]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ja.po
Updated Norwegian Nynorsk translation.
[evince.git] / po / ja.po
index 060a51b8cc536b49407958f1491bfd6b13276a9f..2ef8fb274d0624cb06713baf811db73533f00c8b 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
-# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2005-2008 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
-# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
+# Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
+"Project-Id-Version: evince trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:20+0900\n"
-"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-24 10:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-24 09:59+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../comics/comics-document.c:148
+#: ../backend/comics/comics-document.c:163
+#, c-format
 msgid "File corrupted."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯壊れています"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8c壊れています"
 
-#: ../comics/comics-document.c:184
+#: ../backend/comics/comics-document.c:197
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "ツールバーの削除(_R)"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
-msgid "Separator"
-msgstr "セパレータ"
-
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
-msgid "Best Fit"
-msgstr "全体を合わせる"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
-msgid "Fit Page Width"
-msgstr "幅を合わせる"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
+msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
 
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "文書ビューア"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "複数ページの文書を表示します"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "Remember password for this session"
-msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "Save password in keyring"
-msgstr "鍵束にパスワードを保存"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
-msgid "_Password:"
-msgstr "パスワード(_P):"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>作者:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>作成日時:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Creator:</b>"
-msgstr "<b>作成者:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Format:</b>"
-msgstr "<b>書式:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>キーワード:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>変更日時:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "<b>ページ数:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Optimized:</b>"
-msgstr "<b>最適化:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Producer:</b>"
-msgstr "<b>提供形式:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:10
-msgid "<b>Security:</b>"
-msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:11
-msgid "<b>Subject:</b>"
-msgstr "<b>テーマ:</b>"
-
-#: ../data/evince-properties.glade.h:12
-msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "<b>タイトル:</b>"
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫画本"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Override document restrictions"
-msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
+"か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu ドキュメント"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:91
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
+#, c-format
 msgid "File not available"
 msgstr "ファイルは利用不可です"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:104
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#, c-format
 msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
+msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
+
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI ドキュメント"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
 msgid "Yes"
 msgstr "はい"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
 msgid "No"
 msgstr "いいえ"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
 msgid "Type 1"
 msgstr "Type 1"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Type 1C"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
 msgid "Type 3"
 msgstr "Type 3"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Type 1 (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Type 1C (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "フォントの種類は不明"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
 msgid "No name"
 msgstr "名前無し"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "埋め込みのサブセット"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
 msgid "Embedded"
 msgstr "埋め込み"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
 msgid "Not embedded"
 msgstr "埋め込みではない"
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
-msgid "Document"
-msgstr "ドキュメント"
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF ドキュメント"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
-msgid "None"
-msgstr "なし"
+#: ../backend/impress/impress-document.c:296
+#, c-format
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:307
+#, c-format
+msgid "Invalid document"
+msgstr "不正なドキュメントです"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Impress のスライド"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "No error"
+msgstr "エラーなし"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "メモリが足りません"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "ファイルを開けません"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:77
+msgid "Unknown error"
+msgstr "原因不明のエラー"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
 msgstr "レター"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
 msgid "Tabloid"
 msgstr "タブロイド"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
 msgid "Ledger"
 msgstr "台帳"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
 msgid "Legal"
 msgstr "リーガル"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
 msgstr "ステートメント"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
 msgstr "エグゼクティブ"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
 msgid "A0"
 msgstr "A0"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
 msgid "A1"
 msgstr "A1"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
 msgid "A2"
 msgstr "A2"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
 msgid "A3"
 msgstr "A3"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
 msgid "A4"
 msgstr "A4"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
 msgid "A5"
 msgstr "A5"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
 msgid "B4"
 msgstr "B4"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
 msgid "B5"
 msgstr "B5"
 
 # 二つ折|ページ番号
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
 msgid "Folio"
 msgstr "二つ折り"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
 msgid "Quarto"
 msgstr "四つ折り"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:136
-msgid "No document loaded."
-msgstr "文書を読み込んでいません。"
+#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
+#, c-format
+msgid "Cannot open file “%s”."
+msgstr "\"%s\" というファイルを開けません"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
+"かりませんでした"
 
-#: ../ps/ps-document.c:590
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "パイプが強制終了しました。"
+#: ../backend/ps/ps-document.c:431
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "カプセル化した PostScript"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:432
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
-#: ../ps/ps-document.c:774
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "解釈に失敗しました。"
 
-#: ../ps/ps-document.c:900
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "PostScript ドキュメント"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
 
-#: ../ps/ps-document.c:960
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
 
-#: ../ps/ps-document.c:965
-msgid "File is not readable."
-msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
 
-#: ../ps/ps-document.c:985
-msgid "Document loaded."
-msgstr "文書を読み込みました。"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
+#, c-format
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "MIME 型が不明です"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1082
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが"
-"パス内にみつかりませんでした。"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
+msgid "All Documents"
+msgstr "全てのドキュメント"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
+msgid "All Files"
+msgstr "全てのファイル"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1094
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "\"%s\" の表示"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1267
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "ã\82«ã\83\97ã\82»ã\83«å\8c\96ã\81\97ã\81\9f PostScript"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83¼ä¸\8aã\81§ç§»å\8b\95(_M)"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1268
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "ツールバーから削除(_R)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "ツールバーの削除(_D)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "選択したツールバーを削除します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
+msgid "Separator"
+msgstr "セパレータ"
+
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
+msgid "Best Fit"
+msgstr "全体に合わせる"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "幅に合わせる"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
+#, c-format
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "ドキュメント・ビューア"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "Password Entry"
+msgstr "パスワードの入力"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "パスワード(_P):"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>作者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>作成日時:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>作成者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>書式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>キーワード:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>変更日時:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>ページ数:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>最適化:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>提供形式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>テーマ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>タイトル:</b>"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:111
+msgid "Document"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:182
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:207
+#: ../properties/ev-properties-view.c:367
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:249
+#: ../properties/ev-properties-view.c:404
+#, c-format
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:253
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f インチ"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../properties/ev-properties-view.c:415
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s の縦置き (%s)"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
+#: ../properties/ev-properties-view.c:422
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s の横置き (%s)"
+
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:399
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f インチ"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
@@ -385,95 +584,74 @@ msgstr "現在の色"
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:319
-msgid "F_ind:"
-msgstr "検索(_I):"
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
+msgid "Find:"
+msgstr "検索:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "_Previous"
-msgstr "前へ(_P)"
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
+msgid "Find Previous"
+msgstr "前方検索"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:329
-msgid "_Next"
-msgstr "次へ(_N)"
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:343
+msgid "Find Next"
+msgstr "後方検索"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "MIME 型が不明です"
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "大小文字を区別して検索します"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#: ../shell/ev-jobs.c:650
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "全ての文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "PostScript 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:150
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書"
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:159
-msgid "Images"
-msgstr "画像"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:169
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:179
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Djvu 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:189
-msgid "Comic Books"
-msgstr "漫画本"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:197
-msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
-
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d / %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "/ %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Password required"
 msgstr "パスワードが必要です"
 
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
+"ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
 
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
 msgid "Enter password"
-msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92入力"
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®入力"
 
-#: ../shell/ev-password.c:252
+#: ../shell/ev-password.c:260
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
-msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
+msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../shell/ev-password.c:334
+#: ../shell/ev-password.c:347
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "パスワードが間違っています"
 
@@ -482,8 +660,8 @@ msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
-"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
-"み込みが可能です。"
+"このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
+"ã\81¦ã\81®ã\81¿èª­ã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -501,462 +679,631 @@ msgstr "全般"
 msgid "Fonts"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
 msgid "Font"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
+msgid "Attachments"
+msgstr "添付ファイル"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
 msgid "Loading..."
-msgstr "読み込み中..."
+msgstr "読み込み中です..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
 msgid "Print..."
 msgstr "印刷..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
 msgid "Index"
 msgstr "目次"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "サムネイル"
 
 # アクション名
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
 msgid "Scroll Up"
-msgstr "上にスクロール"
+msgstr "上にスクロールする"
 
 # アクション名
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
 msgid "Scroll Down"
-msgstr "下にスクロール"
+msgstr "下にスクロールする"
 
 # アクション説明
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
 msgid "Scroll View Up"
-msgstr "表示を上にスクロール"
+msgstr "表示を上にスクロールします"
 
 # アクション説明
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 msgid "Scroll View Down"
-msgstr "表示を下にスクロール"
+msgstr "表示を下にスクロールします"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
 msgid "Document View"
-msgstr "文書ビューア"
+msgstr "ドキュメント・ビューア"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1442
+msgid "Go to first page"
+msgstr "先頭ページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1444
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "前のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1446
+msgid "Go to next page"
+msgstr "次のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1448
+msgid "Go to last page"
+msgstr "最後のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1450
+msgid "Go to page"
+msgstr "ページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1452
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1247
+#: ../shell/ev-view.c:1480
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "%s ページへジャンプします"
 
+#: ../shell/ev-view.c:1486
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1489
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1497
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "%s の起動"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2448
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
+
+#: ../shell/ev-view.c:3371
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "移動先のページ:"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3271
+#: ../shell/ev-view.c:5149
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
-msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
+msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
+msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3280
+#: ../shell/ev-view.c:5158
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "検索残り %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-window.c:585
+#: ../shell/ev-window.c:750
+#, c-format
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "%s - %s ページ"
+
+#: ../shell/ev-window.c:752
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "%s ページ"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1381
 msgid "Unable to open document"
-msgstr "文書を開けません"
+msgstr "ドキュメントを開けません"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1123
+#: ../shell/ev-window.c:1542
 msgid "Open Document"
-msgstr "文書を開く"
+msgstr "ドキュメントを開く"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1202
+#: ../shell/ev-window.c:1603
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1632
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "コピーをを開けません"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1971
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "別名で保存"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1311
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
+#: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1320
+#: ../shell/ev-window.c:2256
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1323
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
-"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1368
+#: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
 msgid "Print"
 msgstr "印刷"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1374
-msgid "Pages"
-msgstr "ページ"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1435
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1437
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
-
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンのままにする"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1997
+#: ../shell/ev-window.c:2996
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーの編集"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:3513
 #, c-format
 msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
-"サポートしている poppler: %s (%s)"
+"ドキュメント・ビューアです。\n"
+"poppler ライブラリの %s (%s) 対応"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2396
+#: ../shell/ev-window.c:3541
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
-"配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
-"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
-"再配布することができます。\n"
+"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
+"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
+"を再頒布または変更することができます。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2400
+#: ../shell/ev-window.c:3545
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
-"無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
-"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
-"ご覧下さい。\n"
+"Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
+"です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
+"般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2404
+#: ../shell/ev-window.c:3549
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
-"あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
-"連絡すれば入手することができます。\n"
+"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
+"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
+"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2431
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
+#: ../shell/ev-window.c:3576
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2437
+#: ../shell/ev-window.c:3582
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
-"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:4096
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2799
+#: ../shell/ev-window.c:4097
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2800
+#: ../shell/ev-window.c:4098
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:4099
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:4100
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4352
 msgid "_Open..."
 msgstr "開く(_O)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2806
+#: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
 msgid "Open an existing document"
-msgstr "既存の文書を開きます"
+msgstr "既存のドキュメントを開きます"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2808
+#: ../shell/ev-window.c:4106
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "コピーを開く(_E)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4107
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "別名で保存(_S)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:4110
 msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "現在の文書のコピーを保存"
+msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4112
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "印刷設定(_U)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2811
+#: ../shell/ev-window.c:4113
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "印刷用にページを設定します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4115
 msgid "_Print..."
 msgstr "印刷(_P)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
 msgid "Print this document"
-msgstr "この文書を印刷します"
+msgstr "このドキュメントを印刷します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:4118
 msgid "P_roperties"
 msgstr "プロパティ(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2822
+#: ../shell/ev-window.c:4126
 msgid "Select _All"
 msgstr "全て選択(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:4128
+msgid "_Find..."
+msgstr "検索(_F)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4129
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
+msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:4131
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "次の検索(_X)"
+msgstr "次を検索(_X)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4133
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "前を検索(_V)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2829
+#: ../shell/ev-window.c:4135
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "ツールバー(_O)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:4137
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "左へ回転(_L)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:4139
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "右へ回転(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:4144
 msgid "Enlarge the document"
-msgstr "この文書を拡大します"
+msgstr "このドキュメントを拡大します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:4147
 msgid "Shrink the document"
-msgstr "この文書を縮小します"
+msgstr "このドキュメントを縮小します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2843
+#: ../shell/ev-window.c:4149
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読込み(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:4150
 msgid "Reload the document"
-msgstr "文書を再度読み込みます"
+msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4153
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "自動スクロール(_S)"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:4157
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "前のページ(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:4158
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "前のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:4160
 msgid "_Next Page"
 msgstr "次のページ(_N)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:4161
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "次のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2854
+#: ../shell/ev-window.c:4163
 msgid "_First Page"
 msgstr "先頭のページ(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:4164
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "先頭のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2857
+#: ../shell/ev-window.c:4166
 msgid "_Last Page"
 msgstr "最後のページ(_L)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:4167
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "最後のページに移動します"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:4171
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:4174
 msgid "_About"
 msgstr "情報(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:4178
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンの解除"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4179
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
+msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4181
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "プレゼンテーション表示"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4182
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:4236
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:4237
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:4239
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:4240
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:4242
 msgid "_Continuous"
 msgstr "連続(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:4243
 msgid "Show the entire document"
-msgstr "文書全体を表示します"
+msgstr "ドキュメント全体を表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:4245
 msgid "_Dual"
 msgstr "二重化(_D)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:4246
 msgid "Show two pages at once"
-msgstr "一度に2ページ表示します"
+msgstr "一度にページ表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:4248
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:4249
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2936
-msgid "_Presentation"
-msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
+#: ../shell/ev-window.c:4251
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2937
+#: ../shell/ev-window.c:4252
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
+msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2939
+#: ../shell/ev-window.c:4254
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
+msgstr "全体に合わせる(_B)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2940
+#: ../shell/ev-window.c:4255
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
+msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:4257
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "å¹\85ã\82\92合わせる(_W)"
+msgstr "å¹\85ã\81«合わせる(_W)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:4258
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
+msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2950
+#: ../shell/ev-window.c:4265
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:4267
 msgid "_Go To"
 msgstr "移動(_G)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:4269
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4271
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:4273
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "別名で保存(_S)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4275
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "画像のコピー(_C)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4314
 msgid "Page"
 msgstr "ページ"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3015
+#: ../shell/ev-window.c:4315
 msgid "Select Page"
-msgstr "ページの選択"
+msgstr "直接ページを指定します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:4326
 msgid "Zoom"
 msgstr "ズーム"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3029
+#: ../shell/ev-window.c:4328
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4338
+msgid "Navigation"
+msgstr "ナビゲーション"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4340
+msgid "Back"
+msgstr "戻る"
+
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4343
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "表示したページへ移動します"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:4373
 msgid "Previous"
 msgstr "前へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3051
+#: ../shell/ev-window.c:4378
 msgid "Next"
 msgstr "次へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3055
+#: ../shell/ev-window.c:4382
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3060
+#: ../shell/ev-window.c:4386
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3070
+#: ../shell/ev-window.c:4394
 msgid "Fit Width"
-msgstr "幅を合わせる"
+msgstr "幅に合わせる"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4607
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "外部へのリンクを開けません"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#: ../shell/ev-window.c:4777
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4813
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "画像を保存できませんでした"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4845
+msgid "Save Image"
+msgstr "画像の保存"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4904
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "添付ファイルを開けません"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4956
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5001
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "添付ファイルの保存"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - パスワードが必要です"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "拡張子順"
+
+#: ../shell/main.c:58
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "指定したページを表示する"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:58
 msgid "PAGE"
 msgstr "PAGE"
 
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:59
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:60
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:61
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "プレビューアで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "STRING"
+msgstr "STRING"
+
+#: ../shell/main.c:65
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ファイル...]"
+
+#: ../shell/main.c:332
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
+
+#: ../shell/main.c:392
 msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince 文書ビューア"
+msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -967,155 +1314,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
+msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
+msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
-"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "一致するものはありません"
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
-
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
-#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
-#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
-#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
-#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
-#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
-#~ "でサイドバーを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
-#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
-#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
-#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
-#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
-
-#~ msgid "Error while decompressing file\n"
-#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
-
-#~ msgid "Cannot open file.\n"
-#~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
-
-#~ msgid "Failed to load document"
-#~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
-#~ "認して下さい。"
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "この文書を別名で保存します"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
-
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "ページ全体を選択します"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
-
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "文書を左回りに回転します"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "文書を右回りに回転します"
-
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
+"PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
+"Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"