]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt_BR.po
Updated Dzongkha translations
[evince.git] / po / pt_BR.po
index f74366b2927b6c6e1edcfa553e84727d678f4c10..d1f171b0480df7e3f9a35d68aae3d3e7ee110d44 100644 (file)
 # Brazilian Portuguese translation of evince.
-# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004.
+# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-24 18:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-24 20:55-0200\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n"
+"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ps/ggvutils.c:31
-msgid "BBox"
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Arquivo corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Melhor Ajuste"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Largura da Página"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualize documentos multipágina"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Criado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Criador:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Otimizado:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Produtor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Segurança:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Assunto:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Título:</b>"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Restrições do documento original"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
+"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
+"impressão."
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "Arquivo não disponível"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
+msgid "BBox"
+msgstr "BBox"
 
-#: ps/ggvutils.c:32
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
 msgstr "Carta"
 
-#: ps/ggvutils.c:33
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
 msgid "Tabloid"
 msgstr "Tablóide"
 
-#: ps/ggvutils.c:34
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
 msgid "Ledger"
-msgstr ""
+msgstr "Epitáfio"
 
-#: ps/ggvutils.c:35
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
 msgid "Legal"
 msgstr "Legal"
 
-#: ps/ggvutils.c:36
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
-msgstr ""
+msgstr "Sentença"
 
-#: ps/ggvutils.c:37
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
 msgstr "Executivo"
 
-#: ps/ggvutils.c:38
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
 msgid "A0"
 msgstr "A0"
 
-#: ps/ggvutils.c:39
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
 msgid "A1"
 msgstr "A1"
 
-#: ps/ggvutils.c:40
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
 msgid "A2"
 msgstr "A2"
 
-#: ps/ggvutils.c:41
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
 msgid "A3"
 msgstr "A3"
 
-#: ps/ggvutils.c:42
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
 msgid "A4"
 msgstr "A4"
 
-#: ps/ggvutils.c:43
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
 msgid "A5"
 msgstr "A5"
 
-#: ps/ggvutils.c:44
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
 msgid "B4"
 msgstr "B4"
 
-#: ps/ggvutils.c:45
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
 msgid "B5"
 msgstr "B5"
 
-#: ps/ggvutils.c:46
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
 msgid "Folio"
 msgstr "Fólio"
 
-#: ps/ggvutils.c:47
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
 msgid "Quarto"
 msgstr "Quarto"
 
-#: ps/ggvutils.c:48
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ps/ggvutils.c:53
-msgid "Portrait"
-msgstr "Retrato"
-
-#: ps/ggvutils.c:54
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
-
-#: ps/ggvutils.c:55
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Cabeça pra Baixo"
-
-#: ps/ggvutils.c:56
-msgid "Seascape"
-msgstr ""
-
-#: ps/gtkgs.c:330
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento carregado."
 
-#: ps/gtkgs.c:422
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
-
-#: ps/gtkgs.c:694
+#: ../ps/ps-document.c:590
 msgid "Broken pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Pipe quebrado."
 
-#: ps/gtkgs.c:884
+#: ../ps/ps-document.c:774
 msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha no interpretador."
+msgstr "Falha do interpretador."
 
-#. report error
-#: ps/gtkgs.c:988
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
 
-#: ps/gtkgs.c:1094
-#, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
-
-#: ps/gtkgs.c:1366
+#: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
 
-#: ps/gtkgs.c:1368
+#: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
-msgstr "O arquivo não é legível."
+msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
+#: ../ps/ps-document.c:985
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Documento carregado."
 
-#: ps/gtkgs.c:1387
+#: ../ps/ps-document.c:1082
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado"
 
-#: ps/gtkgs.c:1390
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+#: ../ps/ps-document.c:1094
+#, c-format
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'"
 
-#: ps/gtkgs.c:1421
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento carregado."
+#: ../ps/ps-document.c:1267
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
 
-#: shell/eggfindbar.c:141
+#: ../ps/ps-document.c:1268
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
-msgstr "Expressão de busca"
+msgstr "Buscar expressão"
 
-#: shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
 msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
+msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
-#: shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
 
-#: shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de destaque"
 
-#: shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
+msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
-#: shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor atual"
 
-#: shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
 
-#: shell/eggfindbar.c:288
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Localizar:"
 
-#: shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: shell/eggfindbar.c:302
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
 msgid "_Next"
-msgstr "_Próximo"
+msgstr "_Próxima"
 
-#: shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
-#: shell/ev-application.c:122
-msgid "Open document"
-msgstr "Abrir documento"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
 
-#: shell/ev-application.c:132
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "Documentos PostScript e PDF"
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
 
-#: shell/ev-application.c:138
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
-#: shell/ev-application.c:143
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: shell/ev-application.c:148
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: shell/ev-application.c:153
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: shell/ev-window.c:207
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
+
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "Senha requerida"
+
+#: ../shell/ev-password.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+"opened."
+msgstr ""
+"O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
+"aberto."
+
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Entre com a senha"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento '%s'"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Senha incorreta"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Desbloquear Documento"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar para cima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar para baixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar para cima exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar para baixo exibindo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1250
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Ir para a página %s"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-view.c:3284
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d resultado nesta página"
+msgstr[1] "%d resultados nesta página"
+
+#: ../shell/ev-view.c:3293
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "%3d%% restantes para buscar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:585
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Impossível abrir o documento"
 
-#: shell/ev-window.c:293
+#: ../shell/ev-window.c:1123
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir Documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1202
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
+msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
 
-#: shell/ev-window.c:347
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../shell/ev-window.c:1246
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Salvar uma cópia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1311
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
 
-#: shell/ev-window.c:370
+#: ../shell/ev-window.c:1320
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
+msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
-#: shell/ev-window.c:373
+#: ../shell/ev-window.c:1323
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgstr ""
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
+"programa requer um driver de impressora PostScript."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1368
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1374
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
 
-#: shell/ev-window.c:423
+#: ../shell/ev-window.c:1435
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
+msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
 
-#: shell/ev-window.c:425
+#: ../shell/ev-window.c:1437
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 
-#: shell/ev-window.c:564
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair da Tela Cheia"
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#: shell/ev-window.c:760
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#: ../shell/ev-window.c:1997
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: shell/ev-window.c:765
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#: ../shell/ev-window.c:2373
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
+"Usando poppler %s (%s)"
 
-#: shell/ev-window.c:770
+#: ../shell/ev-window.c:2396
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -276,11 +640,11 @@ msgid ""
 "(at your option) any later version.\n"
 msgstr ""
 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
-"sob os termos da Licensa Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
-"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licensa ou (se preferir)\n"
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
+"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
 "qualquer versão mais recente.\n"
 
-#: shell/ev-window.c:774
+#: ../shell/ev-window.c:2400
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -290,244 +654,526 @@ msgstr ""
 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
-"Veja a Licensa Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
 
-#: shell/ev-window.c:778
+#: ../shell/ev-window.c:2404
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licensa Pública Geral GNU (GPL)\n"
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: shell/ev-window.c:800 shell/main.c:86
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: shell/ev-window.c:803
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
-
-#: shell/ev-window.c:806
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:2431
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
-#: shell/ev-window.c:809
+#: ../shell/ev-window.c:2437
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
+msgstr ""
+"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
 
-#: shell/ev-window.c:1050
+#: ../shell/ev-window.c:2799
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: shell/ev-window.c:1051
+#: ../shell/ev-window.c:2800
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: shell/ev-window.c:1052
+#: ../shell/ev-window.c:2801
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: shell/ev-window.c:1053
+#: ../shell/ev-window.c:2802
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: shell/ev-window.c:1054
+#: ../shell/ev-window.c:2803
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. File menu
-#: shell/ev-window.c:1057
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: shell/ev-window.c:1058
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
+#: ../shell/ev-window.c:2806
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
 
-#: shell/ev-window.c:1060
-msgid "_Print"
-msgstr "_Imprimir"
+#: ../shell/ev-window.c:2807
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: shell/ev-window.c:1061
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime esse documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2809
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Salvar uma cópia..."
 
-#: shell/ev-window.c:1063
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#: ../shell/ev-window.c:2810
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
 
-#: shell/ev-window.c:1064
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fecha essa janela"
+#: ../shell/ev-window.c:2812
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
 
-#. Edit menu
-#: shell/ev-window.c:1068
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: ../shell/ev-window.c:2813
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir esse documento"
 
-#: shell/ev-window.c:1069
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copia o texto a partir do documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2815
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
 
-#: shell/ev-window.c:1072
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
+#: ../shell/ev-window.c:2823
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
 
-#: shell/ev-window.c:1073
+#: ../shell/ev-window.c:2826
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
-
-#. View menu
-#: shell/ev-window.c:1077
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Mais Zoom"
-
-#: shell/ev-window.c:1078
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia o documento"
+msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: shell/ev-window.c:1080
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Me_nos Zoom"
+#: ../shell/ev-window.c:2828
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar _Próxima"
 
-#: shell/ev-window.c:1081
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduz o documento"
+#: ../shell/ev-window.c:2830
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
-#: shell/ev-window.c:1083
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _Normal"
+#: ../shell/ev-window.c:2832
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rotacionar à _esquerda"
 
-#: shell/ev-window.c:1084
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Zoom para o tamanho normal"
+#: ../shell/ev-window.c:2834
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rotacionar à _direita"
 
-#: shell/ev-window.c:1086
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Melhor _Ajuste"
+#: ../shell/ev-window.c:2839
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: shell/ev-window.c:1087
-msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-msgstr "Ajusta o documento na janela atual"
+#: ../shell/ev-window.c:2842
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: shell/ev-window.c:1089
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Largura da Página"
+#: ../shell/ev-window.c:2844
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#: shell/ev-window.c:1090
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+#: ../shell/ev-window.c:2845
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
-#: shell/ev-window.c:1094
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
-
-#: shell/ev-window.c:1095 shell/ev-window.c:1098
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
-
-#: shell/ev-window.c:1097
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "_Avançar"
-
-#: shell/ev-window.c:1100
+#: ../shell/ev-window.c:2849
 msgid "_Previous Page"
-msgstr "Página A_nterior"
+msgstr "Página _Anterior"
 
-#: shell/ev-window.c:1101
+#: ../shell/ev-window.c:2850
 msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vai para a página anterior"
+msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: shell/ev-window.c:1103
+#: ../shell/ev-window.c:2852
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Próxima Página"
 
-#: shell/ev-window.c:1104
+#: ../shell/ev-window.c:2853
 msgid "Go to the next page"
-msgstr "Vai para a próxima página"
+msgstr "Ir para a próxima página"
 
-#: shell/ev-window.c:1106
+#: ../shell/ev-window.c:2855
 msgid "_First Page"
 msgstr "Pr_imeira Página"
 
-#: shell/ev-window.c:1107
+#: ../shell/ev-window.c:2856
 msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vai para a primeira página"
+msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: shell/ev-window.c:1109
+#: ../shell/ev-window.c:2858
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
-#: shell/ev-window.c:1110
+#: ../shell/ev-window.c:2859
 msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vai para a última página"
+msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: shell/ev-window.c:1114
+#: ../shell/ev-window.c:2863
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: shell/ev-window.c:1115
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
-
-#: shell/ev-window.c:1118
+#: ../shell/ev-window.c:2866
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: shell/ev-window.c:1119
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+#: ../shell/ev-window.c:2871
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: shell/ev-window.c:1126
+#: ../shell/ev-window.c:2922
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2923
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2925
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Barra lateral"
 
-#: shell/ev-window.c:1127
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:2926
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
-#: shell/ev-window.c:1129
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Status"
+#: ../shell/ev-window.c:2928
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Contínuo"
 
-#: shell/ev-window.c:1130
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
+#: ../shell/ev-window.c:2929
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
-#: shell/ev-window.c:1132
-msgid "Side_bar"
-msgstr "Barra _Lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:2931
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Duplo"
 
-#: shell/ev-window.c:1133
-msgid "Show or hide sidebar"
-msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"
+#: ../shell/ev-window.c:2932
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
-#: shell/ev-window.c:1135
+#: ../shell/ev-window.c:2934
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Tela Cheia"
 
-#: shell/ev-window.c:1136
+#: ../shell/ev-window.c:2935
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
-#: shell/ev-window.c:1153
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos"
+#: ../shell/ev-window.c:2937
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Apresentação"
 
-#: shell/ev-window.c:1214
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: ../shell/ev-window.c:2938
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: shell/ev-window.c:1221
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
+#: ../shell/ev-window.c:2940
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Melhor ajuste"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2941
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2943
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "_Largura da página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2944
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2951
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2953
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir para"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2955
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar endereço do link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3015
+msgid "Page"
+msgstr "Página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3016
+msgid "Select Page"
+msgstr "Selecionar página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3028
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3030
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajustar o fator de zoom"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3046
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3052
+msgid "Next"
+msgstr "Próxima"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3056
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3061
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Encolher"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3071
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Largura da página"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Senha requerida"
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "A página do documento para exibir."
 
-#: shell/main.c:90
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÁGINA"
+
+#: ../shell/main.c:286
 msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince - Visualizador de Documentos"
+msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Paisagem"
+
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
+
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Localizar"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
+
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Voltar"
+
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "_Avançar"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"