# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
-# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
-# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
+# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n"
-"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../comics/comics-document.c:116
+#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯壊れています"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8c壊れています"
-#: ../comics/comics-document.c:152
+#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
+msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "セパレータ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"
msgstr "複数ページの文書を表示します"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92è¨\98æ\86¶"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92è¨\98æ\86¶ã\81\99ã\82\8b"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
-msgstr "鍵束にパスワードを保存"
+msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
-#: ../dvi/dvi-document.c:95
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "ファイルは利用不可です"
-#: ../dvi/dvi-document.c:108
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"
# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタがパス内にみつか"
+"りませんでした。"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "カプセル化した PostScript"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "検索する文字列です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小文字を区別"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "強調色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "現在の色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"
#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "å\87¦ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84 MIME å\9e\8b: '%s'"
+msgstr "å\87¦ç\90\86ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84 MIME å\9e\8bã\81§ã\81\99: '%s'"
#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2080
msgid "Loading..."
-msgstr "読み込み中..."
+msgstr "読み込み中です..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "目次"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
# アクション名
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
-msgstr "上にスクロール"
+msgstr "上にスクロールする"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
# アクション名
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
-msgstr "下にスクロール"
+msgstr "下にスクロールする"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
# アクション説明
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "表示を上にスクロール"
+msgstr "表示を上にスクロールします"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
# アクション説明
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "表示を下にスクロール"
+msgstr "表示を下にスクロールします"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "文書ビューア"
-#: ../shell/ev-view.c:1260
+#: ../shell/ev-view.c:1249
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3261
+#: ../shell/ev-view.c:3282
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
-msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3271
-msgid "Not found"
-msgstr "一致するものはありません"
+msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
+msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:3291
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "文書を開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:1105
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
-#: ../shell/ev-window.c:1181
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
-#: ../shell/ev-window.c:1225
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
-#: ../shell/ev-window.c:1284
+#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1293
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1296
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
-#: ../shell/ev-window.c:1341
+#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../shell/ev-window.c:1347
+#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:1407
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
-#: ../shell/ev-window.c:1409
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"
-#: ../shell/ev-window.c:1969
+#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"
-#: ../shell/ev-window.c:2345
+#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"サポートしている poppler: %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2368
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
-"Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
-"配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
-"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
-"å\86\8dé\85\8då¸\83することができます。\n"
+"Evince はフリーソフトウェアです;\n"
+"フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n"
+"第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n"
+"å\86\8dé \92å¸\83ã\81¾ã\81\9fã\81¯å¤\89æ\9b´することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2372
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-"Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
-"ç\84¡ä¿\9d証ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81å\95\86å\93\81æ\80§ã\81®é»\99示ä¿\9d証ã\81¾ã\81\9fã\81¯ç\89¹å®\9aç\9b®ç\9a\84ã\81¸ã\81®é\81©å\90\88ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨\n"
-"ã\81\95ã\81\88ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82詳細ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ GNU ä¸\80è\88¬å\85¬å\85±ä½¿ç\94¨è¨±è«¾æ\9b¸ (GPL) ã\82\92\n"
-"ご覧下さい。\n"
+"Evince は何かのお役に立つことを期待して\n"
+"é\85\8då¸\83ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81å®\8cå\85¨ã\81«ç\84¡ä¿\9d証ã\81§ã\81\99ã\80\82å\95\86ç\94¨å\88©ç\94¨\n"
+"ã\81¾ã\81\9fã\81¯ç\89¹å®\9aã\81®ç\9b®ç\9a\84ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bé\81©å\90\88æ\80§ã\81®ä¿\9d証ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\n"
+"詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2376
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
-"あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
-"é\80£çµ¡ã\81\99ã\82\8cã\81°å\85¥æ\89\8bã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99。\n"
+"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを\n"
+"受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで\n"
+"é\80£çµ¡ã\81\97ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2403
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
-#: ../shell/ev-window.c:2409
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
-#: ../shell/ev-window.c:2769
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2770
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2771
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2772
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2780
+#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "現在の文書のコピーを保存"
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2783
+#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2793
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "次ã\81®検索(_X)"
+msgstr "次ã\82\92検索(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2800
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2804
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2815
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2822
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2829
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2905
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2911
+#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2923
+#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2985
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:2986
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: ../shell/ev-window.c:3000
+#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3026
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"
msgstr ""
"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
-
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
-#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
-#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
-#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
-#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
-#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
-#~ "でサイドバーを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
-#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
-#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
-#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
-#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
-
-#~ msgid "Error while decompressing file\n"
-#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
-
-#~ msgid "Cannot open file.\n"
-#~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
-
-#~ msgid "Failed to load document"
-#~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
-#~ "認して下さい。"
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "この文書を別名で保存します"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
-
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "ページ全体を選択します"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
-
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "文書を左回りに回転します"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "文書を右回りに回転します"
-
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"