msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n"
-"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n"
+"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../comics/comics-document.c:115
+#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Arquivo corrompido."
-#: ../comics/comics-document.c:151
+#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
+msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"
msgstr "Visualize documentos multipágina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
-msgstr "Lembrar senha para esta sessão"
+msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
-msgstr "Salvar senha em chaveiro"
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Ignorar restrições do documento"
+msgstr "Restrições do documento original"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir."
+msgstr ""
+"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
+"impressão."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
-msgstr "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
-msgstr "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
-msgstr "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento carregado."
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Pipe quebrado."
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha no interpretador."
+msgstr "Falha do interpretador."
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento carregado."
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript Encapsulado"
+msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
-msgstr "Expressão de busca"
+msgstr "Buscar expressão"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
+msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
+msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Localizar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
#: ../shell/ev-document-types.c:189
msgid "Comic Books"
-msgstr "Histórias em Quadrinho"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
-msgstr "Digite a senha"
+msgstr "Entre com a senha"
#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
-msgstr "Senha para o documento %s"
+msgstr "Senha para o documento '%s'"
#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Rolar para Cima"
+msgstr "Rolar para cima"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Rolar para Baixo"
+msgstr "Rolar para baixo"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Rolar Visualização para Cima"
+msgstr "Rolar para cima exibindo"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
+msgstr "Rolar para baixo exibindo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
-msgstr "Visualização de Documento"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1268
+#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:3284
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:3283
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3285
+#: ../shell/ev-view.c:3293
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restantes para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1107
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1186
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:1230
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:1289
+#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
-#: ../shell/ev-window.c:1298
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
+msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:1301
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
"programa requer um driver de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1346
+#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:1412
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
+msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1414
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
"qualquer versão mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2408
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2414
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
-msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
+msgstr ""
+"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abre um documento existente"
+msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime esse documento"
+msgstr "Imprimir esse documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2790
+#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _Próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2807
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia o documento"
+msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2817
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduz o documento"
+msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarrega o documento"
+msgstr "Recarregar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sai do modo tela cheia"
+msgstr "Sair do modo tela cheia"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Barra Lateral"
+msgstr "_Barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Exibir o documento inteiro"
+msgstr "Mostrar o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2906
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Exibir duas páginas de uma vez"
+msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "_Apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
+msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Melhor Ajuste"
+msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Largura da Página"
+msgstr "_Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir Link"
+msgstr "_Abrir link"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço do link"
-#: ../shell/ev-window.c:2990
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar Página"
+msgstr "Selecionar página"
-#: ../shell/ev-window.c:3003
+#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta o nível de zoom"
+msgstr "Ajustar o fator de zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
-msgstr "Mais Zoom"
+msgstr "Aumentar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Menos Zoom"
+msgstr "Encolher"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Requerida"
+msgstr "%s - Senha requerida"
#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
-"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false "
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
"desabilita a criação de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
+msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
+
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
-#~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
-#~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
-#~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
-#~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas "
-#~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
-#~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
-#~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
-#~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
-#~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
#~ "instalação está completa."
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Vê as propriedades desse documento"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fecha essa janela"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copia o texto a partir do documento"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Seleciona a página inteira"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Rotaciona o documento à direita"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Rola uma página para frente"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Rola uma página para trás"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Foca o seletor de páginas"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Vai dez páginas para trás"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Vai dez páginas para frente"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _Status"
+#~ msgstr "Barra de _status"
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Muitos..."
#~ msgstr "Não tantos..."
#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Multi"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"
#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
+#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"