# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
+# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
+# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 20:22-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-22 21:15-0200\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
-msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
-msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
+"acessados."
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
msgid "File not available"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../backend/impress/zip.c:76 ../shell/ev-window.c:4820
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172
-#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”."
msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:433
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:434
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
-#: ../shell/ev-window.c:4970
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Abrir \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Exibir \"_%s\""
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgstr "Executando em modo de apresentação"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
-#: ../shell/ev-window.c:4560
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4635
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3763
#: ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
+msgstr ""
+"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:334
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
-#: ../shell/eggfindbar.c:347
-#: ../shell/eggfindbar.c:350
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:363
-#: ../shell/eggfindbar.c:366
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
+#: ../shell/ev-jobs.c:652
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:70
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Abre um documento usado recentemente"
+
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgstr "Senha incorreta"
#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
-msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
-#: ../shell/ev-view.c:3382
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3510
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:40
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar para cima exibindo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar para baixo exibindo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:532
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1440
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1442
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1444
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-view.c:1426
+#: ../shell/ev-view.c:1446
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
-#: ../shell/ev-view.c:1428
+#: ../shell/ev-view.c:1448
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
-#: ../shell/ev-view.c:1430
+#: ../shell/ev-view.c:1450
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../shell/ev-view.c:1457
+#: ../shell/ev-view.c:1478
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1462
+#: ../shell/ev-view.c:1484
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1465
+#: ../shell/ev-view.c:1487
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1474
+#: ../shell/ev-view.c:1495
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"
-#: ../shell/ev-view.c:2404
+#: ../shell/ev-view.c:2438
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
-#: ../shell/ev-view.c:3106
+#: ../shell/ev-view.c:3233
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4730
+#: ../shell/ev-view.c:4872
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:4739
+#: ../shell/ev-view.c:4881
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
-#: ../shell/ev-window.c:751
+#: ../shell/ev-window.c:780
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Página %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:753
+#: ../shell/ev-window.c:782
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1361
+#: ../shell/ev-window.c:1420
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1546
+#: ../shell/ev-window.c:1616
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:1686
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1637
+#: ../shell/ev-window.c:1715
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
-#: ../shell/ev-window.c:1919
-#: ../shell/ev-window.c:2006
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:1960 ../shell/ev-window.c:2032
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:2002
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2106
+#: ../shell/ev-window.c:2081
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:2196
-#: ../shell/ev-window.c:3390
+#: ../shell/ev-window.c:2213 ../shell/ev-window.c:3462
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2353
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2377 ../shell/ev-window.c:2567
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:2465
-#: ../shell/ev-window.c:2580
-#: ../shell/ev-window.c:4369
+#: ../shell/ev-window.c:2503 ../shell/ev-window.c:2618
+#: ../shell/ev-window.c:4430
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:2519
+#: ../shell/ev-window.c:2557
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
-#: ../shell/ev-window.c:2531
+#: ../shell/ev-window.c:2569
#, c-format
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
+"programa requer um driver de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:2589
+#: ../shell/ev-window.c:2627
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:3178
+#: ../shell/ev-window.c:3243
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3759
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Visualizador de Documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:3734
-msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
-msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3787
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3738
-msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3791
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3742
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3795
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3766
-#: ../shell/main.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:3819 ../shell/main.c:344
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3769
+#: ../shell/ev-window.c:3822
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3775
+#: ../shell/ev-window.c:3828
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4345
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4346
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:4282
+#: ../shell/ev-window.c:4347
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:4283
+#: ../shell/ev-window.c:4348
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4349
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4287
-#: ../shell/ev-window.c:4465
+#: ../shell/ev-window.c:4352 ../shell/ev-window.c:4526
+#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4353 ../shell/ev-window.c:4598
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:4290
+#: ../shell/ev-window.c:4355
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4356
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4293
-#: ../shell/ev-window.c:4467
+#: ../shell/ev-window.c:4358 ../shell/ev-window.c:4528
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4359
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:4296
+#: ../shell/ev-window.c:4361
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configurar _impressão..."
-#: ../shell/ev-window.c:4297
+#: ../shell/ev-window.c:4362
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura a página para impressão"
-#: ../shell/ev-window.c:4299
+#: ../shell/ev-window.c:4364
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4300
-#: ../shell/ev-window.c:4370
+#: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4431
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir esse documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4302
+#: ../shell/ev-window.c:4367
msgid "P_roperties"
msgstr "Proprie_dades"
-#: ../shell/ev-window.c:4311
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4375
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4377
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4378
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4380
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4382
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"
-#: ../shell/ev-window.c:4323
+#: ../shell/ev-window.c:4384
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4325
+#: ../shell/ev-window.c:4386
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4388
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4393
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4396
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4398
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4399
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarregar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4403
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4343
+#: ../shell/ev-window.c:4404
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4345
+#: ../shell/ev-window.c:4406
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4407
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4348
+#: ../shell/ev-window.c:4409
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4349
+#: ../shell/ev-window.c:4410
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:4351
+#: ../shell/ev-window.c:4412
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4352
+#: ../shell/ev-window.c:4413
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4356
+#: ../shell/ev-window.c:4417
msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "S_umário"
-#: ../shell/ev-window.c:4359
+#: ../shell/ev-window.c:4420
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4363
+#: ../shell/ev-window.c:4424
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4364
+#: ../shell/ev-window.c:4425
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4366
+#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar aprensentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4367
+#: ../shell/ev-window.c:4428
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia uma aprensentação"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4421
+#: ../shell/ev-window.c:4482
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4483
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4485
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4425
+#: ../shell/ev-window.c:4486
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4488
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4489
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:4430
+#: ../shell/ev-window.c:4491
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:4431
+#: ../shell/ev-window.c:4492
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:4433
+#: ../shell/ev-window.c:4494
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4434
+#: ../shell/ev-window.c:4495
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:4436
-msgid "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4497
+msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4437
+#: ../shell/ev-window.c:4498
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4439
+#: ../shell/ev-window.c:4500
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:4440
+#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4442
+#: ../shell/ev-window.c:4503
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:4443
+#: ../shell/ev-window.c:4504
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4450
+#: ../shell/ev-window.c:4511
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../shell/ev-window.c:4452
+#: ../shell/ev-window.c:4513
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:4454
+#: ../shell/ev-window.c:4515
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4456
+#: ../shell/ev-window.c:4517
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"
-#: ../shell/ev-window.c:4458
+#: ../shell/ev-window.c:4519
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../shell/ev-window.c:4460
+#: ../shell/ev-window.c:4521
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _image"
-#: ../shell/ev-window.c:4499
+#: ../shell/ev-window.c:4560
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4500
+#: ../shell/ev-window.c:4561
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"
-#: ../shell/ev-window.c:4511
+#: ../shell/ev-window.c:4572
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4513
+#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
-#: ../shell/ev-window.c:4525
+#: ../shell/ev-window.c:4586
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../shell/ev-window.c:4527
+#: ../shell/ev-window.c:4588
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4543
+#: ../shell/ev-window.c:4618
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4548
+#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4552
+#: ../shell/ev-window.c:4627
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4556
+#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4564
+#: ../shell/ev-window.c:4639
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:4752
-msgid "Unable to open external link"
-msgstr "Não é possível abrir o link externo"
-
-#: ../shell/ev-window.c:4754
+#: ../shell/ev-window.c:4814
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "URI inválida: \"%s\""
-#: ../shell/ev-window.c:4922
+#: ../shell/ev-window.c:4817
+#, c-format
+msgid "Unsupported URI: “%s”"
+msgstr "URI sem suporte: \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4827
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Não é possível abrir o link externo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A imagem não pôde ser salva."
-#: ../shell/ev-window.c:4957
+#: ../shell/ev-window.c:5031
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagens"
-#: ../shell/ev-window.c:5013
+#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:5066
+#: ../shell/ev-window.c:5140
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
-#: ../shell/ev-window.c:5118
+#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexos"
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Requerida"
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:60
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A página do documento para exibir."
+msgstr "A página do documento a ser exibida."
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:60
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
-#: ../shell/main.c:60
+#: ../shell/main.c:61
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
+msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
-#: ../shell/main.c:61
+#: ../shell/main.c:62
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
+msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
-#: ../shell/main.c:62
+#: ../shell/main.c:63
msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Usar o Evince para previsão"
+msgstr "Usa o Evince como visualizador"
+
+#: ../shell/main.c:64
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
+
+#: ../shell/main.c:64
+msgid "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
-#: ../shell/main.c:65
+#: ../shell/main.c:67
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:327
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
-#: ../shell/main.c:374
+#: ../shell/main.c:387
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
-msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
-msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Abrir \"%s\""
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
+
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
+
#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Pipe quebrado."
+
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
+
#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Documento carregado."
+
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
+
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próxima"
+
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
+
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"
+
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
#~ "permitido."
+
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
#~ "falsas, invisível."
+
#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
-#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "Barra de status é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
#~ "opções booleanas falsas, invisível."
+
#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
+
#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
+
#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
#~ "instalação está completa."
+
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copiar texto do documento"
+
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
+
#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
+
#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
+
#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _status"
+
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Muitos..."
+
#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "Não tantos..."
+
#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Multi"
+
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Cabeça para baixo"
+
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da tela cheia"
+
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"
+
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
+
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
+
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
+
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
+
#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"
+
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
-