]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Updated Vietnamese translation.
[evince.git] / po / pt_BR.po
index a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503..1d457d75926ba3938ea871cd25c29aff9e2c3fd7 100644 (file)
 # Brazilian Portuguese translation of evince.
-# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
+# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
-"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n"
+"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../comics/comics-document.c:115
+#: ../backend/comics/comics-document.c:148
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Arquivo corrompido."
 
-#: ../comics/comics-document.c:151
+#: ../backend/comics/comics-document.c:184
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
+"acessados."
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
+msgid "File not available"
+msgstr "Arquivo não disponível"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:50
+msgid "No error"
+msgstr "Nenhum erro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Memória insuficiente"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "Arquivo zip inválido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
+msgid "BBox"
+msgstr "BBox"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
+msgid "Letter"
+msgstr "Carta"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tablóide"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
+msgid "Ledger"
+msgstr "Epitáfio"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
+msgid "Statement"
+msgstr "Sentença"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
+msgid "Executive"
+msgstr "Executivo"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
+msgid "A0"
+msgstr "A0"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
+msgid "A2"
+msgstr "A2"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
+msgid "A5"
+msgstr "A5"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
+msgid "Folio"
+msgstr "Fólio"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
+msgid "Quarto"
+msgstr "Quarto"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
+msgid "10x14"
+msgstr "10x14"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#, c-format
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
+msgid "Interpreter failed."
+msgstr "Falha do interpretador."
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:294
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:305
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Slides do Impress"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir \"%s\""
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Exibir \"_%s\""
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "Executando em modo de apresentação"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354
 msgid "Best Fit"
-msgstr "Melhor Ajuste"
+msgstr "Melhor ajuste"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
 msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
 
 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
 msgid "50%"
@@ -78,17 +407,18 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516
+#: ../shell/ev-window-title.c:127
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualize documentos multipágina"
+msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Password Entry"
+msgstr "Entrada de Senha"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
@@ -120,7 +450,7 @@ msgstr "<b>Formato:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
@@ -128,322 +458,151 @@ msgstr "<b>Modificado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
+msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Optimized:</b>"
 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Producer:</b>"
 msgstr "<b>Produtor:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
 msgid "<b>Security:</b>"
 msgstr "<b>Segurança:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
 msgid "<b>Subject:</b>"
 msgstr "<b>Assunto:</b>"
 
-#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
 msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Restrições do documento original"
+msgstr "Ignorar restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
-"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
-"impressão."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:91
-msgid "File not available"
-msgstr "Arquivo não disponível"
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:104
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
-msgid "Type 1"
-msgstr "Tipo 1"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Tipo 1C"
+"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
 
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
-msgid "Type 3"
-msgstr "Tipo 3"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
-msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Tipo 1 (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
-msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Tipo 1C (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
-msgid "TrueType (CID)"
-msgstr "TrueType (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
-msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
-msgid "No name"
-msgstr "Sem nome"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
-msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconjunto embutido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
-msgid "Embedded"
-msgstr "Embutido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
-msgid "Not embedded"
-msgstr "Não embutido"
-
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+#: ../properties/ev-properties-view.c:179
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tablóide"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Epitáfio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Sentença"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executivo"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Fólio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "Quarto"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
-
-#: ../ps/ps-document.c:136
-msgid "No document loaded."
-msgstr "Nenhum documento carregado."
-
-#: ../ps/ps-document.c:584
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Pipe quebrado."
-
-#: ../ps/ps-document.c:766
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha do interpretador."
-
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:292
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
 
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:297
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:957
-msgid "File is not readable."
-msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-
-#: ../ps/ps-document.c:977
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento carregado."
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:308
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, Retrato (%s)"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1247
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1248
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, Paisagem (%s)"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
 msgid "Search string"
-msgstr "Buscar expressão"
+msgstr "Pesquisar expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Localizar:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Localizar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
-msgid "_Next"
-msgstr "_Próxima"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar Próxima"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:150
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:159
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:169
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:179
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:189
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Revistas em quadrinhos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:197
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
@@ -455,20 +614,17 @@ msgstr "Senha requerida"
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
-"aberto."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
-msgstr "Entre com a senha"
+msgstr "Digite a senha"
 
 #: ../shell/ev-password.c:252
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
-msgstr "Senha para o documento '%s'"
+msgstr "Senha para o documento %s"
 
 #: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
@@ -497,28 +653,32 @@ msgstr "Geral"
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
 #, c-format
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
@@ -538,418 +698,570 @@ msgstr "Rolar para cima exibindo"
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
 msgid "Document View"
 msgstr "Visualizador de Documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1268
+#: ../shell/ev-view.c:1414
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir para a primeira página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1416
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1418
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir para a próxima página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1420
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir para a última página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1422
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir para a página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1424
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1451
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 
+#: ../shell/ev-view.c:1456
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-view.c:1459
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-view.c:1468
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Lançar %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1858
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
+
+#: ../shell/ev-view.c:2536
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Ir para a página:"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:4153
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3283
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3285
+#: ../shell/ev-view.c:4162
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restantes para buscar"
+msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:737
+#, c-format
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "Página %s - %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:739
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Página %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1335
 msgid "Unable to open document"
-msgstr "Impossível abrir o documento"
+msgstr "Não foi possível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1107
+#: ../shell/ev-window.c:1497
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1186
+#: ../shell/ev-window.c:1559
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1588
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1871
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1932
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1230
+#: ../shell/ev-window.c:1954
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Salvar uma cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1289
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
+#: ../shell/ev-window.c:2038
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1298
+#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1301
+#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2332
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2344
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1346
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:2402
 msgid "Pages"
 msgstr "Páginas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1412
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1414
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
-
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:3141
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:3512
 #, c-format
 msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
 "Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
+"Visualizador de Documentos.\n"
 "Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:3540
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
-"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
-"qualquer versão mais recente.\n"
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:3544
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
-"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
-"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
-"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:3548
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
-"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2408
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:3575
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2414
+#: ../shell/ev-window.c:3581
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
-"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
+"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:4081
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:4082
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:4083
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:4084
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:4085
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:4089
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:4091
+msgid "Open a _Copy"
+msgstr "Abrir uma _cópia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4092
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:4095
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:4097
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configurar _impressão..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4098
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configura a página para impressão"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4100
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:4101
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2790
+#: ../shell/ev-window.c:4103
 msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropriedades"
+msgstr "Proprie_dades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:4117
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Localizar..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4118
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:4120
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _Próxima"
+msgstr "Localizar _próxima"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4122
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar an_terior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:4124
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2807
+#: ../shell/ev-window.c:4126
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:4128
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotacionar à _direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:4133
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2817
+#: ../shell/ev-window.c:4136
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:4138
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:4139
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:4143
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "Página _Anterior"
+msgstr "Página _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:4144
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:4146
 msgid "_Next Page"
-msgstr "_Próxima Página"
+msgstr "_Próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:4147
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:4149
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:4150
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:4152
 msgid "_Last Page"
-msgstr "Ú_ltima Página"
+msgstr "Ú_ltima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:4153
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:4157
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:4160
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:4165
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:4216
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:4217
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2900
+#: ../shell/ev-window.c:4219
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:4220
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:4222
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:4223
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2906
+#: ../shell/ev-window.c:4225
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:4226
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:4228
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela Cheia"
+msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:4229
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:4231
 msgid "_Presentation"
-msgstr "_Apresentação"
+msgstr "A_presentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:4232
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:4234
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:4235
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:4237
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "_Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:4238
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:4245
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:4247
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir para"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:4249
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em uma nova _janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4251
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço do link"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2990
+#: ../shell/ev-window.c:4253
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Salvar imagem como..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4255
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copiar _image"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4294
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:4295
 msgid "Select Page"
 msgstr "Selecionar página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3003
+#: ../shell/ev-window.c:4305
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:4307
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4317
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4319
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4321
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#: ../shell/ev-window.c:4337
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:4342
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:4346
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../shell/ev-window.c:4350
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Encolher"
+msgstr "Reduzir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:4358
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#: ../shell/ev-window.c:4670
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "A imagem não pôde ser salva."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4689
+msgid "Save Image"
+msgstr "Salvar imagens"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4744
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Não foi possível abrir anexo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4791
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4815
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Salvar anexos"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:141
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha requerida"
+msgstr "%s - Senha Requerida"
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:53
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "A página do documento para exibir."
 
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:53
 msgid "PAGE"
 msgstr "PÁGINA"
 
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:54
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
+
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Usar o Evince para previsão"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ARQUIVO...]"
+
+#: ../shell/main.c:269
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:310
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
 
@@ -974,200 +1286,223 @@ msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Pipe quebrado."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Documento carregado."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Próxima"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
 
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
 
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
 
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
 
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
 
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
-"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
-"invisível."
-
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
-
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
-"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
-"booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
 
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
 
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-"instalação está completa."
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
 
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
 
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
 
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
 
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
 
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
 
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto do documento"
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
 
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar a página inteira"
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
 
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
 
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
 
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
 
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
 
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
 
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
 
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página para frente"
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
 
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página para trás"
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
 
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
 
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
 
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
 
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
 
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
 
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
 
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
 
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
 
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
 
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
 
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
 
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Cabeça para baixo"
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
 
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
 
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
 
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
 
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
 
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
 
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo"
 
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
 
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
 
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
 
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
 
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
 
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
 
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "_Avançar"
 
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"