msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-24 21:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-25 20:20-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n"
+"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Arquivo corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
-
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualize documentos multipágina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Restrições do documento original"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
+"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
+"impressão."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:524
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:687
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
-msgstr "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:689
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
-msgstr "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:691
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
-msgstr "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:693
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:695
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:697
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:699
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:701
-msgid "Unknown font type "
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:727
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:735
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:737
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:739
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento carregado."
-#: ../ps/ps-document.c:602
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Pipe quebrado."
-#: ../ps/ps-document.c:784
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha no interpretador."
+msgstr "Falha do interpretador."
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:906
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:962
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:964
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-#: ../ps/ps-document.c:984
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento carregado."
-#: ../ps/ps-document.c:1235
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript Encapsulado"
+msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1236
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
-msgstr "Expressão de busca"
+msgstr "Buscar expressão"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
+msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
+msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Localizar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
"aberto."
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entre com a senha"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento '%s'"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
-msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear Documento"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-view.c:1039
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar para cima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar para baixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar para cima exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar para baixo exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
-msgstr "Vai para a página %s"
+msgstr "Ir para a página %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2605
+#: ../shell/ev-view.c:3284
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:2615
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2617
+#: ../shell/ev-view.c:3293
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restantes para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:539
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:586
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
-
-#: ../shell/ev-window.c:588
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Requerida"
-
-#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-
-#: ../shell/ev-window.c:1042
-msgid "Open document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/ev-window.c:1123
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1182
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:1206
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:1320
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1324
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
+#: ../shell/ev-window.c:1311
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
+msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:1355
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
"programa requer um driver de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1423
+#: ../shell/ev-window.c:1368
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1374
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
+msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1425
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:1997
+msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2313
-#, fuzzy, c-format
+#: ../shell/ev-window.c:2373
+#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
-"Usando ** %s (%s)"
+"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2336
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
"qualquer versão mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2340
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2371
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
-msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
+msgstr ""
+"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:2721
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2722
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2723
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2724
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../shell/ev-window.c:2728
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2806
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abre um documento existente"
+msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2730
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2731
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2734
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime esse documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2810
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:2737
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Vê as propriedades desse documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2812
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2740
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fecha essa janela"
+#: ../shell/ev-window.c:2813
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir esse documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2745
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia o texto a partir do documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2815
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2747
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:2748
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleciona a página inteira"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2753
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _Próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:2754
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2756
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2757
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2759
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2760
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2762
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:2763
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotaciona o documento à direita"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia o documento"
+msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduz o documento"
+msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarrega o documento"
+msgstr "Recarregar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vai para a página anterior"
+msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
-msgstr "Vai para a próxima página"
+msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vai para a primeira página"
+msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vai para a última página"
+msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:2793
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:2797
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sai do modo tela cheia"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
-#: ../shell/ev-window.c:2827
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rola uma página para frente"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
-#: ../shell/ev-window.c:2824
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rola uma página para trás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2839
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Foca o seletor de páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2842
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Vai dez páginas para trás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2845
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Vai dez páginas para frente"
+msgstr "Sair do modo tela cheia"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2861
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2862
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
-msgid "Side _pane"
-msgstr "Barra _lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:2925
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostra o documento inteiro"
+msgstr "Mostrar o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
+msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "_Apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
+msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Melhor Ajuste"
+msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Largura da Página"
+msgstr "_Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:2883
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2951
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2953
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:2955
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar endereço do link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar Página"
+msgstr "Selecionar página"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta o nível de zoom"
+msgstr "Ajustar o fator de zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2973
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2983
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
-msgstr "Mais Zoom"
+msgstr "Aumentar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Menos Zoom"
+msgstr "Encolher"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Senha requerida"
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento para exibir."
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
-msgstr "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
+msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Muitos..."
#~ msgstr "Não tantos..."
#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Multi"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"
#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
+#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"