]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/gl.po
Updated Slovenian translation
[evince.git] / po / gl.po
index 74943440c0ae431e457e245a2f8fc9fd738f4c9f..7295ff018d59c1c3b7105f7e82f36e68acb1bbe7 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
 # translation of gl.po to Galego
-# translation of evince.HEAD.po to Galego
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
 #
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-02 19:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-02 19:18+0200\n"
 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galego\n"
+"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type:  text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:169
+#, c-format
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Ficheiro danado."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:203
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
+
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Libros de cómic"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
+"máis deses ficheiros."
+
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
+#, c-format
+msgid "File not available"
+msgstr "Ficheiro non dispoñible"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
+#, c-format
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
+
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de letra descoñecido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
+msgid "No name"
+msgstr "Sen nome"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconxunto incorporado"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incorporado"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Non incorporado"
+
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:297
+#, c-format
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:308
+#, c-format
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento non válido"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Diapositivas Impress"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "No error"
+msgstr "Non hai erros"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Non hai suficiente memoria"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "O ficheiro zip non é válido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:77
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro descoñecido"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
+
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#, c-format
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
+#, c-format
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) non soportado"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nectar"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Conectar _anonimamente"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Conectar como u_suario:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nome de _usuario:"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Dominio:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasinal:"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Recordar o contrasinal antes de desconectarse"
+
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Recordar para sempre"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "A versión '%s' do ficheiro desktop non se recoñece"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Iniciando %s"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opción de lanzamento non recoñecida: %d"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Non se poden pasar as URIs de documentos a entradas de escritorio 'Type=Link'"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Non é un elemento executable"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifique o ID de xestión da sesión"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+msgid "Session Management Options"
+msgstr "Opcións de xestión da sesión"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Show Session Management options"
+msgstr "Mostrar opcións da xestión da sesión"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "Executando no modo presentación"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Axuste óptimo"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á largura da páxina"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
+#, c-format
 msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos Evince"
+msgstr "Visualizador de documentos"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multipage documents"
-msgstr "Ver documentos multipáxina"
+msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Password Entry"
+msgstr "Entrada de contrasinal"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasinal:"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Author:</b>"
@@ -109,7 +459,7 @@ msgstr "<b>Formato:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
+msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
@@ -124,353 +474,193 @@ msgid "<b>Optimized:</b>"
 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Producer:</b>"
-msgstr "<b>Productor:</b>"
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
-msgid "<b>Security:</b>"
-msgstr "<b>Seguridade:</b>"
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
-msgid "<b>Subject:</b>"
-msgstr "<b>Sometido:</b>"
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Seguranza:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Asunto:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamaño por defecto da barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ignorar as restricións do documento"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar a barra lateral por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
-"miniaturas. O tamaño predeterminado establece o ancho en píxels da barra "
-"lateral desde o lateral da fiestra. Calquer enteiro será aceptado. A barra "
-"lateral nunca será máis pequena que o tamaño do texto requerido para mostrar "
-"as miniaturas ou o índice. Os valores grandes causarán que a barra lateral "
-"tome máis da área da páxina mostrada como tamaño relativo da fiestra."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
-"miniaturas. Dúas opcións booleanas, verdadeiro fai visible a barra lateral "
-"por defecto mestras que falso fai que a barra lateral non sexa visible por "
-"defecto"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"A barra de estado é a barra estándar de abaixo que mostra información "
-"adicional sobre ligazóns e outras accións. Dous opcións booleanas, "
-"verdadeiro mostra a barra de estado predeterminada mentras que falso non fai "
-"visible a barra de estado por omisión."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"A barra de ferramentas é a barra de enriba que contén os controis de "
-"navegación e ampliación. Dúas opcións booleanas, verdadeiro mostra a barra "
-"de ferramentas por omisión mentras que falso non fai visible a barra de "
-"ferramentas por defecto."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:91
-msgid "File not available"
-msgstr "Ficheiro non dispoñible"
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:104
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
-msgid "No"
-msgstr "Non"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
-msgid "No name"
-msgstr "Sen nome"
+"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
+"imprimir."
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+#: ../properties/ev-properties-view.c:180
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Taboloide"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Libro maior"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Declaración"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executivo"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Folio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "Cuarto"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
-
-#: ../ps/ps-document.c:136
-msgid "No document loaded."
-msgstr "Non hai documento cargado."
-
-#: ../ps/ps-document.c:602
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Tubería rota."
-
-#: ../ps/ps-document.c:784
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "O intérprete fallou."
-
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:906
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:205
+#: ../properties/ev-properties-view.c:367
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:249
+#: ../properties/ev-properties-view.c:404
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
 
-#: ../ps/ps-document.c:962
+#: ../properties/ev-properties-view.c:253
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:964
-msgid "File is not readable."
-msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
 
-#: ../ps/ps-document.c:984
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento cargado."
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../properties/ev-properties-view.c:415
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, Vertical (%s)"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1235
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
+#: ../properties/ev-properties-view.c:422
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, Horizontal (%s)"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1236
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:399
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f pl"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:146
 msgid "Search string"
-msgstr "Buscar cadea"
+msgstr "Cadea de busca"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:147
 msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
+msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:160
 msgid "Case sensitive"
-msgstr "Coincidir capitalización"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:161
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
+msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:168
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Cor de resaltado"
+msgstr "Cor de realce"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:169
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
+msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:175
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:176
 msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
+msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Buscar:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:309
+msgid "Find:"
+msgstr "Buscar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:318
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Coi_ncidir capitalización"
+#: ../shell/eggfindbar.c:331
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Imaxes"
+#: ../shell/eggfindbar.c:347
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
+#: ../shell/ev-jobs.c:962
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Abrir un documento usado recentemente"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
 #: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Non é posible atopar o ficheiro glade"
+msgid "Password required"
+msgstr "Requírese un contrasinal"
 
-#: ../shell/ev-password.c:90
+#: ../shell/ev-password.c:89
 #, c-format
 msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"O ficheiro glade, %s, non se puido atopar. Comprobe que a súa instalación "
-"está completa."
+"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
+"poida abrir."
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Requírese un contrasinal"
+#: ../shell/ev-password.c:154
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduza o contrasinal"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:260
 #, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
-"poda abrirse."
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasinal para o documento %s"
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:347
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Contrasinal incorrecto"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
+#: ../shell/ev-password-view.c:112
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
@@ -478,524 +668,744 @@ msgstr ""
 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
 "correcto."
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
+#: ../shell/ev-password-view.c:121
 msgid "_Unlock Document"
 msgstr "_Desbloquear documento"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
 msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Tipos de letra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
+msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1037
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desprazar arriba"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desprazar abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desprazar a visualización arriba"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualización de documentos"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1437
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir á primeira páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1439
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1441
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1443
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir á última páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1445
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir á páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1447
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1475
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
-msgstr "I á páxina %s"
+msgstr "Ir á páxina %s"
 
-#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
-#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
-#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2588
+#: ../shell/ev-view.c:1481
 #, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
-msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2598
-msgid "Not found"
-msgstr "Non atopado"
+#: ../shell/ev-view.c:1484
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2600
+#: ../shell/ev-view.c:1492
 #, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante para buscar"
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Iniciar %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:539
-msgid "Unable to open document"
-msgstr "Imposible abrir o documento"
+#: ../shell/ev-view.c:2444
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
 
-#: ../shell/ev-window.c:586
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visor de documentos - Requírese un contrasinal"
+#: ../shell/ev-view.c:3368
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Saltar á páxina:"
 
-#: ../shell/ev-window.c:588
+#: ../shell/ev-window.c:790
 #, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "Páxina %s - %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Cargando documento. Agarde por favor"
+#: ../shell/ev-window.c:792
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Páxina %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1201
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "O documento non contén páxinas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1042
-msgid "Open document"
+#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "Non é posible abrir o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1697
+msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1182
+#: ../shell/ev-window.c:1758
+#, c-format
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1787
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "Non se pode abrir unha copia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1206
+#: ../shell/ev-window.c:2126
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gardar unha copia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1320
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1324
-msgid "Pages"
-msgstr "Páxinas"
+#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:2412
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1355
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
-"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
-"PostScript."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1423
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "A característica de \"Busca\" non funcionará con este documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1425
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "A busca de texto só está soportada en documentos PDF."
+msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
 
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Saír de Pantalla Completa"
+#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1961
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:3205
+msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2313
+#: ../shell/ev-window.c:3747
 #, c-format
 msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
-"Usando 'popler' %s (%s)"
+"Visualizador de documentos.\n"
+"Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2336
+#: ../shell/ev-window.c:3775
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
-"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
-"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
-"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
+"O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
+"da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
+"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
+"versión posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2340
+#: ../shell/ev-window.c:3779
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
-"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
-"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
+"O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
+"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
+"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:3783
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
-"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
+"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:3807
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2371
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:3810
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:3816
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
+msgstr ""
+"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
+"Proxecto Trasno"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:4032
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
+msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:4040
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "falta por buscar %3d%% "
+
+#: ../shell/ev-window.c:4423
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2721
+#: ../shell/ev-window.c:4424
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2722
+#: ../shell/ev-window.c:4425
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2723
+#: ../shell/ev-window.c:4426
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2724
+#: ../shell/ev-window.c:4427
 msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgstr "_Axuda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2728
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
+#: ../shell/ev-window.c:4681
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir un documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2730
+#: ../shell/ev-window.c:4433
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "A_brir unha copia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4434
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Gardar unha copia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2731
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Garda o documento actual cun nome de ficheiro novo"
+#: ../shell/ev-window.c:4437
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2734
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir este documento"
+#: ../shell/ev-window.c:4439
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configuración de im_presión..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4440
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2737
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Ver as propiedades deste documento"
+#: ../shell/ev-window.c:4442
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2740
-msgid "Close this window"
-msgstr "Pechar esta fiestra"
+#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir este documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2745
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto desde o documento"
+#: ../shell/ev-window.c:4445
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2747
+#: ../shell/ev-window.c:4453
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2748
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona a páxina enteira"
+#: ../shell/ev-window.c:4455
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:4456
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2753
+#: ../shell/ev-window.c:4458
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar se_guinte"
+msgstr "_Buscar seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2754
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
+#: ../shell/ev-window.c:4460
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2756
+#: ../shell/ev-window.c:4462
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2757
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2759
+#: ../shell/ev-window.c:4464
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotar á _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2760
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rota o documento á esquerda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2762
+#: ../shell/ev-window.c:4466
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotar á _dereita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2763
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rota o documento á dereita"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:4471
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:4474
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reducir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:4476
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:4477
 msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarga o documento"
+msgstr "Recargar o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4480
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "De_sprazamento automático"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:4484
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Páxina _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:4485
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:4487
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Páxina _seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:4488
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina"
+msgstr "Ir á páxina seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:4490
 msgid "_First Page"
-msgstr "Páxina _primeira"
+msgstr "_Primeira páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:4491
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir á primeira páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:4493
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:4494
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir á última páxina"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:4498
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2793
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra a axuda do visor"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:4501
 msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
+msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2797
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra os créditos dos creadores do visor de documentos"
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:4505
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:4506
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
-#: ../shell/ev-window.c:2827
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Desprazar unha páxina adiante"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
-#: ../shell/ev-window.c:2824
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Desprazar unha páxina atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2839
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Enfocar o selector de páxinas"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2842
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Ir dez páxinas atrás"
+#: ../shell/ev-window.c:4508
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Iniciar presentación"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2845
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Ir dez páxinas adiante"
+#: ../shell/ev-window.c:4509
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Iniciar unha presentación"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:4565
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:4566
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2861
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2862
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2864
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:4568
+msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:4569
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:4571
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Continuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:4572
 msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostrar o documento completo"
+msgstr "Mostrar o documento enteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:4574
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:4575
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:4577
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:4578
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
+msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2876
-msgid "_Presentation"
-msgstr "_Presentación"
+#: ../shell/ev-window.c:4580
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "Pre_sentación"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:4581
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Ver o documento como unha presentación"
+msgstr "Executar o documento como unha presentación"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:4583
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "A_xuste óptimo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:4584
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:4586
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á _largura da páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2883
+#: ../shell/ev-window.c:4587
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:4594
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir a ligazón"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4596
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4598
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:4600
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4602
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Gardar a imaxe como..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4604
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copiar _imaxe"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4643
 msgid "Page"
 msgstr "Páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:4644
 msgid "Select Page"
 msgstr "Seleccionar páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:4655
 msgid "Zoom"
-msgstr "Aumento"
+msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:4657
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
+msgstr "Axustar o nivel de zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4667
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4669
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4672
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2973
+#: ../shell/ev-window.c:4702
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:4707
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2983
+#: ../shell/ev-window.c:4711
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:4715
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:4723
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar anchura"
+msgstr "Axustar á largura"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4928
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5089
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5129
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5161
+msgid "Save Image"
+msgstr "Gardar imaxe"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5220
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Non é posible abrir o anexo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5272
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "O anexo non se puido gardar."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5317
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Gardar anexo"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
 
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "Por extensión"
+
+#: ../shell/main.c:52
 msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A páxina do documento a mostrar."
+msgstr "A páxina do documento para mostrar."
 
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:52
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁXINA"
 
+#: ../shell/main.c:53
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
+
+#: ../shell/main.c:54
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
+
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "A palabra ou frase para buscar no documento"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "STRING"
+msgstr "CADEA"
+
+#: ../shell/main.c:59
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../shell/main.c:325
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
+
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
 "creation of new thumbnails"
 msgstr ""
-"Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
-"para desactivar a creación de novas miniaturas."
+"Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
+"desactiva a creación de novas miniaturas"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
+msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
+msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
-"Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."
+"Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
+"documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
+"miniaturizador do Nautilus."
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Libro maior"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Declaración"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executivo"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Folio"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "Cuarto"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
+#~ "Ghostscript no camiño"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript encapsulado"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "Fallou o intérprete."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"