]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Added Spanish translation
[evince.git] / po / pt_BR.po
index b10b174405101e178c6ede1747594b091e06c606..ccbaf2ba33345a558cb915703582f3e530e91708 100644 (file)
 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 13:26-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:15-0300\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: Brazil\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:302
+#: ../backend/ev-attachment.c:315
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265
+#: ../backend/ev-document-factory.c:331
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "O Evince não lida com o tipo MIME “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:372
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os Documentos"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:380
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:389
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:418
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:428
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Slides do Impress"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:446
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Arquivos"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Arquivo corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir “%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Exibir “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#: ../shell/ev-window.c:3622
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Melhor Ajuste"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Largura da Página"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/ev-window-title.c:126
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualizar documentos com múltiplas páginas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Criado:</b>"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualize documentos multipágina"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Criador:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Otimizado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Segurança:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Assunto:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr ""
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ignorar restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr ""
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou impressão."
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr ""
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "Arquivo não disponível"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr ""
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr ""
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
+msgid "No"
+msgstr "Não"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr ""
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr ""
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
-msgstr ""
+msgstr "BBox"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
@@ -94,7 +359,7 @@ msgstr "Legal"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
-msgstr "Enunciado"
+msgstr "Sentença"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
@@ -144,589 +409,863 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:142
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:538
+#: ../ps/ps-document.c:590
 msgid "Broken pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Pipe quebrado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:722
+#: ../ps/ps-document.c:774
 msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha no interpretador."
+msgstr "Falha do interpretador."
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:844
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1037
+#: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1039
+#: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
-msgstr "O arquivo não é legível."
+msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
+#: ../ps/ps-document.c:985
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Documento carregado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1059
+#: ../ps/ps-document.c:1082
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1062
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1075
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento carregado."
+#: ../ps/ps-document.c:1267
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1268
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
 msgid "Search string"
-msgstr "Expressão de busca"
+msgstr "Buscar expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
+msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
+msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
-msgid "F_ind:"
-msgstr "_Localizar:"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Localizar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localizar Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
-msgid "_Next"
-msgstr "_Próxima"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar Próxima"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência da expressão"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documentos PostScript e PDF"
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../shell/ev-application.c:138
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "Senha requerida"
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
+#: ../shell/ev-password.c:84
+#, c-format
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
 
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entre com a senha"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento '%s'"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Senha incorreta"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
+msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
+msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquear documento"
+msgstr "_Desbloquear Documento"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
 
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "Senha requerida"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
 #, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto."
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "Senha incorreta"
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:132
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
+#: ../shell/ev-view.c:2230
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../shell/ev-view.c:725
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar para cima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar para baixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar para cima exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar para baixo exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1337
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir para a primeira página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1339
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1341
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir para a próxima página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1343
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir para a última página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1345
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir para a página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1347
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1374
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
-msgstr "Vai para a página %s"
+msgstr "Ir para a página %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir para %s no arquivo “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir para o arquivo “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1391
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Lançar %s"
 
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1220
+#: ../shell/ev-view.c:3435
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1232
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:1234
+#: ../shell/ev-view.c:3444
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:378
+#: ../shell/ev-window.c:1011
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:464
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
+#: ../shell/ev-window.c:1100
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:1308
 #, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Requerida"
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como “%s”."
 
-#: ../shell/ev-window.c:742
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:1327
+#: ../shell/ev-window.c:3978
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Salvar uma cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:846
-#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-window.c:1380
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Falha ao imprimir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:867
-msgid "Save a Copy"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-window.c:1494
+#: ../shell/ev-window.c:1669
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: ../shell/ev-window.c:949
+#: ../shell/ev-window.c:1604
+#: ../shell/ev-window.c:1720
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:972
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
+#: ../shell/ev-window.c:1659
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:1671
 #, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
-"programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1027
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1029
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:1729
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032
+#: ../shell/ev-window.c:2089
+#: ../shell/ev-window.c:3423
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1630
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#: ../shell/ev-window.c:2469
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1635
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1640
+#: ../shell/ev-window.c:2840
+#, c-format
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
 msgstr ""
-"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
-"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
-"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
-"qualquer versão mais recente.\n"
+"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
+"Usando poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1644
-msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr ""
-"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
-"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
-"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
-"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:2864
+msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1648
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
-"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:2868
+msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2872
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/main.c:308
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1673
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
+#: ../shell/ev-window.c:2899
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1676
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1679
+#: ../shell/ev-window.c:2905
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
+msgstr ""
+"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1963
+#: ../shell/ev-window.c:3350
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1964
+#: ../shell/ev-window.c:3351
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1965
+#: ../shell/ev-window.c:3352
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1966
+#: ../shell/ev-window.c:3353
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1967
+#: ../shell/ev-window.c:3354
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:3357
+#: ../shell/ev-window.c:3514
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3358
 msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abre um documento existente"
+msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:3360
+#: ../shell/ev-window.c:3516
 msgid "_Save a Copy..."
-msgstr ""
+msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1974
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
+#: ../shell/ev-window.c:3361
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1976
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimir..."
+#: ../shell/ev-window.c:3363
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:3364
 msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime esse documento"
+msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1980
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fecha essa janela"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1985
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia o texto a partir do documento"
+#: ../shell/ev-window.c:3366
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Proprie_dades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1987
+#: ../shell/ev-window.c:3374
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _tudo"
+msgstr "Selecionar _Tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1988
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleciona a página inteira"
+#: ../shell/ev-window.c:3376
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1991
+#: ../shell/ev-window.c:3377
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3379
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar _Próxima"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:3381
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar An_terior"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3383
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3385
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rotacionar à _esquerda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3387
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rotacionar à _direita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3392
 msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia o documento"
+msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1999
+#: ../shell/ev-window.c:3395
 msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduz o documento"
+msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2002
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-window.c:2004
+#: ../shell/ev-window.c:3397
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2005
+#: ../shell/ev-window.c:3398
 msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarrega o documento"
+msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2009
+#: ../shell/ev-window.c:3402
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:3403
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vai para a página anterior"
+msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:3405
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2013
+#: ../shell/ev-window.c:3406
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "Vai para a próxima página"
+msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:3408
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2016
+#: ../shell/ev-window.c:3409
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vai para a primeira página"
+msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2018
+#: ../shell/ev-window.c:3411
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:3412
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vai para a última página"
+msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2023
+#: ../shell/ev-window.c:3416
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2024
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2027
+#: ../shell/ev-window.c:3419
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2028
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2033
+#: ../shell/ev-window.c:3424
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sai do modo tela cheia"
+msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:3475
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:3476
 msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2043
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#: ../shell/ev-window.c:3478
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2044
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
+#: ../shell/ev-window.c:3479
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2046
-msgid "Side _pane"
-msgstr "Barra _lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:3481
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2047
-msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:3482
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostrar o documento inteiro"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3484
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:3485
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3487
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2050
+#: ../shell/ev-window.c:3488
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3490
+msgid "_Presentation"
+msgstr "A_presentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3491
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2052
+#: ../shell/ev-window.c:3493
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "Melhor _Ajuste"
+msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:3494
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2055
+#: ../shell/ev-window.c:3496
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Largura da Página"
+msgstr "_Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:3497
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2061
-msgid "Single"
-msgstr ""
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3504
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir vínculo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2062
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
+#: ../shell/ev-window.c:3506
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir para"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2064
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2065
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra o documento todo de uma vez"
+#: ../shell/ev-window.c:3508
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2094
+#: ../shell/ev-window.c:3571
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2095
+#: ../shell/ev-window.c:3572
 msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar Página"
+msgstr "Selecionar página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3584
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3586
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:3602
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2113
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3608
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2116
+#: ../shell/ev-window.c:3612
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3617
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Encolher"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3627
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2309
-msgid "Index"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-window.c:3907
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Impossível abrir anexo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2316
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
+#: ../shell/ev-window.c:3954
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Senha Requerida"
+
+#: ../shell/main.c:54
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "A página do documento para exibir."
+
+#: ../shell/main.c:54
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÁGINA"
 
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Retrato"
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
 
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Paisagem"
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
 
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Usar o Evince para previsão"
 
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ARQUIVO...]"
 
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
+#: ../shell/main.c:293
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:335
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
+msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
+msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+msgid "_Next"
+msgstr "_Próxima"
+
+msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+
+msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+msgid "Not found"
+msgstr "Não encontrado"
+
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as possible relative to the window's size."
+msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+
+msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes sidebar not visible by default"
+msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
+
+msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
+
+msgid "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes toolbar not visible by default."
+msgstr "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
+
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+
+msgid "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is complete."
+msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa."
+
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
+
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Copiar texto do documento"
+
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecionar a página inteira"
+
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
+msgid "Display credits for the document viewer creators"
+msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Rolar uma página para frente"
+
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Rolar uma página para trás"
+
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Avançar dez páginas"
+
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _status"
+
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+msgid "Error while scanning file %s\n"
+msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
+msgid "The file is not a PostScript document."
+msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
+msgid "Many..."
+msgstr "Muitos..."
+
+msgid "Not so many..."
+msgstr "Não tantos..."
+
+msgid "Show the document one page at a time"
+msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
+msgid "Multi"
+msgstr "Multi"
 
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
+msgid "Upside Down"
+msgstr "Cabeça para baixo"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
+msgid "File is not a valid PostScript document."
+msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
+msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
+msgid "Exit Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre um arquivo"
 
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Localizar"
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Mais Zoom"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Me_nos Zoom"
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamanho _normal"
 
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
+msgid "Zoom to the normal size"
+msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual"
+msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Voltar"
+msgid "Go to the page viewed before this one"
+msgstr "Ir para a página vista antes desta"
 
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
+msgid "Fo_rward"
+msgstr "_Avançar"
 
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Avançar"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
 
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"