msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-04 14:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
-msgstr "Non se puido gardar o adxunto '%s': %s"
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s': %s"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:377
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s'"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s'"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:258
+#: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:269
+#: ../backend/ev-document-factory.c:284
#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:335
+#: ../backend/ev-document-factory.c:378
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:343
+#: ../backend/ev-document-factory.c:386
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:352
+#: ../backend/ev-document-factory.c:395
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:361
+#: ../backend/ev-document-factory.c:404
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:371
+#: ../backend/ev-document-factory.c:414
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:381
+#: ../backend/ev-document-factory.c:424
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:391
+#: ../backend/ev-document-factory.c:434
msgid "Comic Books"
-msgstr "Libros cómicos"
+msgstr "Banda deseñada"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:399
+#: ../backend/ev-document-factory.c:444
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Diapositivas Impress"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:452
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
-msgstr "Ficheiro corrupto."
+msgstr "Ficheiro danado."
#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
+msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir “%s”"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3092
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á largura da páxina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos"
+msgstr "Visualizador de documentos"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
-msgstr "Ver documentos multipáxina"
+msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
-msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
+msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
-msgstr "Gardar contrasinal no anel"
+msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
+msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
-msgstr "<b>Productor:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
-msgstr "<b>Seguridade:</b>"
+msgstr "<b>Seguranza:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Saltarse as restriccións do documento"
+msgstr "Ignorar as restricións do documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
-"imprimir."
+msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar "
+ "ou imprimir."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:627
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:734
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:738
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
+msgstr "Tipo de letra descoñecido"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:772
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:780
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconxunto incrustado"
+msgstr "Subconxunto incorporado"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Embedded"
-msgstr "Incrustado"
+msgstr "Incorporado"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:784
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
msgid "Not embedded"
-msgstr "Non incrustado"
+msgstr "Non incorporado"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:112
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
-msgstr "Taboloide"
+msgstr "Tabloide"
#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
-msgstr "Non hai documento cargado."
+msgstr "Non se cargou ningún documento."
#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
-msgstr "Tubería rota."
+msgstr "Canalización rota."
#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
-msgstr "O intérprete fallou."
+msgstr "Fallou o intérprete."
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Erro mentres se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
-msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
+msgstr "O ficheiro non é lexible."
#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Fallou ao cargar o documento '%s'. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
-"na ruta"
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
+ "Ghostscript no camiño"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
-msgstr "Buscar cadea"
+msgstr "Cadea de busca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:159
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
+msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Coincidir capitalización"
+msgstr "_Diferencia maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:173
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
+msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
-msgstr "Cor de resaltado"
+msgstr "Cor de realce"
-#: ../shell/eggfindbar.c:181
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
+msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Cor actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:188
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
+msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:319
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Buscar:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:343
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Coi_ncidir capitalización"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../shell/ev-attachment-bar.c:167
-msgid "Hide attachments bar"
-msgstr "Agochar barra de adxuntos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/ev-attachment-bar.c:170 ../shell/ev-attachment-bar.c:535
-msgid "Show attachments bar"
-msgstr "Amosar barra de axuntos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
-"poda abrirse."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de "
+ "que se poida abrir."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
-msgstr ""
-"Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
-"correcto."
+msgstr "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o "
+ "contrasinal correcto."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Tipos de letra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Tipo de letra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
+msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2088
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Despraza a vista enriba"
+msgstr "Desprazar a visualización arriba"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Despraza a vista embaixo"
+msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
-msgstr "Visor de documentos"
+msgstr "Visualización de documentos"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1338
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir á primeira páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1340
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1342
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1344
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir á última páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1346
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir á páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1348
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
-#: ../shell/ev-view.c:1252
+#: ../shell/ev-view.c:1375
#, c-format
msgid "Go to page %s"
-msgstr "I á páxina %s"
+msgstr "Ir á páxina %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1380
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1383
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1392
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Iniciar %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3291
+#: ../shell/ev-view.c:3436
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
-msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
+msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
+msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:3300
+#: ../shell/ev-view.c:3445
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante para buscar"
+msgstr "falta por buscar %3d%% "
-#: ../shell/ev-window.c:981
+#: ../shell/ev-window.c:1052
msgid "Unable to open document"
-msgstr "Imposible abrir o documento"
+msgstr "Non é posible abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1061
+#: ../shell/ev-window.c:1141
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1149
+#: ../shell/ev-window.c:1393
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:1166 ../shell/ev-window.c:3348
+#: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1231
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
+#: ../shell/ev-window.c:1465
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1240
+#: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
+msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
-#: ../shell/ev-window.c:1242
+#: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1744
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1756
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
-"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
-"PostScript."
+msgstr "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de "
+ "dispositivo “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
+ "PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1287
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1293
+#: ../shell/ev-window.c:1814
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1643 ../shell/ev-window.c:2891
+#: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Saír de Pantalla Completa"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2554
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2353
+#: ../shell/ev-window.c:2925
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
-msgstr ""
-"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
-"Usando 'popler' %s (%s)"
+msgstr "Visualizador de ficheiros PostScript e PDF.\n"
+ "Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2949
msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-msgstr ""
-"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
-"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
-"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
-"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
+ "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
+ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o "
+ "seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
-"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
-"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2385
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
+ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
+ "Licenza Pública Xeral GNU.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2957
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr ""
-"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
-"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2409 ../shell/main.c:259
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co "
+ "Evince; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
+ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2412
+#: ../shell/ev-window.c:2984
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2418
+#: ../shell/ev-window.c:2990
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:3435
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2822
+#: ../shell/ev-window.c:3437
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:3438
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:3439
msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgstr "_Axuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2827 ../shell/ev-window.c:2982
+#: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:3443
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2984
+#: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:3446
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:3448
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:3449
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:3451
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:3459
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:3461
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3462
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:3464
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar se_guinte"
+msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:3466
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3468
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2853
+#: ../shell/ev-window.c:3470
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:3477
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:3480
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:3483
msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarga o documento"
+msgstr "Recargar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina"
+msgstr "Ir á páxina seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_First Page"
-msgstr "Páxina _primeira"
+msgstr "_Primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:3501
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgstr "_Índices"
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:3504
msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
+msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:3509
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:3560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2944
+#: ../shell/ev-window.c:3561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2946
+#: ../shell/ev-window.c:3563
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2947
+#: ../shell/ev-window.c:3564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:3566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2950
+#: ../shell/ev-window.c:3567
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostrar o documento completo"
+msgstr "Mostrar o documento enteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:3569
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2953
+#: ../shell/ev-window.c:3570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2956
+#: ../shell/ev-window.c:3573
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
+msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:3575
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2959
+#: ../shell/ev-window.c:3576
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Ver o documento como unha presentación"
+msgstr "Executar o documento como unha presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:3578
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
-#: ../shell/ev-window.c:2962
+#: ../shell/ev-window.c:3579
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:3581
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
+msgstr "Axustar á _largura da páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2965
+#: ../shell/ev-window.c:3582
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
+msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:3589
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
-#: ../shell/ev-window.c:2974
+#: ../shell/ev-window.c:3591
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
-#: ../shell/ev-window.c:2976
+#: ../shell/ev-window.c:3593
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
+msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
-#: ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../shell/ev-window.c:3656
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:3042
+#: ../shell/ev-window.c:3657
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:3054
+#: ../shell/ev-window.c:3669
msgid "Zoom"
-msgstr "Aumento"
+msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:3056
+#: ../shell/ev-window.c:3671
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
+msgstr "Axustar o nivel de zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3072
+#: ../shell/ev-window.c:3687
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3078
+#: ../shell/ev-window.c:3693
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../shell/ev-window.c:3697
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3087
+#: ../shell/ev-window.c:3702
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:3712
msgid "Fit Width"
-msgstr "Axustar anchura"
+msgstr "Axustar á largura"
-#: ../shell/ev-window.c:3313
+#: ../shell/ev-window.c:4000
msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "Imposible abrir o adxunto"
+msgstr "Non é posible abrir o anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:3334
+#: ../shell/ev-window.c:4047
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "O adxunto non se puido gardar."
+msgstr "O anexo non se puido gardar."
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
+msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A páxina do documento a mostrar."
+msgstr "A páxina do documento para mostrar."
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
+
+#: ../shell/main.c:335
msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visor de documentos Evince"
+msgstr "Visualizador de documentos Evince"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
-"para desactivar a creación de novas miniaturas."
+msgstr "Opcións booleanas dispoñibles, \"verdadeiro\" activa as miniaturas e "
+ "\"falso\" desactiva a creación de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
+msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
+msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
-"Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."
-
+msgstr "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de "
+ "miniaturas de documentos PDF. Para máis información vexa a "
+ "documentación sobre o miniaturizador do Nautilus."