]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt.po
Install icons with correct names. Fixes bug #354429.
[evince.git] / po / pt.po
index 2a2ba2530822c6e920a60a6499bcef5612cb2121..b971630213176536ad2c884f8cea3c20dacf122e 100644 (file)
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # evince's Portuguese translation.
-# Copyright © 2005 evince
+# Copyright © 2005, 2006 evince
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.12\n"
+"Project-Id-Version: 2.16\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-29 12:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-29 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-29 22:45+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,16 +16,128 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
+
+# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
+#: ../backend/ev-document-factory.c:372
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os Documentos"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:380
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:389
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:418
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:428
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Livros de Banda Desenhada"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Slides Impress"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:446
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Ficheiro corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir “%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Apresentar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor Ajuste"
 
@@ -69,7 +181,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documento"
 
@@ -78,10 +190,14 @@ msgid "View multipage documents"
 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
@@ -134,134 +250,81 @@ msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ignorar as restrições do documento"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
-"O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra lateral a partir do "
-"lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. A barra lateral nunca será "
-"menor do que o tamanho do texto necessário para apresentar Imagens de Referência ou Índice. "
-"Valores maiores irão fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de "
-"apresentação como possível, relativamente ao tamanho da janela."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
-"Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
-"enquanto que falso a torna escondida por omissão"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação adicional "
-"sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra de "
-"estados visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
+"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de navegação e "
-"zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
-"enquanto que falso a torna escondida por omissão."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
 msgid "File not available"
 msgstr "Ficheiro indisponível"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
 msgid "TrueType"
 msgstr "TrueType"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
 msgid "No name"
 msgstr "Nenhum nome"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Subconjunto imbutido"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
 msgid "Embedded"
 msgstr "Imbutido"
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Não imbutido"
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
@@ -345,131 +408,112 @@ msgstr "10x14"
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento lido."
 
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Canal quebrado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha no interpretador."
 
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
 msgstr "Ficheiro ilegível."
 
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
 msgid "Document loaded."
 msgstr "Documento lido."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador ghostscript "
+"no caminho"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1216
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1267
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Postscript Encapsulado"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1217
+#: ../ps/ps-document.c:1268
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
 msgid "Search string"
 msgstr "Procurar expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de realce"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Procurar:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Procurar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Procurar Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensível à C_apitalização"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Procurar Seguinte"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME não suportado: '%s'"
-
-# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os Documentos"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Sensível à C_apitalização"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
 
 #: ../shell/ev-page-action.c:168
 #, c-format
@@ -481,33 +525,28 @@ msgstr "(%d de %d)"
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a instalação desta "
-"aplicação está correctamente realizada."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
 msgid "Password required"
 msgstr "Senha necessária"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
+"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
 "aberto."
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduza a senha"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorrecta"
 
@@ -516,8 +555,8 @@ msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
-"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida "
-"senha correcta."
+"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida "
+"senha correcta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -527,11 +566,11 @@ msgstr "_Destrancar Documento"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
@@ -544,119 +583,161 @@ msgstr "Fonte"
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
 msgid "Loading..."
 msgstr "A Ler..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Imagens de Referência"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1094
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar Acima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar Abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar a Vista Acima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista de Documento"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1337
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir para a primeira página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1339
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1341
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir para a página seguinte"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1343
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir para a última página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1345
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir para a página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1347
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1374
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
+#: ../shell/ev-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1391
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Iniciar %s"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2750
+#: ../shell/ev-view.c:3435
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2760
-msgid "Not found"
-msgstr "Nenhuma encontrada"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2762
+#: ../shell/ev-view.c:3444
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "resta procurar em %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:1011
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
-
-#: ../shell/ev-window.c:604
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Necessária"
-
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "A ler documento. Aguarde"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:1100
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:1308
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gravar uma Cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1424
+#: ../shell/ev-window.c:1380
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Falha ao imprimir o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1428
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1456
+#: ../shell/ev-window.c:1659
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1467
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:1671
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
-"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1542
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
+"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
+"Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1544
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:1729
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
+#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2081
-msgid "Toolbar editor"
-msgstr "Editor de barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:2469
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2450
+#: ../shell/ev-window.c:2840
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -665,376 +746,359 @@ msgstr ""
 "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
 "Utiliza o poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2473
+#: ../shell/ev-window.c:2864
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n"
-"sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
-"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
+"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
+"sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
+"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
 "discrição) qualquer versão posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2477
+#: ../shell/ev-window.c:2868
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil,\n"
-"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
+"Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, "
+"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de "
+"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte "
 "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2481
+#: ../shell/ev-window.c:2872
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU \n"
-"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
-"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU "
+"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA "
+"(em inglês)\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2508
+#: ../shell/ev-window.c:2899
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2514
+#: ../shell/ev-window.c:2905
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:3350
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:3351
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:3352
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2869
+#: ../shell/ev-window.c:3353
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:3354
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:3358
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "Gravar uma _Copia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
+#: ../shell/ev-window.c:3361
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:3363
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:3364
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir este documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:3366
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2883
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2886
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto deste documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:3374
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleccionar a página toda"
+#: ../shell/ev-window.c:3376
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Procurar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3377
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:3379
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar a _Seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
+#: ../shell/ev-window.c:3381
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Procurar a _Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:3383
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2905
+#: ../shell/ev-window.c:3385
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2906
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:3387
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rodar para a _Direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2909
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rodar o documento para a direita"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
+#: ../shell/ev-window.c:3392
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
-#: ../shell/ev-window.c:2997
+#: ../shell/ev-window.c:3395
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:3397
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reler"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2920
+#: ../shell/ev-window.c:3398
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Reler o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:3402
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:3403
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:3405
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Página _Seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:3406
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a página seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:3408
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:3409
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:3411
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:3412
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2938
+#: ../shell/ev-window.c:3416
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2939
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:3419
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2943
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:3424
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
-#: ../shell/ev-window.c:2973
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página em frente"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
-#: ../shell/ev-window.c:2970
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2988
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2991
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
-
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:3475
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3476
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3007
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3008
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:3478
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:3479
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:3481
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:3482
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Apresentar todo o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:3484
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:3485
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:3487
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:3488
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
 
 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:3490
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:3491
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3025
+#: ../shell/ev-window.c:3493
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor Ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3026
+#: ../shell/ev-window.c:3494
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3028
+#: ../shell/ev-window.c:3496
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Caber à _Largura na Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3029
+#: ../shell/ev-window.c:3497
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3088
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3504
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir o Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3506
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir Para"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3508
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3571
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3089
+#: ../shell/ev-window.c:3572
 msgid "Select Page"
 msgstr "Seleccionar a Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3101
+#: ../shell/ev-window.c:3584
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3103
+#: ../shell/ev-window.c:3586
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:3602
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3125
+#: ../shell/ev-window.c:3608
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3129
+#: ../shell/ev-window.c:3612
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aproximar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3134
+#: ../shell/ev-window.c:3617
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Afastar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3144
+#: ../shell/ev-window.c:3627
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Caber à Largura"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/ev-window.c:3907
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3954
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Senha Necessária"
+
+#: ../shell/main.c:54
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "A página do documento a apresentar."
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:54
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executar o evince como um antevisor"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:335
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
@@ -1059,6 +1123,149 @@ msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de referência "
-"de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de referência do nautilus "
-"para mais informações."
+"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
+"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
+"referência do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Seguinte"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr ""
+#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Nenhuma encontrada"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
+#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
+#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
+#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
+#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
+#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
+#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
+#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
+#~ "escondida por omissão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
+#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
+#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto deste documento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página em frente"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página atrás"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _Estados"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"