]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ja.po
Updated Czech translation.
[evince.git] / po / ja.po
index ccc475d28dd872e160cf5bd4c206f9c37e1e9a5c..4ac1e530ac71f95ffd9988b1061e6edfcda0508f 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
+# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-07 18:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-08 13:43+0900\n"
-"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-26 00:46+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: pdf/xpdf/pdf-document.cc:919
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "ツールバーの削除(_R)"
 
-#: ps/gsdefaults.c:68
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "セパレータ"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2802
+msgid "Best Fit"
+msgstr "全体を合わせる"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "幅を合わせる"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "パスワード(_P):"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>作者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>作成日時:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>作成者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>書式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>キーワード:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>変更日時:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>ページ数:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>最適化:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>提供形式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>テーマ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>タイトル:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:14
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2551
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "文書ビューア"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Evince 文書ビューア"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "複数ページの文書を表示します"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:3
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
+"横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
+"単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
+"ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
+"値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
+"横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
+"ドバーを表示します。"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
+"フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
+"にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
+"デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
+"TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:495
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:498
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:665
+msgid "No name"
+msgstr "名前無し"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
 
-#: ps/gsdefaults.c:69
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
 msgstr "レター"
 
-#: ps/gsdefaults.c:70
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
 msgid "Tabloid"
 msgstr "タブロイド"
 
-#: ps/gsdefaults.c:71
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
 msgid "Ledger"
-msgstr ""
+msgstr "台帳"
 
-#: ps/gsdefaults.c:72
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "リーガル"
 
-#: ps/gsdefaults.c:73
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
-msgstr ""
+msgstr "ステートメント"
 
-#: ps/gsdefaults.c:74
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
-msgstr ""
+msgstr "エグゼクティブ"
 
-#: ps/gsdefaults.c:75
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
 msgid "A0"
 msgstr "A0"
 
-#: ps/gsdefaults.c:76
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
 msgid "A1"
 msgstr "A1"
 
-#: ps/gsdefaults.c:77
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
 msgid "A2"
 msgstr "A2"
 
-#: ps/gsdefaults.c:78
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
 msgid "A3"
 msgstr "A3"
 
-#: ps/gsdefaults.c:79
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
 msgid "A4"
 msgstr "A4"
 
-#: ps/gsdefaults.c:80
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
 msgid "A5"
 msgstr "A5"
 
-#: ps/gsdefaults.c:81
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
 msgid "B4"
 msgstr "B4"
 
-#: ps/gsdefaults.c:82
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
 msgid "B5"
 msgstr "B5"
 
-#: ps/gsdefaults.c:83
 # 二つ折|ページ番号
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
 msgid "Folio"
-msgstr ""
+msgstr "二つ折り"
 
-#: ps/gsdefaults.c:84
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
 msgid "Quarto"
-msgstr ""
+msgstr "四つ折り"
 
-#: ps/gsdefaults.c:85
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ps/ps-document.c:285
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
-msgstr "読み込まれている文書はありません"
+msgstr "文書を読み込んでいません。"
 
-#: ps/ps-document.c:677
+#: ../ps/ps-document.c:596
 msgid "Broken pipe."
-msgstr "Broken pipe"
+msgstr "パイプが強制終了しました。"
 
-#: ps/ps-document.c:867
 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
+#: ../ps/ps-document.c:778
 msgid "Interpreter failed."
-msgstr "解釈に失敗"
+msgstr "解釈に失敗しました。"
 
 #. report error
-#: ps/ps-document.c:989
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
 
-#: ps/ps-document.c:1095
-#, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "PDF ファイル %s を変換中にエラー:\n"
-
-#: ps/ps-document.c:1274
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "ファイルは適切な PostScript 文書ではありません"
-
-#: ps/ps-document.c:1323
+#: ../ps/ps-document.c:956
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "ファイル %s を開けません\n"
+msgstr "ファイル %s を開けません\n"
 
-#: ps/ps-document.c:1325
+#: ../ps/ps-document.c:958
 msgid "File is not readable."
-msgstr "ファイルは読み込み不可です"
+msgstr "ファイルは読み込み不可です"
 
-#: ps/ps-document.c:1346
-#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
+#: ../ps/ps-document.c:978
+msgid "Document loaded."
+msgstr "文書を読み込みました。"
 
-#: ps/ps-document.c:1349
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ PostScript æ\96\87æ\9b¸ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: ../ps/ps-document.c:1231
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "ã\82«ã\83\97ã\82»ã\83«å\8c\96ã\81\97ã\81\9f PostScript"
 
-#: ps/ps-document.c:1380
-msgid "Document loaded."
-msgstr "文書を読み込みました"
+#: ../ps/ps-document.c:1232
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "ファイルは利用不可です"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
 
-#: shell/eggfindbar.c:141
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
-msgstr "æ\96\87å­\97å\88\97ã\82\92æ¤\9cç´¢"
+msgstr "æ¤\9cç´¢ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å­\97å\88\97"
 
-#: shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
 msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "æ¤\9cç´¢ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å­\97å\88\97ã\81®å\90\8då\89\8d"
+msgstr "æ¤\9cç´¢ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å­\97å\88\97ã\81§ã\81\99"
 
-#: shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "大小文字を区別"
 
-#: shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
 
-#: shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
 msgstr "強調色"
 
-#: shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "みつかったすべてを強調する色"
+msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
 
-#: shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
 msgid "Current color"
 msgstr "現在の色"
 
-#: shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
 msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "現在マッチしているものを強調する色"
+msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
 
-#: shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
 msgid "F_ind:"
 msgstr "検索(_I):"
 
-#: shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
 msgid "_Previous"
-msgstr "前(_P)"
+msgstr "前(_P)"
 
-#: shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
 msgid "_Next"
-msgstr "次(_N)"
+msgstr "次(_N)"
 
-#: shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
 msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "大小文字を区別(_A)"
+msgstr "大小文字を区別する(_A)"
 
-#: shell/ev-application.c:123
+#: ../shell/ev-application.c:126
 msgid "Open document"
 msgstr "文書を開く"
 
-#: shell/ev-application.c:133
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "PostScript / PDF 文書"
+#: ../shell/ev-document-types.c:174
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "MIME 型が不明です"
 
-#: shell/ev-application.c:139
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:235 ../shell/ev-document-types.c:306
+msgid "All Documents"
+msgstr "全ての文書"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:250 ../shell/ev-document-types.c:322
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "PostScript 文書"
 
-#: shell/ev-application.c:144 shell/ev-window.c:433
+#: ../shell/ev-document-types.c:257 ../shell/ev-document-types.c:330
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "PDF 文書"
 
-#: shell/ev-application.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:263 ../shell/ev-document-types.c:337
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI 文書"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:269 ../shell/ev-document-types.c:344
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: shell/ev-application.c:154 shell/ev-window.c:438
+#: ../shell/ev-document-types.c:275 ../shell/ev-document-types.c:351
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu 文書"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:281 ../shell/ev-document-types.c:361
 msgid "All Files"
-msgstr "すべてのファイル"
+msgstr "てのファイル"
 
-#: shell/ev-page-action.c:72
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d / %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
 #, c-format
 msgid "of %d"
+msgstr "/ %d"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
 msgstr ""
+"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
+"み込みが可能です。"
 
-#: shell/ev-view.c:1017
-msgid "Not found"
-msgstr "みつかりません"
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "鍵を解除する(_U)"
 
-#: shell/ev-view.c:1019
+#: ../shell/ev-password.c:88
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
+
+#: ../shell/ev-password.c:90
 #, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "検索残り %3d%%"
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
+"して下さい。"
 
-#: shell/ev-view.c:1024
+#: ../shell/ev-password.c:104
+msgid "Password required"
+msgstr "パスワードが必要です"
+
+#: ../shell/ev-password.c:105
 #, c-format
-msgid "Found on page %d"
-msgstr "ページ %d でみつかりました"
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+"opened."
+msgstr ""
+"文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
+
+#: ../shell/ev-password.c:142
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "パスワードが間違っています"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:148
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
 
-#: shell/ev-view.c:1027
+#: ../shell/ev-properties.c:227
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:247
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+msgid "Loading..."
+msgstr "読み込み中..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2548
+msgid "Print..."
+msgstr "印刷..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "目次"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "サムネイル"
+
+#: ../shell/ev-view.c:989
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "%s ページへジャンプします"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-view.c:2481
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
-msgstr "このページで %d 個みつかりました"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
+msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2491
+msgid "Not found"
+msgstr "一致するものはありません"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2493
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "検索残り %3d%%"
 
-#: shell/ev-window.c:211
+#: ../shell/ev-window.c:539
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "文書を開けません"
 
-#: shell/ev-window.c:262
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "文書ビューア"
+#: ../shell/ev-window.c:586
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
 
-#: shell/ev-window.c:336
+#: ../shell/ev-window.c:588
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "処理されない MIME タイプ: '%s'"
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - パスワードが必要です"
+
+#: ../shell/ev-window.c:705 ../shell/ev-window.c:930
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
 
-#: shell/ev-window.c:405
+#: ../shell/ev-window.c:1088
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした"
+msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした"
 
-#: shell/ev-window.c:425
+#: ../shell/ev-window.c:1112
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "コピーを保存"
+msgstr "別名で保存"
 
-#: shell/ev-window.c:503
+#: ../shell/ev-window.c:1220
 msgid "Print"
 msgstr "印刷"
 
-#: shell/ev-window.c:526
+#: ../shell/ev-window.c:1224
+msgid "Pages"
+msgstr "ページ"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1252
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません"
+msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません"
 
-#: shell/ev-window.c:529
+#: ../shell/ev-window.c:1255
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました. "
-"このプログラムでは PostScript プリンタドライバが必要です"
+"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
+"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
 
-#: shell/ev-window.c:579
+#: ../shell/ev-window.c:1321
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう"
+msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう"
 
-#: shell/ev-window.c:581
+#: ../shell/ev-window.c:1323
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです"
+msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです"
 
-#: shell/ev-window.c:728
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "全画面表示を終了"
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:1550 ../shell/ev-window.c:2616
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーンのままにする"
 
-#: shell/ev-window.c:924
-msgid "Many..."
-msgstr "多数..."
+#: ../shell/ev-window.c:1846
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "ツールバー・エディタ"
 
-#: shell/ev-window.c:929
-msgid "Not so many..."
-msgstr "何人か..."
+#: ../shell/ev-window.c:2130
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
+"サポートしている poppler: %s (%s)"
 
-#: shell/ev-window.c:934
+#: ../shell/ev-window.c:2153
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 "(at your option) any later version.\n"
 msgstr ""
-"Evince はフリーソフトウェアですFree Software Foundation が\n"
+"Evince はフリーソフトウェアですFree Software Foundation が\n"
 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
-"再配布することができます\n"
+"再配布することができます\n"
 
-#: shell/ev-window.c:938
+#: ../shell/ev-window.c:2157
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -318,10 +633,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
-"さえありません詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
-"ご覧下さい.\n"
+"さえありません詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
+"ご覧下さい\n"
 
-#: shell/ev-window.c:942
+#: ../shell/ev-window.c:2161
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -330,278 +645,348 @@ msgstr ""
 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
-"連絡すれば入手することができます\n"
+"連絡すれば入手することができます\n"
 
-#: shell/ev-window.c:964 shell/main.c:80
+#: ../shell/ev-window.c:2185 ../shell/main.c:92
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: shell/ev-window.c:967
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
+#: ../shell/ev-window.c:2188
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
 
-#: shell/ev-window.c:970
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "PostScript / PDF ファイルビューア"
-
-#: shell/ev-window.c:973
+#: ../shell/ev-window.c:2194
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
+msgstr ""
+"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
+"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
 
-#: shell/ev-window.c:1226
+#: ../shell/ev-window.c:2535
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: shell/ev-window.c:1227
+#: ../shell/ev-window.c:2536
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: shell/ev-window.c:1228
+#: ../shell/ev-window.c:2537
 msgid "_View"
-msgstr "ビュー(_V)"
+msgstr "表示(_V)"
 
-#: shell/ev-window.c:1229
+#: ../shell/ev-window.c:2538
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
-#: shell/ev-window.c:1230
+#: ../shell/ev-window.c:2539
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#. File menu
-#: shell/ev-window.c:1233
-msgid "_Open"
-msgstr "開く(_O)"
+#: ../shell/ev-window.c:2543
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "既存の文書を開きます"
 
-#: shell/ev-window.c:1234
-msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開く"
-
-#: shell/ev-window.c:1236
+#: ../shell/ev-window.c:2545
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "コピーを保存(_S)..."
+msgstr "別名で保存(_S)..."
 
-#: shell/ev-window.c:1237
+#: ../shell/ev-window.c:2546
 msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "現在の文書を別名で保存"
-
-#: shell/ev-window.c:1239
-msgid "_Print"
-msgstr "印刷(_P)"
+msgstr "この文書を別名で保存します"
 
-#: shell/ev-window.c:1240
+#: ../shell/ev-window.c:2549
 msgid "Print this document"
-msgstr "この文書を印刷"
+msgstr "この文書を印刷します"
 
-#: shell/ev-window.c:1242
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
+#: ../shell/ev-window.c:2552
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "この文書のプロパティを表示します"
 
-#: shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:2555
 msgid "Close this window"
-msgstr "このウィンドウを閉じる"
-
-#. Edit menu
-#: shell/ev-window.c:1247
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
-#: shell/ev-window.c:1248
+#: ../shell/ev-window.c:2560
 msgid "Copy text from the document"
-msgstr "文書からテキストをコピー"
+msgstr "この文書からテキストをコピーします"
 
-#: shell/ev-window.c:1250
+#: ../shell/ev-window.c:2562
 msgid "Select _All"
-msgstr "すべて選択(_A)"
+msgstr "て選択(_A)"
 
-#: shell/ev-window.c:1251
+#: ../shell/ev-window.c:2563
 msgid "Select the entire page"
-msgstr "ページ全体を選択"
+msgstr "ページ全体を選択します"
 
-#: shell/ev-window.c:1253
-msgid "_Find"
-msgstr "検索(_F)"
-
-#: shell/ev-window.c:1254
+#: ../shell/ev-window.c:2566 ../shell/ev-window.c:2624
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "文書内の語句やフレーズを検索"
+msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
 
-#. View menu
-#: shell/ev-window.c:1258
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "拡大(_I)"
+#: ../shell/ev-window.c:2568
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "次の検索(_X)"
 
-#: shell/ev-window.c:1259
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "æ\96\87æ\9b¸ã\82\92æ\8b¡å¤§"
+#: ../shell/ev-window.c:2569
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "次ã\81«ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bå\8d\98èª\9eã\82\84èª\9eå\8f¥ã\81®å ´æ\89\80ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
 
-#: shell/ev-window.c:1261
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "縮小(_O)"
+#: ../shell/ev-window.c:2571
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "ツールバー(_O)"
 
-#: shell/ev-window.c:1262
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "文書を折り畳み"
+#: ../shell/ev-window.c:2572
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
 
-#: shell/ev-window.c:1264
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "通常サイズ(_N)"
+#: ../shell/ev-window.c:2574
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "左へ回転(_L)"
 
-#: shell/ev-window.c:1265
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "通常サイズに拡大"
+#: ../shell/ev-window.c:2575
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "文書を左回りに回転します"
 
-#: shell/ev-window.c:1267
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "最適フィット(_B)"
+#: ../shell/ev-window.c:2577
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "右へ回転(_R)"
 
-#: shell/ev-window.c:1268
-msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-msgstr "現在のウィンドウに文書の大きさを合わせる"
+#: ../shell/ev-window.c:2578
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "文書を右回りに回転します"
 
-#: shell/ev-window.c:1270
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "ページ幅にフィット(_W)"
-
-#: shell/ev-window.c:1271
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "現在のウィンドウの幅に合わせる"
+#: ../shell/ev-window.c:2583 ../shell/ev-window.c:2645
+#: ../shell/ev-window.c:2648
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "この文書を拡大します"
 
-#. Go menu
-#: shell/ev-window.c:1275
-msgid "_Back"
-msgstr "戻る(_B)"
+#: ../shell/ev-window.c:2586 ../shell/ev-window.c:2651
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "この文書を縮小します"
 
-#: shell/ev-window.c:1276 shell/ev-window.c:1279
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "å\89\8dã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81«æ\88»ã\82\8b"
+#: ../shell/ev-window.c:2588
+msgid "_Reload"
+msgstr "å\86\8d読込ã\81¿(_R)"
 
-#: shell/ev-window.c:1278
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "進む(_R)"
+#: ../shell/ev-window.c:2589
+msgid "Reload the document"
+msgstr "文書を再度読み込みます"
 
-#: shell/ev-window.c:1281
-msgid "_Page Up"
+#. Go menu
+#: ../shell/ev-window.c:2593
+msgid "_Previous Page"
 msgstr "前のページ(_P)"
 
-#: shell/ev-window.c:1282
+#: ../shell/ev-window.c:2594
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr "前のページに移動"
+msgstr "前のページに移動します"
 
-#: shell/ev-window.c:1284
-msgid "_Page Down"
-msgstr "次のページ(_P)"
+#: ../shell/ev-window.c:2596
+msgid "_Next Page"
+msgstr "次のページ(_N)"
 
-#: shell/ev-window.c:1285
+#: ../shell/ev-window.c:2597
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "次のページに移動"
+msgstr "次のページに移動します"
 
-#: shell/ev-window.c:1287
+#: ../shell/ev-window.c:2599
 msgid "_First Page"
-msgstr "最初のページ(_F)"
+msgstr "先頭のページ(_F)"
 
-#: shell/ev-window.c:1288
+#: ../shell/ev-window.c:2600
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "最初のページに移動"
+msgstr "先頭のページに移動します"
 
-#: shell/ev-window.c:1290
+#: ../shell/ev-window.c:2602
 msgid "_Last Page"
 msgstr "最後のページ(_L)"
 
-#: shell/ev-window.c:1291
+#: ../shell/ev-window.c:2603
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "最後のページに移動"
+msgstr "最後のページに移動します"
 
 #. Help menu
-#: shell/ev-window.c:1295
+#: ../shell/ev-window.c:2607
 msgid "_Contents"
-msgstr "内容(_C)"
+msgstr "目次(_C)"
 
-#: shell/ev-window.c:1296
+#: ../shell/ev-window.c:2608
 msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "ビューアアプリケーションのヘルプを表示"
+msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
 
-#: shell/ev-window.c:1299
+#: ../shell/ev-window.c:2611
 msgid "_About"
 msgstr "情報(_A)"
 
-#: shell/ev-window.c:1300
+#: ../shell/ev-window.c:2612
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "文書ビューア作者らのクレジットを表示"
+msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2617
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2627 ../shell/ev-window.c:2633
+#: ../shell/ev-window.c:2642
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "1ページ前にスクロールします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2630 ../shell/ev-window.c:2636
+#: ../shell/ev-window.c:2639
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2654
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2657
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2660
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "10ページ前にジャンプします"
 
 #. View Menu
-#: shell/ev-window.c:1307
+#: ../shell/ev-window.c:2667
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: shell/ev-window.c:1308
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83¼ã\82\92表示/é\9a す"
+#: ../shell/ev-window.c:2668
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\83\90ã\83¼ã\81®è¡¨ç¤ºã\82\92 ON/OFF ã\81\97ã\81¾す"
 
-#: shell/ev-window.c:1310
+#: ../shell/ev-window.c:2670
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: shell/ev-window.c:1311
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "ステータスバーを表示/隠す"
+#: ../shell/ev-window.c:2671
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2673
+msgid "Side _pane"
+msgstr "サイド・ペイン(_P)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2674
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2676
+msgid "_Continuous"
+msgstr "連続(_C)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2677
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "文書全体を表示します"
 
-#: shell/ev-window.c:1313
-msgid "Side_bar"
-msgstr "サイドバー(_B)"
+#: ../shell/ev-window.c:2679
+msgid "_Dual"
+msgstr "二重化(_D)"
 
-#: shell/ev-window.c:1314
-msgid "Show or hide sidebar"
-msgstr "サイドバーを表示/隠す"
+#: ../shell/ev-window.c:2680
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "一度に2ページ表示します"
 
-#: shell/ev-window.c:1316
+#: ../shell/ev-window.c:2682
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全画面表示(_F)"
+msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
 
-#: shell/ev-window.c:1317
+#: ../shell/ev-window.c:2683
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大"
+msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
 
-#: shell/ev-window.c:1335
-msgid "Back"
-msgstr "戻る"
+#: ../shell/ev-window.c:2685
+msgid "_Presentation"
+msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
 
-#: shell/ev-window.c:1337
-msgid "Go back"
-msgstr "æ\88»ã\82\8b"
+#: ../shell/ev-window.c:2686
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "æ\96\87æ\9b¸ã\82\92ã\83\97ã\83¬ã\82¼ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¨ã\81\97ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99"
 
-#: shell/ev-window.c:1338
-msgid "Back history"
-msgstr "履歴を戻る"
+#: ../shell/ev-window.c:2688
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
 
-#: shell/ev-window.c:1347
-msgid "Forward"
-msgstr "進む"
+#: ../shell/ev-window.c:2689
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
 
-#: shell/ev-window.c:1349
-msgid "Go forward"
-msgstr "進む"
+#: ../shell/ev-window.c:2691
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "幅を合わせる(_W)"
 
-#: shell/ev-window.c:1350
-msgid "Forward history"
-msgstr "履歴を進む"
+#: ../shell/ev-window.c:2692
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
 
-#: shell/ev-window.c:1358
+#: ../shell/ev-window.c:2751
 msgid "Page"
 msgstr "ページ"
 
-#: shell/ev-window.c:1359
+#: ../shell/ev-window.c:2752
 msgid "Select Page"
-msgstr "ページ選択"
+msgstr "ページの選択"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2764
+msgid "Zoom"
+msgstr "ズーム"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2766
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "ズーム・レベルを調節します"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2782
+msgid "Previous"
+msgstr "前へ"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2788
+msgid "Next"
+msgstr "次へ"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2792
+msgid "Zoom In"
+msgstr "拡大"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2797
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "縮小"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2807
+msgid "Fit Width"
+msgstr "幅を合わせる"
+
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "指定したページを表示する"
+
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGE"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
 
-#: shell/ev-window.c:1444
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "しおり"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
 
-#: shell/ev-window.c:1451
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "サムネール"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
 
-#: shell/main.c:84
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince 文書ビューア"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
+"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"