062
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Affiche tout le document"
+#: ../shell/ev-window.c:2955
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copier l'adresse du lien"
-#: shell/ev-window.c:2101
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Page"
-#: shell/ev-window.c:2102
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
msgstr "Sélectionner la page"
+#: ../shell/ev-window.c:3028
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3030
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajuster le niveau de zoom"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: shell/ev-window.c:2117
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
-#: shell/ev-window.c:2122
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: shell/ev-window.c:2125
+#: ../shell/ev-window.c:3056
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3061
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
-msgstr "Ajuster"
+msgstr "Ajuster la largeur"
-#: shell/ev-window.c:2318
-msgid "Index"
-msgstr "Index"
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Mot de passe requis"
-#: shell/ev-window.c:2325
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Vignettes"
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "La page du document à afficher."
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGE"
+
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visionneur de documents Evince"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Valeurs booléennes disponibles, true active la création de vignettes et "
+"false désactive la création de nouvelles vignettes"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents "
+"PDF. Reportez vous à la documentation de nautilus thumbnailer pour plus "
+"d'informations."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Non trouvé"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Taille par défaut du panneau latéral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Afficher le panneau latéral par défaut"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le coté qui contient les "
+#~ "listes d'index et de vignettes. La taille par défaut définit la largeur "
+#~ "du panneau latéral en pixels à partir du bord de la fenêtre. Tout entier "
+#~ "sera accepté. Le panneau latéral ne sera jamais réduit plus que la taille "
+#~ "nécessaire à l'affichage du texte des vignettes ou de l'index. Des "
+#~ "valeurs importantes forceront le panneau latéral à occuper au plus la "
+#~ "surface d'affichage relative à la taille de la fenêtre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le côté qui contient les "
+#~ "listes d'index et de vignettes. Deux valeurs booléennes, true rends le "
+#~ "panneau latéral visible par défaut alors que false ne l'affiche pas par "
+#~ "défaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barre d'état est la barre située en bas de la fenêtre affichant des "
+#~ "informations supplémentaires sur les liens et les actions. Deux valeurs "
+#~ "booléennes, true rends la barre d'état visible par défaut alors que false "
+#~ "ne l'affiche pas par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barre d'outils est la barre située en haut de la fenêtre contenant les "
+#~ "commandes contrôlant la navigation et le niveau de zoom. Deux valeurs."
+#~ "booléennes, true rends la barre d'outils visible par défaut alors que "
+#~ "false ne l'affiche pas par défaut."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que "
+#~ "votre installation est correcte."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Chargement du document. Veuillez patienter"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Affiche les propriétés de ce document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copie le texte depuis le document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Sélectionne la page entière"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la phrase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personnalise la barre d'outils"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Tourne le document vers la gauche"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Tourne le document vers la droite"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Affiche l'aide du visionneur"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Défile d'une page vers l'avant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Défile d'une page vers l'arrière"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Active le sélecteur de pages"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Défile de dix pages vers l'arrière"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Défile de dix pages vers l'avant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barre d'é_tat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"