-# gpdf Dutch Translation.
+# evince Dutch Translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-04 18:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-04 20:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-21 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-22 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
-#: data/evince-password.glade.h:1
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Werkbalk verwijderen"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Scheider"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Passend"
+
+# korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Paginabreed"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
-#: data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
-
-#: data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Auteur:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Maker:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Format:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
+
+# gewijzigd/aangepast
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Aangepast:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Producent:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Titel:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
+msgid "Fonts"
+msgstr "Lettertypes"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:14
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschappen"
+
# viewer is ook nederlands
-#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Document-viewer"
+msgstr "Documentviewer"
-# beeld?
-#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince documentviewer"
# multipagina-documenten
-#: data/evince.desktop.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
-#: data/evince.schemas.in.h:1
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
-#: data/evince.schemas.in.h:2
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
-#: data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
-
-#: data/evince.schemas.in.h:4
+#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Statusbalk standaard tonen"
-#: data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
-
-#: data/evince.schemas.in.h:6
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Werkbalk standaard tonen"
-#: data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
+#: ../data/evince.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
-#: data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
+#: ../data/evince.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
+"bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
+"zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
+
+# typo in Engels:
+# ... while false makes sidebar not visible...
+# sidebar->statusbar
+#: ../data/evince.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de statusbalk standaard niet zichtbaar."
-#: ps/gsdefaults.c:30
+#: ../data/evince.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:496
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:499
+msgid "No"
+msgstr "Nee"
+
+# was eerst: geen
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "No name"
+msgstr "Geen naam"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
# papierformaat heet ook letter
-#: ps/gsdefaults.c:31
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
-#: ps/gsdefaults.c:32
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
-#: ps/gsdefaults.c:33
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
-#: ps/gsdefaults.c:34
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
-#: ps/gsdefaults.c:35
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"
-#: ps/gsdefaults.c:36
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
-#: ps/gsdefaults.c:37
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
-#: ps/gsdefaults.c:38
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
-#: ps/gsdefaults.c:39
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
-#: ps/gsdefaults.c:40
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
-#: ps/gsdefaults.c:41
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
-#: ps/gsdefaults.c:42
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
-#: ps/gsdefaults.c:43
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
-#: ps/gsdefaults.c:44
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
-#: ps/gsdefaults.c:45
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
-#: ps/gsdefaults.c:46
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
-#: ps/gsdefaults.c:47
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ps/ps-document.c:142
+#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Geen document geladen"
-#: ps/ps-document.c:538
+#: ../ps/ps-document.c:596
msgid "Broken pipe."
msgstr "Gebroken pijp."
-#: ps/ps-document.c:722
+#: ../ps/ps-document.c:778
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Analyse is mislukt."
#. report error
-#: ps/ps-document.c:844
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
-#: ps/ps-document.c:1037
+#: ../ps/ps-document.c:956
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
-#: ps/ps-document.c:1039
+#: ../ps/ps-document.c:958
msgid "File is not readable."
msgstr "Bestand is onleesbaar"
-#: ps/ps-document.c:1059
-#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
-
-#: ps/ps-document.c:1062
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
-
-#: ps/ps-document.c:1075
+#: ../ps/ps-document.c:978
msgid "Document loaded."
msgstr "Document geladen."
-#: shell/eggfindbar.c:148
+#: ../ps/ps-document.c:1231
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Ingekapseld PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1232
+msgid "PostScript"
+msgstr "Postscript"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
+
+# ongeldig/onjuist/foutief
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Zoektekst"
-#: shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
-#: shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
-#: shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
-#: shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Oplichtkleur"
-#: shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
-#: shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Huidige kleur"
-#: shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
-#: shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "_Zoeken:"
-#: shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "V_orige"
-#: shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
-#: shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
-#: shell/ev-application.c:120
+#: ../shell/ev-application.c:135
msgid "Open document"
msgstr "Document openen"
-#: shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "PostScript en PDF documenten"
+#: ../shell/ev-application.c:150
+msgid "All Documents"
+msgstr "Alle documenten"
-#: shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-application.c:165
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript documenten"
-#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:875
+#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-documenten"
-#: shell/ev-application.c:150
+#: ../shell/ev-application.c:178
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI-documenten"
+
+#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
-#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:880
+#: ../shell/ev-application.c:190
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu-documenten"
+
+#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
-#: shell/ev-password-view.c:111
+#: ../shell/ev-document-types.c:173
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Onbekend MIME-type"
+
+# vrij vertaald
+#: ../shell/ev-document-types.c:184
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
+
+# misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d uit %d)"
+
+# misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "uit %d"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
-"Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
+"Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
"wachtwoord te geven."
-#: shell/ev-password-view.c:120
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Document vrijgeven"
-#: shell/ev-password.c:88
+#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
-#: shell/ev-password.c:90
+#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
"volledig is."
-#: shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
-#: shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"kan worden geopend."
# invoeren hier met opzet weggelaten
-#: shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Onjuist wachtwoord"
-#: shell/ev-sidebar-links.c:132
+#: ../shell/ev-properties.c:148
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:227
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:247
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "Aan het laden..."
-#: shell/ev-view.c:725
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
+msgid "Print..."
+msgstr "Afdrukken..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturen"
+
+#: ../shell/ev-view.c:975
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ga naar pagina %s"
# overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: shell/ev-view.c:1220
+#: ../shell/ev-view.c:2466
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
-#: shell/ev-view.c:1232
+#: ../shell/ev-view.c:2476
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
-#: shell/ev-view.c:1234
+#: ../shell/ev-view.c:2478
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
# niet in staat/kon
-#: shell/ev-window.c:378
+#: ../shell/ev-window.c:526
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kon het document niet openen"
# viewer is ook nederlands
-#: shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:573
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
-#: shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:575
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
-# vrij vertaald
-#: shell/ev-window.c:742
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
+#: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
-#: shell/ev-window.c:846
+#: ../shell/ev-window.c:1075
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
-#: shell/ev-window.c:867
+#: ../shell/ev-window.c:1096
msgid "Save a Copy"
msgstr "Een kopie opslaan"
-#: shell/ev-window.c:949
+#: ../shell/ev-window.c:1199
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
-#: shell/ev-window.c:972
+#: ../shell/ev-window.c:1203
+msgid "Pages"
+msgstr "Pagina's"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1231
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
-#: shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:1234
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
# beschikbaar zijn/werken
-#: shell/ev-window.c:1027
+#: ../shell/ev-window.c:1300
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
# vrij vertaald
-#: shell/ev-window.c:1029
+#: ../shell/ev-window.c:1302
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
# schermvullend
#. Toolbar-only
-#: shell/ev-window.c:1245 shell/ev-window.c:2032
+#: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
-#: shell/ev-window.c:1630
-msgid "Many..."
-msgstr "Veel..."
+#: ../shell/ev-window.c:1825
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Werkbalk-editor"
-#: shell/ev-window.c:1635
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Niet zo veel..."
+#: ../shell/ev-window.c:2109
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"PostScript en PDF viewer.\n"
+"Gebruik makend van poppler %s (%s)"
-#: shell/ev-window.c:1640
+#: ../shell/ev-window.c:2132
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
"(zo u wilt) een latere versie.\n"
-#: shell/ev-window.c:1644
+#: ../shell/ev-window.c:2136
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
"GNU General Public License voor meer details.\n"
-#: shell/ev-window.c:1648
+#: ../shell/ev-window.c:2140
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: shell/ev-window.c:1670 shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: shell/ev-window.c:1673
+#: ../shell/ev-window.c:2167
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
-#: shell/ev-window.c:1676
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
-
-#: shell/ev-window.c:1679
+#: ../shell/ev-window.c:2173
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
-#: shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:2513
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:2514
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
-#: shell/ev-window.c:1965
+#: ../shell/ev-window.c:2515
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
-#: shell/ev-window.c:1966
+#: ../shell/ev-window.c:2516
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
-#: shell/ev-window.c:1967
+#: ../shell/ev-window.c:2517
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: shell/ev-window.c:1971
+#: ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Open an existing document"
msgstr "Een bestaand document openen"
-#: shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2523
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Een kopie op_slaan..."
-#: shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2524
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
-#: shell/ev-window.c:1976
-msgid "Print..."
-msgstr "Afdrukken..."
-
-#: shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2527
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"
-#: shell/ev-window.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:2530
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2533
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
-#: shell/ev-window.c:1985
+#: ../shell/ev-window.c:2538
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
-#: shell/ev-window.c:1987
+#: ../shell/ev-window.c:2540
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
-#: shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:2541
msgid "Select the entire page"
msgstr "De gehele pagina bekijken"
-#: shell/ev-window.c:1991
+#: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
-#: shell/ev-window.c:1996
+# volgende zoeken/volgende
+# Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
+#: ../shell/ev-window.c:2546
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "V_olgende"
+
+# vrij vertaald
+# het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
+# is niet erg duidelijk
+#: ../shell/ev-window.c:2547
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2549
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Werkbalk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2550
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "De werkbalk aanpassen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2552
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "_Links draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2553
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Het document linksom draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2555
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "_Rechts draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2556
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Het document rechtsom draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
+#: ../shell/ev-window.c:2626
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Het document vergroten"
-#: shell/ev-window.c:1999
+#: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
msgid "Shrink the document"
msgstr "Het document verkleinen"
-#: shell/ev-window.c:2002
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
-
-#: shell/ev-window.c:2004
+#: ../shell/ev-window.c:2566
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
-#: shell/ev-window.c:2005
+#: ../shell/ev-window.c:2567
msgid "Reload the document"
msgstr "Het document herladen"
#. Go menu
-#: shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:2571
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorige pagina"
-#: shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:2572
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
-#: shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2574
msgid "_Next Page"
msgstr "_Volgende pagina"
-#: shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:2575
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-#: shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2577
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"
-#: shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:2578
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
-#: shell/ev-window.c:2018
+#: ../shell/ev-window.c:2580
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"
-#: shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:2581
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
#. Help menu
-#: shell/ev-window.c:2023
+#: ../shell/ev-window.c:2585
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
# vrij vertaald
-#: shell/ev-window.c:2024
+#: ../shell/ev-window.c:2586
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
-#: shell/ev-window.c:2027
+#: ../shell/ev-window.c:2589
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
# weergeven/tonen/voorstellen
-#: shell/ev-window.c:2028
+#: ../shell/ev-window.c:2590
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
-#: shell/ev-window.c:2033
+#: ../shell/ev-window.c:2595
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
+#: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
+#: ../shell/ev-window.c:2620
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Een pagina verder schuiven"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
+#: ../shell/ev-window.c:2617
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Een pagina terug schuiven"
+
+# aandacht geven
+# invoerfocus leggen bij de paginakiezer
+# paginakiezer invoerklaar maken
+#: ../shell/ev-window.c:2632
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "De paginakiezer focus geven"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2635
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Ga tien paginas terug"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2638
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Ga tien paginas vooruit"
+
#. View Menu
-#: shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2645
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
-#: shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:2646
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
-#: shell/ev-window.c:2043
+#: ../shell/ev-window.c:2648
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:2649
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
-#: shell/ev-window.c:2046
+#: ../shell/ev-window.c:2651
msgid "Side _pane"
msgstr "_Zijpaneel"
-#: shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:2652
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
+#: ../shell/ev-window.c:2654
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Doorlopend"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2655
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Het gehele document tonen"
+
+# Duaal is zo'n raar woord
+#: ../shell/ev-window.c:2657
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Twee"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2658
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
+
# schermvullend
-#: shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:2660
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
-#: shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:2661
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Het venster schermvullend maken"
-#: shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:2663
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentatie"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2664
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
+
+# was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
+#: ../shell/ev-window.c:2666
msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Best passend"
+msgstr "_Passend"
# de pagina laten passen in het venster
-#: shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2667
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
-#: shell/ev-window.c:2055
+#: ../shell/ev-window.c:2669
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Pagina_breed passend"
# de breedte van de pagina laten passen in het venster
-#: shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:2670
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Het huidige document passen maken op de breedte van het venster"
-
-# per pagina/enkel/alleenstaand
-#: shell/ev-window.c:2061
-msgid "Single"
-msgstr "Enkel"
+msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
-#: shell/ev-window.c:2062
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
-
-#: shell/ev-window.c:2064
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
-
-#: shell/ev-window.c:2065
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
-
-#: shell/ev-window.c:2094
+#: ../shell/ev-window.c:2729
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
-#: shell/ev-window.c:2095
+#: ../shell/ev-window.c:2730
msgid "Select Page"
msgstr "Pagina selecteren"
+#: ../shell/ev-window.c:2742
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2744
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:2760
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
-#: shell/ev-window.c:2113
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2766
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2770
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Inzoomen"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2775
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Uitzoomen"
+
# knoptekst?
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: shell/ev-window.c:2116
+#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte"
-#: shell/ev-window.c:2309
-msgid "Index"
-msgstr "Index"
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
-#: shell/ev-window.c:2316
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturen"
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGINA"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
+"geen nieuwe miniaturen gemaakt"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
+"documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
+"informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
+#~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "onverwacht EOF\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
+
+#~ msgid "no pages selected\n"
+#~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "stapel vergroten\n"
+
+#~ msgid "stack underflow\n"
+#~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
+
+# andere vertaling voor defined.
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
+
+# vertaling voor fontmap
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
+
+# troep/rotzooi
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
+
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
+
+# rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
+#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+#~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
+
+#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+#~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "aangepast"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+#~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
+
+#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+#~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
+
+# dit is belabberd
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
+
+# vertaling...
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Crashen"
+
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Fout: "
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fout"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Waarschuwing"
+
+# Ernstig
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fataal: "
+
+# ernstig
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fataal"
+
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
+
+#~ msgid "The file %s does not exist."
+#~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
+
+# dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+# geschreven door: velen
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Velen..."
+
+# gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Niet zo veel..."
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Selectiecursor"
+
+# per pagina/enkel/alleenstaand
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Enkel"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
-# misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
-#~ msgid "of %d"
-#~ msgstr "uit %d"
-
# uitzetten?
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Inzoomen"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Uitzoomen"
-
# afmetingen/grootte
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale grootte"
#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
-
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
#~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
#~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
-#~ msgid "Best _Fit"
-#~ msgstr "Best _passend"
-
# zijvenster?
# Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
#~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
-#~ msgid "Proper_ties"
-#~ msgstr "_Eigenschappen"
-
#~ msgid "Shrink to a smaller size"
#~ msgstr "Verkleinen"
#~ msgid "Size to fit the page width"
#~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
-#~ msgid "View properties of the displayed document"
-#~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
-
#~ msgid "View the first page"
#~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
#~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
#~ "worden gerepareerd"
-# bezig met...
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Afdrukken"
-
#~ msgid "Printing: Preparing."
#~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Auteur:"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Aangemaakt:"
-
-#~ msgid "Creator:"
-#~ msgstr "Maker:"
-
-#~ msgid "Keywords:"
-#~ msgstr "Sleutelwoorden:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Aangepast:"
-
-#~ msgid "Number of Pages:"
-#~ msgstr "Aantal pagina's:"
-
-#~ msgid "Optimized:"
-#~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
-
#~ msgid "PDF Version:"
#~ msgstr "PDF-versie:"
-#~ msgid "Producer:"
-#~ msgstr "Producent:"
-
-#~ msgid "Security:"
-#~ msgstr "Beveiliging:"
-
-#~ msgid "Subject:"
-#~ msgstr "Onderwerp:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Titel:"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Versleuteld"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Geen"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nee"
-
#~ msgid "GGV PostScript Document Control"
#~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
#~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
#~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
-#~ msgid "15_0%"
-#~ msgstr "15_0%"
-
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
#~ msgid "Change zoom factor to default"
#~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
#~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
#~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
-#~ msgid "_100%"
-#~ msgstr "_100%"
-
-#~ msgid "_200%"
-#~ msgstr "_200%"
-
-#~ msgid "_400%"
-#~ msgstr "_400%"
-
-#~ msgid "_50%"
-#~ msgstr "_50%"
-
-#~ msgid "_75%"
-#~ msgstr "_75%"
-
#~ msgid "_Auto-fit"
#~ msgstr "_Auto-inpassen"
#~ msgid "_No Auto-fit"
#~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoomen"
-
#~ msgid "Open the preferences dialog"
#~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
#~ msgid "_Last page"
#~ msgstr "_Laatste pagina"
-#~ msgid "_Orientation"
-#~ msgstr "_Oriëntatie"
-
#~ msgid "_Portrait"
#~ msgstr "_Staand"
#~ msgid "Document height"
#~ msgstr "Documenthoogte"
-#~ msgid "Document orientation"
-#~ msgstr "Documentoriëntatie"
-
#~ msgid "Default orientation"
#~ msgstr "Standaardoriëntatie"
#~ msgid "The shell command used to print files."
#~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Werkbalk-stijl"
-
#~ msgid "Unbzip2 command"
#~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
#~ msgid "_Bzip2:"
#~ msgstr "_Bzip2:"
-#~ msgid "Ghostscript"
-#~ msgstr "Ghostscript"
-
#~ msgid "_Print command:"
#~ msgstr "_Printopdracht:"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
-#~ msgid "point"
-#~ msgstr "punt"
-
#~ msgid "Fit to page width"
#~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"