# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
-# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
-# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
+# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:20+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-17 02:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-17 02:15+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "MIME 型が不明です"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:342
+msgid "All Documents"
+msgstr "全ての文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:350
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "PostScript 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:359
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:368
+msgid "Images"
+msgstr "画像"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:378
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:388
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu 文書"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫画本"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Impress のスライド"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:416
+msgid "All Files"
+msgstr "全てのファイル"
+
#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯壊れています"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8c壊れています"
#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
+msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "ツールバーの削除(_R)"
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "\"%s\" を開く"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "空です"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "\"%s\" の表示"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "ツールバーから削除(_R)"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "ツールバーの削除(_D)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "選択したツールバーを削除します"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "セパレータ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
-msgstr "文書ビューア"
+msgstr "ドキュメント・ビューア"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
-msgstr "複数ページの文書を表示します"
+msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92è¨\98æ\86¶"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92è¨\98æ\86¶ã\81\99ã\82\8b"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
-msgstr "鍵束にパスワードを保存"
+msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:591
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:594
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
msgid "Unknown font type"
msgstr "フォントの種類は不明"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:734
msgid "No name"
msgstr "名前無し"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
msgid "Embedded subset"
msgstr "埋め込みのサブセット"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Not embedded"
msgstr "埋め込みではない"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが"
-"パス内にみつかりませんでした。"
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
+"かりませんでした"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"
-#: ../shell/eggfindbar.c:159
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "検索する文字列です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小文字を区別"
-#: ../shell/eggfindbar.c:173
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "強調色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:181
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "現在の色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:188
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:319
-msgid "F_ind:"
-msgstr "検索(_I):"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "_Previous"
-msgstr "前へ(_P)"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "検索:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329
-msgid "_Next"
-msgstr "次へ(_N)"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "前を検索"
-#: ../shell/eggfindbar.c:343
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "大小文字を区別する(_A)"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "MIME 型が不明です"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "検索文字列の前の出現場所を検索します"
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "全ての文書"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "次を検索"
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "PostScript 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:150
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:159
-msgid "Images"
-msgstr "画像"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "検索文字列の次の出現場所を検索します"
-#: ../shell/ev-document-types.c:169
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:179
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Djvu 文書"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:189
-msgid "Comic Books"
-msgstr "漫画本"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "大小文字を区別する(_A)"
-#: ../shell/ev-document-types.c:197
-msgid "All Files"
-msgstr "å\85¨ã\81¦ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "大å°\8fæ\96\87å\97ã\82\92å\8cºå\88¥ã\81\97ã\81¦æ¤\9cç´¢ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bå\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\81¾ã\81\99"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
+"ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
-msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92入力"
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®入力"
#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
-msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
+msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
-"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
-"み込みが可能です。"
+"このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
+"ã\81¦ã\81®ã\81¿èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81§ã\81\99ã\80\82"
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
+msgid "Attachments"
+msgstr "添付ファイル"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
msgid "Loading..."
-msgstr "読み込み中..."
+msgstr "読み込み中です..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "目次"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
# アクション名
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
-msgstr "上にスクロール"
+msgstr "上にスクロールする"
# アクション名
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
-msgstr "下にスクロール"
+msgstr "下にスクロールする"
# アクション説明
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "表示を上にスクロール"
+msgstr "表示を上にスクロールします"
# アクション説明
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "表示を下にスクロール"
+msgstr "表示を下にスクロールします"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
-msgstr "文書ビューア"
+msgstr "ドキュメント・ビューア"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1337
+msgid "Go to first page"
+msgstr "先頭ページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1339
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "前のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1341
+msgid "Go to next page"
+msgstr "次のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1343
+msgid "Go to last page"
+msgstr "最後のページへジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1345
+msgid "Go to page"
+msgstr "ページへジャンプします"
-#: ../shell/ev-view.c:1247
+#: ../shell/ev-view.c:1347
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1374
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"
+#: ../shell/ev-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1391
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "%s の起動"
+
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3271
+#: ../shell/ev-view.c:3435
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
-msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
+msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
+msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
-#: ../shell/ev-view.c:3280
+#: ../shell/ev-view.c:3444
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:585
+#: ../shell/ev-window.c:1011
msgid "Unable to open document"
-msgstr "文書を開けません"
+msgstr "ドキュメントを開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:1123
+#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid "Open Document"
-msgstr "文書を開く"
+msgstr "ドキュメントを開く"
-#: ../shell/ev-window.c:1202
+#: ../shell/ev-window.c:1308
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
-#: ../shell/ev-window.c:1311
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
+#: ../shell/ev-window.c:1380
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
-#: ../shell/ev-window.c:1320
+#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1323
+#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
+msgid "Print"
+msgstr "印刷"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1659
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1671
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
-"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1368
-msgid "Print"
-msgstr "印刷"
+"PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
-#: ../shell/ev-window.c:1374
+#: ../shell/ev-window.c:1729
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:1435
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1437
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
-
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869
+#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"
-#: ../shell/ev-window.c:1997
+#: ../shell/ev-window.c:2469
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2840
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
-"サポートしている poppler: %s (%s)"
+"poppler ライブラリ: %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2396
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
msgstr ""
-"Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
-"配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
-"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
-"再配布することができます。\n"
+"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
+"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
+"を再頒布または変更することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2400
+#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
msgstr ""
-"Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
-"無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
-"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
-"ご覧下さい。\n"
+"Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
+"です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
+"般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2404
+#: ../shell/ev-window.c:2872
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
-"あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
-"連絡すれば入手することができます。\n"
+"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
+"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
+"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2431
+#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
-#: ../shell/ev-window.c:2437
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
-"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
+"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:3350
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2799
+#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2800
+#: ../shell/ev-window.c:3352
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:3353
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:3354
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2806
+#: ../shell/ev-window.c:3358
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"
-#: ../shell/ev-window.c:2808
+#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:3361
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "現在の文書のコピーを保存"
-#: ../shell/ev-window.c:2811
+#: ../shell/ev-window.c:3363
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#: ../shell/ev-window.c:3364
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:3366
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2822
+#: ../shell/ev-window.c:3374
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:3376
+msgid "_Find..."
+msgstr "検索(_F)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3377
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:3379
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "次の検索(_X)"
+msgstr "次を検索(_X)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3381
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2829
+#: ../shell/ev-window.c:3383
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:3385
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:3387
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:3392
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:3395
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"
-#: ../shell/ev-window.c:2843
+#: ../shell/ev-window.c:3397
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:3398
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:3405
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2854
+#: ../shell/ev-window.c:3408
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:3409
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2857
+#: ../shell/ev-window.c:3411
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:3412
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:3416
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:3419
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:3475
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:3476
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:3478
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:3481
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:3484
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:3485
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2937
+#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2939
+#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2940
+#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2950
+#: ../shell/ev-window.c:3504
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:3506
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:3508
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:3571
msgid "Page"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:3015
+#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:3584
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: ../shell/ev-window.c:3029
+#: ../shell/ev-window.c:3586
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3602
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3051
+#: ../shell/ev-window.c:3608
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3055
+#: ../shell/ev-window.c:3612
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3060
+#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3070
+#: ../shell/ev-window.c:3627
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"
+#: ../shell/ev-window.c:3905
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "添付ファイルを開けません"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3952
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
+
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
msgstr "指定したページを表示する"
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "プレビューアで起動する"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ファイル...]"
+
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
+
+#: ../shell/main.c:334
msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince 文書ビューア"
+msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
+msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
+msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
-"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "一致するものはありません"
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
-
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
-#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
-#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
-#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
-#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
-#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
-#~ "でサイドバーを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
-#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
-#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
-#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
-#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
-
-#~ msgid "Error while decompressing file\n"
-#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
-
-#~ msgid "Cannot open file.\n"
-#~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
-
-#~ msgid "Failed to load document"
-#~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
-#~ "認して下さい。"
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "この文書を別名で保存します"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
-
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "ページ全体を選択します"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
-
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "文書を左回りに回転します"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "文書を右回りに回転します"
-
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
+"PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
+"Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "前へ(_P)"
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "次へ(_N)"