# translation of gl.po to Galego
-# translation of evince.HEAD.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-04 14:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galego\n"
+"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:284
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:378
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:386
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:395
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:404
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:414
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:424
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:434
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Banda deseñada"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:444
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Diapositivas Impress"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:452
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Ficheiro danado."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir “%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á largura da páxina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos Evince"
+msgstr "Visualizador de documentos"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
-msgstr "Ver documentos multipáxina"
+msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
+msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
-msgstr "<b>Productor:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
-msgstr "<b>Seguridade:</b>"
+msgstr "<b>Seguranza:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamaño por defecto da barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ignorar as restricións do documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar a barra lateral por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
-"miniaturas. O tamaño predeterminado establece o ancho en píxels da barra "
-"lateral desde o lateral da fiestra. Calquer enteiro será aceptado. A barra "
-"lateral nunca será máis pequena que o tamaño do texto requerido para mostrar "
-"as miniaturas ou o índice. Os valores grandes causarán que a barra lateral "
-"tome máis da área da páxina mostrada como tamaño relativo da fiestra."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
-"miniaturas. Dúas opcións booleanas, verdadeiro fai visible a barra lateral "
-"por defecto mestras que falso fai que a barra lateral non sexa visible por "
-"defecto"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"A barra de estado é a barra estándar de abaixo que mostra información "
-"adicional sobre ligazóns e outras accións. Dous opcións booleanas, "
-"verdadeiro mostra a barra de estado predeterminada mentras que falso non fai "
-"visible a barra de estado por omisión."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"A barra de ferramentas é a barra de enriba que contén os controis de "
-"navegación e ampliación. Dúas opcións booleanas, verdadeiro mostra a barra "
-"de ferramentas por omisión mentras que falso non fai visible a barra de "
-"ferramentas por defecto."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar "
+ "ou imprimir."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de letra descoñecido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconxunto incorporado"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incorporado"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Non incorporado"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
-msgstr "Taboloide"
+msgstr "Tabloide"
#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
-msgstr "Non hai documento cargado."
+msgstr "Non se cargou ningún documento."
-#: ../ps/ps-document.c:602
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
-msgstr "Tubería rota."
+msgstr "Canalización rota."
-#: ../ps/ps-document.c:784
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
-msgstr "O intérprete fallou."
+msgstr "Fallou o intérprete."
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:906
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Erro mentres se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:962
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:964
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
-msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
+msgstr "O ficheiro non é lexible."
-#: ../ps/ps-document.c:984
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento cargado."
-#: ../ps/ps-document.c:1235
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
+ "Ghostscript no camiño"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1236
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
-msgstr "Buscar cadea"
+msgstr "Cadea de busca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
+msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Coincidir capitalización"
+msgstr "_Diferencia maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
+msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
-msgstr "Cor de resaltado"
+msgstr "Cor de realce"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
+msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Cor actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Coi_ncidir capitalización"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Buscar:"
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Imaxes"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Non é posible atopar o ficheiro glade"
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "Requírese un contrasinal"
-#: ../shell/ev-password.c:90
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"O ficheiro glade, %s, non se puido atopar. Comprobe que a súa instalación "
-"está completa."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de "
+ "que se poida abrir."
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Requírese un contrasinal"
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduza o contrasinal"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
-"poda abrirse."
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasinal para o documento %s"
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
-msgstr ""
-"Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
-"correcto."
+msgstr "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o "
+ "contrasinal correcto."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Tipos de letra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
+msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-view.c:1037
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desprazar arriba"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desprazar abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Desprazar a visualización arriba"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualización de documentos"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1338
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir á primeira páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1340
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1342
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1344
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir á última páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1346
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir á páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1348
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1375
#, c-format
msgid "Go to page %s"
-msgstr "I á páxina %s"
+msgstr "Ir á páxina %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1380
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1383
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1392
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Iniciar %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2588
+#: ../shell/ev-view.c:3436
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
-msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2598
-msgid "Not found"
-msgstr "Non atopado"
+msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
+msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:2600
+#: ../shell/ev-view.c:3445
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante para buscar"
+msgstr "falta por buscar %3d%% "
-#: ../shell/ev-window.c:539
+#: ../shell/ev-window.c:1052
msgid "Unable to open document"
-msgstr "Imposible abrir o documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:586
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visor de documentos - Requírese un contrasinal"
-
-#: ../shell/ev-window.c:588
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
+msgstr "Non é posible abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Cargando documento. Agarde por favor"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1042
-msgid "Open document"
+#: ../shell/ev-window.c:1141
+msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1182
+#: ../shell/ev-window.c:1393
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:1206
+#: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1320
+#: ../shell/ev-window.c:1465
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1324
-msgid "Pages"
-msgstr "Páxinas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1352
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
+#: ../shell/ev-window.c:1744
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
-#: ../shell/ev-window.c:1355
+#: ../shell/ev-window.c:1756
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
-"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
-"PostScript."
+msgstr "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de "
+ "dispositivo “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
+ "PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1423
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "A característica de \"Busca\" non funcionará con este documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1425
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "A busca de texto só está soportada en documentos PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:1814
+msgid "Pages"
+msgstr "Páxinas"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Saír de Pantalla Completa"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:2554
+msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2313
+#: ../shell/ev-window.c:2925
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
-msgstr ""
-"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
-"Usando 'popler' %s (%s)"
+msgstr "Visualizador de ficheiros PostScript e PDF.\n"
+ "Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2336
+#: ../shell/ev-window.c:2949
msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-msgstr ""
-"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
-"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
-"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
-"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2340
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
+ "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
+ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o "
+ "seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
-"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
-"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
+ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
+ "Licenza Pública Xeral GNU.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:2957
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr ""
-"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
-"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co "
+ "Evince; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
+ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2371
+#: ../shell/ev-window.c:2984
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2990
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:3435
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2721
+#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2722
+#: ../shell/ev-window.c:3437
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2723
+#: ../shell/ev-window.c:3438
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2724
+#: ../shell/ev-window.c:3439
msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgstr "_Axuda"
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2728
+#: ../shell/ev-window.c:3443
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2730
+#: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2731
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Garda o documento actual cun nome de ficheiro novo"
+#: ../shell/ev-window.c:3446
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3448
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2734
+#: ../shell/ev-window.c:3449
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2737
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Ver as propiedades deste documento"
+#: ../shell/ev-window.c:3451
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2740
-msgid "Close this window"
-msgstr "Pechar esta fiestra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2745
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto desde o documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2747
+#: ../shell/ev-window.c:3459
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2748
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona a páxina enteira"
+#: ../shell/ev-window.c:3461
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
-#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:3462
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2753
+#: ../shell/ev-window.c:3464
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar se_guinte"
+msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2754
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
+#: ../shell/ev-window.c:3466
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../shell/ev-window.c:2756
+#: ../shell/ev-window.c:3468
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2757
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2759
+#: ../shell/ev-window.c:3470
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2760
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rota o documento á esquerda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2762
+#: ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"
-#: ../shell/ev-window.c:2763
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rota o documento á dereita"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:3477
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:3480
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:3483
msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarga o documento"
+msgstr "Recargar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina"
+msgstr "Ir á páxina seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_First Page"
-msgstr "Páxina _primeira"
+msgstr "_Primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:3501
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgstr "_Índices"
-#: ../shell/ev-window.c:2793
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Mostra a axuda do visor"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:3504
msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2797
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Mostra os créditos dos creadores do visor de documentos"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:3509
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
-#: ../shell/ev-window.c:2827
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Desprazar unha páxina adiante"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
-#: ../shell/ev-window.c:2824
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Desprazar unha páxina atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2839
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Enfocar o selector de páxinas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2842
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Ir dez páxinas atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2845
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Ir dez páxinas adiante"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:3560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:3561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2862
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2864
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:3563
+msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:3564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:3566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:3567
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostrar o documento completo"
+msgstr "Mostrar o documento enteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:3569
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:3570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:3573
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
+msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:3575
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:3576
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Ver o documento como unha presentación"
+msgstr "Executar o documento como unha presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:3578
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:3579
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:3581
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á _largura da páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2883
+#: ../shell/ev-window.c:3582
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3589
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir ligazón"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3591
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3593
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3656
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:3657
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3669
msgid "Zoom"
-msgstr "Aumento"
+msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:3671
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
+msgstr "Axustar o nivel de zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2973
+#: ../shell/ev-window.c:3687
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:3693
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2983
+#: ../shell/ev-window.c:3697
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:3702
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3712
msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar anchura"
+msgstr "Axustar á largura"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4000
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Non é posible abrir o anexo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4047
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "O anexo non se puido gardar."
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
+
+#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A páxina do documento a mostrar."
+msgstr "A páxina do documento para mostrar."
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
+
+#: ../shell/main.c:335
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de documentos Evince"
+
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
-"para desactivar a creación de novas miniaturas."
+msgstr "Opcións booleanas dispoñibles, \"verdadeiro\" activa as miniaturas e "
+ "\"falso\" desactiva a creación de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
+msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
+msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
-"Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."
+msgstr "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de "
+ "miniaturas de documentos PDF. Para máis información vexa a "
+ "documentación sobre o miniaturizador do Nautilus."