]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ru.po
implement the ps exporter interface for tiff documents
[evince.git] / po / ru.po
index bf9d15fbb4deb6694b012e373243765225c19e4d..f5e8368c7ea14e3540ca0eca2a98ca2e1d22e417 100644 (file)
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince 0.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-04 03:29+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-06 12:48+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-23 04:13+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-23 12:48+0400\n"
 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,272 +17,447 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
-#: data/evince-password.glade.h:1
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Удалить панель инструментов"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Разделитель"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Уместить в окне"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "По ширине страницы"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-#: data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Пароль:"
 
-#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:476
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Автор:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Создан:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Создатель:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Формат:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Изменен:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Число страниц</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Распространитель:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Безопасность:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Тема:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Заглавие:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифты"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:14
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
+msgid "Properties"
+msgstr "Свойства"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Просмотр документов"
 
-#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Просмотр документов Evince"
 
-#: data/evince.desktop.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
 msgid "View multipage documents"
 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
 
-#: data/evince.schemas.in.h:1
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Default sidebar size"
 msgstr "Размер боковой панели"
 
-#: data/evince.schemas.in.h:2
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Show sidebar by default"
 msgstr "Показывать боковую панель"
 
-#: data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Показывать боковую панель."
-
-#: data/evince.schemas.in.h:4
+#: ../data/evince.schemas.in.h:3
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Показывать строку состояния"
 
-#: data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Показывать строку состояния."
-
-#: data/evince.schemas.in.h:6
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
 msgid "Show toolbar by default"
 msgstr "Показывать панель инструментов"
 
-#: data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "Показывать панель инструментов."
+#: ../data/evince.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
+"о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
+"умолчанию"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
+"о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
+"видимой по умолчанию,false скрывает."
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию  "
+"о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
+"видимой по умолчанию,false скрывает."
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
+"кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
+"умолчанию,false скрывает."
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:496
+msgid "Yes"
+msgstr "Да"
 
-#: data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "Размер боковой панели."
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:499
+msgid "No"
+msgstr "Нет"
 
-#: ps/gsdefaults.c:30
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "No name"
+msgstr "Без названия"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
 
-#: ps/gsdefaults.c:31
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
 msgstr "Letter"
 
-#: ps/gsdefaults.c:32
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
 msgid "Tabloid"
 msgstr "Tabloid"
 
-#: ps/gsdefaults.c:33
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
 msgid "Ledger"
 msgstr "Ledger"
 
-#: ps/gsdefaults.c:34
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
 msgid "Legal"
 msgstr "Legal"
 
-#: ps/gsdefaults.c:35
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
 msgstr "Statement"
 
-#: ps/gsdefaults.c:36
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
 msgstr "Executive"
 
-#: ps/gsdefaults.c:37
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
 msgid "A0"
 msgstr "A0"
 
-#: ps/gsdefaults.c:38
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
 msgid "A1"
 msgstr "A1"
 
-#: ps/gsdefaults.c:39
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
 msgid "A2"
 msgstr "A2"
 
-#: ps/gsdefaults.c:40
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
 msgid "A3"
 msgstr "A3"
 
-#: ps/gsdefaults.c:41
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
 msgid "A4"
 msgstr "A4"
 
-#: ps/gsdefaults.c:42
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
 msgid "A5"
 msgstr "A5"
 
-#: ps/gsdefaults.c:43
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
 msgid "B4"
 msgstr "B4"
 
-#: ps/gsdefaults.c:44
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
 msgid "B5"
 msgstr "B5"
 
-#: ps/gsdefaults.c:45
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
 msgid "Folio"
 msgstr "Folio"
 
-#: ps/gsdefaults.c:46
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
 msgid "Quarto"
 msgstr "Quarto"
 
-#: ps/gsdefaults.c:47
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ps/ps-document.c:142
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Документ не выбран."
 
-#: ps/ps-document.c:538
+#: ../ps/ps-document.c:596
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
 
-#: ps/ps-document.c:722
+#: ../ps/ps-document.c:778
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Ошибка интерпретатора."
 
 #. report error
-#: ps/ps-document.c:844
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
 
-#: ps/ps-document.c:1037
+#: ../ps/ps-document.c:956
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
 
-#: ps/ps-document.c:1039
+#: ../ps/ps-document.c:958
 msgid "File is not readable."
 msgstr "Файл недоступен для чтения."
 
-#: ps/ps-document.c:1059
-#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
-
-#: ps/ps-document.c:1062
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
-
-#: ps/ps-document.c:1075
+#: ../ps/ps-document.c:978
 msgid "Document loaded."
 msgstr "Документ загружен."
 
-#: shell/eggfindbar.c:148
+#: ../ps/ps-document.c:1231
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Встроенный PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1232
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "Файл недоступен для чтения."
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
 msgstr "Искать строку"
 
-#: shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "Строка для поиска"
 
-#: shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "С учетом регистра"
 
-#: shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
 
-#: shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Цвет выделения"
 
-#: shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
 
-#: shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
 msgid "Current color"
 msgstr "Текущий цвет"
 
-#: shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
 
-#: shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Найти:"
 
-#: shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Предыдущее"
 
-#: shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
 msgid "_Next"
 msgstr "_Следующее"
 
-#: shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "Учитывать _регистр"
 
-#: shell/ev-application.c:134
+#: ../shell/ev-application.c:135
 msgid "Open document"
 msgstr "Открыть документ"
 
-#: shell/ev-application.c:144
+#: ../shell/ev-application.c:150
 msgid "All Documents"
 msgstr "Все документы"
 
-#: shell/ev-application.c:159
+#: ../shell/ev-application.c:165
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Документы формата PostScript"
 
-#: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:891
+#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Документы формата PDF"
 
-#: shell/ev-application.c:172
+#: ../shell/ev-application.c:178
 msgid "DVI Documents"
 msgstr "Документы формата DVI"
 
-#: shell/ev-application.c:178
+#: ../shell/ev-application.c:184
 msgid "Images"
 msgstr "Изображения"
 
-#: shell/ev-application.c:184
+#: ../shell/ev-application.c:190
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Документы формата Djvu"
 
-#: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:896
+#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
 msgid "All Files"
 msgstr "Все файлы"
 
-#: shell/ev-password-view.c:111
+#: ../shell/ev-document-types.c:173
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Неизвестный тип документа"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:184
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d из %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "из %d"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
-msgstr "Этот документ заблогирова и может быть прочитан только после "
-"ввода пароля."
+msgstr ""
+"ЭÑ\82оÑ\82 Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82 Ð·Ð°Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñ\80ован Ð¸ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ\82 Ð±Ñ\8bÑ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80оÑ\87иÑ\82ан Ñ\82олÑ\8cко Ð¿Ð¾Ñ\81ле Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð° Ð¿Ð°Ñ\80олÑ\8f."
 
-#: shell/ev-password-view.c:120
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
 msgstr "_Разблокировать документ"
 
-#: shell/ev-password.c:88
+#: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Unable to find glade file"
 msgstr "Невозможно найти файл glade"
 
-#: shell/ev-password.c:90
+#: ../shell/ev-password.c:90
 #, c-format
 msgid ""
 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
@@ -290,36 +465,59 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
 
-#: shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:104
 msgid "Password required"
 msgstr "Требуется пароль"
 
-#: shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:105
 #, c-format
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 "opened."
-msgstr ""
-"Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
+msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
 
-#: shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:142
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Неверный пароль"
 
-#: shell/ev-sidebar-links.c:132
+#: ../shell/ev-properties.c:148
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:227
+msgid "None"
+msgstr "Отсутствует"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:247
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
 msgid "Loading..."
 msgstr "Загрузка..."
 
-#: shell/ev-view.c:728
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
+msgid "Print..."
+msgstr "Напечатать документ..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "Содержание"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Образцы страниц"
+
+#: ../shell/ev-view.c:975
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Перейти к странице %s"
 
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: shell/ev-view.c:1223
+#: ../shell/ev-view.c:2466
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
@@ -327,51 +525,54 @@ msgstr[0] "%d совпадение"
 msgstr[1] "%d совпадения"
 msgstr[2] "%d совпадений"
 
-#: shell/ev-view.c:1235
+#: ../shell/ev-view.c:2476
 msgid "Not found"
 msgstr "Не найдено"
 
-#: shell/ev-view.c:1237
+#: ../shell/ev-view.c:2478
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% остается для поиска"
 
-#: shell/ev-window.c:384
+#: ../shell/ev-window.c:526
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Невозможно открыть документ"
 
-#: shell/ev-window.c:470
+#: ../shell/ev-window.c:573
 msgid "Document Viewer - Password Required"
 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
 
-#: shell/ev-window.c:472
+#: ../shell/ev-window.c:575
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - требуется пароль"
 
-#: shell/ev-window.c:758
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Документ загружается. Пожалуйста подождите"
 
-#: shell/ev-window.c:862
+#: ../shell/ev-window.c:1075
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
 
-#: shell/ev-window.c:883
+#: ../shell/ev-window.c:1096
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Сохранить копию"
 
-#: shell/ev-window.c:965
+#: ../shell/ev-window.c:1199
 msgid "Print"
 msgstr "Напечатать"
 
-#: shell/ev-window.c:988
+#: ../shell/ev-window.c:1203
+msgid "Pages"
+msgstr "Страницы"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1231
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
 
-#: shell/ev-window.c:991
+#: ../shell/ev-window.c:1234
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -380,28 +581,33 @@ msgstr ""
 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
 
-#: shell/ev-window.c:1043
+#: ../shell/ev-window.c:1300
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
 
-#: shell/ev-window.c:1045
+#: ../shell/ev-window.c:1302
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: shell/ev-window.c:1261 shell/ev-window.c:2048
+#: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
 
-#: shell/ev-window.c:1646
-msgid "Many..."
-msgstr "Ð\9cногие..."
+#: ../shell/ev-window.c:1825
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Ð\9fанелÑ\8c Ð¸Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82ов"
 
-#: shell/ev-window.c:1651
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Не так много..."
+#: ../shell/ev-window.c:2109
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
+"Испольузет poppler версии %s (%s)"
 
-#: shell/ev-window.c:1656
+#: ../shell/ev-window.c:2132
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -409,11 +615,12 @@ msgid ""
 "(at your option) any later version.\n"
 msgstr ""
 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
-"или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной\n"
+"или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
+"опубликованной\n"
 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
 
-#: shell/ev-window.c:1660
+#: ../shell/ev-window.c:2136
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -425,258 +632,624 @@ msgstr ""
 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
 "GNU General Public License for more details.\n"
 
-#: shell/ev-window.c:1664
+#: ../shell/ev-window.c:2140
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
-"вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
+"Inc.,\n"
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: shell/ev-window.c:1686 shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: shell/ev-window.c:1689
-#: shell/ev-window.c:1689
+#: ../shell/ev-window.c:2167
 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
 
-#: shell/ev-window.c:1692
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Просмотр документов формата PostScript и PDF"
-
-#: shell/ev-window.c:1695
+#: ../shell/ev-window.c:2173
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Ð\9aоманда Ñ\80Ñ\83Ñ\81Ñ\81кого Ð¿ÐµÑ\80евода <gnome-cyr@gnome.org>"
+msgstr "Ð\9dиколай Ð\92. Ð¨Ð¼Ñ\8bÑ\80Ñ\91в <nshmyrev@yandex.ru>"
 
-#: shell/ev-window.c:1979
+#: ../shell/ev-window.c:2513
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: shell/ev-window.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:2514
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Правка"
 
-#: shell/ev-window.c:1981
+#: ../shell/ev-window.c:2515
 msgid "_View"
 msgstr "_Вид"
 
-#: shell/ev-window.c:1982
+#: ../shell/ev-window.c:2516
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: shell/ev-window.c:1983
+#: ../shell/ev-window.c:2517
 msgid "_Help"
 msgstr "_Справка"
 
-#: shell/ev-window.c:1987
+#: ../shell/ev-window.c:2521
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Открыть документ"
 
-#: shell/ev-window.c:1989
+#: ../shell/ev-window.c:2523
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "Сохранить _копию"
 
-#: shell/ev-window.c:1990
+#: ../shell/ev-window.c:2524
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
 
-#: shell/ev-window.c:1992
-msgid "Print..."
-msgstr "Напечатать документ..."
-
-#: shell/ev-window.c:1993
+#: ../shell/ev-window.c:2527
 msgid "Print this document"
 msgstr "Напечатать документ"
 
-#: shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:2530
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Просмотреть свойства документа"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2533
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрыть окно"
 
-#: shell/ev-window.c:2001
+#: ../shell/ev-window.c:2538
 msgid "Copy text from the document"
 msgstr "Скопировать текст из документа"
 
-#: shell/ev-window.c:2003
+#: ../shell/ev-window.c:2540
 msgid "Select _All"
 msgstr "Выбрать _Все"
 
-#: shell/ev-window.c:2004
+#: ../shell/ev-window.c:2541
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
 
-#: shell/ev-window.c:2007
+#: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
 
-#: shell/ev-window.c:2012
+#: ../shell/ev-window.c:2546
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Найти _следующее"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2547
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2549
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Панель инструментов"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2550
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Изменить панель инструментов"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2552
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Повернуть в_лево"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2553
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Повернуть страницы документа влево"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2555
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Повернуть в_право"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2556
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Повернуть страницы документа вправо"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
+#: ../shell/ev-window.c:2626
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Увеличить размер страницы"
 
-#: shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Уменьшить размер страницы"
 
-#: shell/ev-window.c:2018
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Сбросить масштаб к значению по умолчанию"
-
-#: shell/ev-window.c:2020
+#: ../shell/ev-window.c:2566
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Обновить"
 
-#: shell/ev-window.c:2021
+#: ../shell/ev-window.c:2567
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Обновить документ"
 
 #. Go menu
-#: shell/ev-window.c:2025
+#: ../shell/ev-window.c:2571
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Назад"
 
-#: shell/ev-window.c:2026
+#: ../shell/ev-window.c:2572
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
 
-#: shell/ev-window.c:2028
+#: ../shell/ev-window.c:2574
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Вперед"
 
-#: shell/ev-window.c:2029
+#: ../shell/ev-window.c:2575
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Перейти к следующей странице"
 
-#: shell/ev-window.c:2031
+#: ../shell/ev-window.c:2577
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Начало"
 
-#: shell/ev-window.c:2032
+#: ../shell/ev-window.c:2578
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Перейти к первой странице"
 
-#: shell/ev-window.c:2034
+#: ../shell/ev-window.c:2580
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Конец"
 
-#: shell/ev-window.c:2035
+#: ../shell/ev-window.c:2581
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Перейти к последней странице"
 
 #. Help menu
-#: shell/ev-window.c:2039
+#: ../shell/ev-window.c:2585
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Содержание"
 
-#: shell/ev-window.c:2040
+#: ../shell/ev-window.c:2586
 msgid "Display help for the viewer application"
 msgstr "Показать справку по приложению"
 
-#: shell/ev-window.c:2043
+#: ../shell/ev-window.c:2589
 msgid "_About"
 msgstr "_О программе"
 
-#: shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:2590
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
 
-#: shell/ev-window.c:2049
+#: ../shell/ev-window.c:2595
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
 
+#: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
+#: ../shell/ev-window.c:2620
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Перейти на страницу вперед"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
+#: ../shell/ev-window.c:2617
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Перейти на страницу назад"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2632
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2635
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Перейти на десять страниц  назад"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2638
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Перейти на десять страниц вперед"
+
 #. View Menu
-#: shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:2645
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Панель инструментов"
 
-#: shell/ev-window.c:2057
+#: ../shell/ev-window.c:2646
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
 
-#: shell/ev-window.c:2059
+#: ../shell/ev-window.c:2648
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Строка состояния"
 
-#: shell/ev-window.c:2060
+#: ../shell/ev-window.c:2649
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
 
-#: shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:2651
 msgid "Side _pane"
 msgstr "_Боковая панель"
 
-#: shell/ev-window.c:2063
+#: ../shell/ev-window.c:2652
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
 
-#: shell/ev-window.c:2065
+#: ../shell/ev-window.c:2654
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Непрерывно"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2655
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Показывать документ целиком"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2657
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Две страницы"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2658
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Показать по две страницы"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2660
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Полноэкранный режим"
 
-#: shell/ev-window.c:2066
+#: ../shell/ev-window.c:2661
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Показывать окно на весь экран"
 
-#: shell/ev-window.c:2068
+#: ../shell/ev-window.c:2663
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Презентация"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2664
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Отображать документ как презентацию"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2666
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Уместить в окне"
 
-#: shell/ev-window.c:2069
+#: ../shell/ev-window.c:2667
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
 
-#: shell/ev-window.c:2071
+#: ../shell/ev-window.c:2669
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "По _ширине страницы"
 
-#: shell/ev-window.c:2072
+#: ../shell/ev-window.c:2670
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
 
-#: shell/ev-window.c:2077
-msgid "Single"
-msgstr "Одна страница"
-
-#: shell/ev-window.c:2078
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Показывать одну страницу"
-
-#: shell/ev-window.c:2080
-msgid "Multi"
-msgstr "Несколько страниц"
-
-#: shell/ev-window.c:2081
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Показать весь документ сразу"
-
-#: shell/ev-window.c:2110
+#: ../shell/ev-window.c:2729
 msgid "Page"
 msgstr "Страница"
 
-#: shell/ev-window.c:2111
+#: ../shell/ev-window.c:2730
 msgid "Select Page"
 msgstr "Выбрать страницу"
 
+#: ../shell/ev-window.c:2742
+msgid "Zoom"
+msgstr "Масштаб"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2744
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Изменить масштаб"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: shell/ev-window.c:2124
+#: ../shell/ev-window.c:2760
 msgid "Previous"
 msgstr "Предыдущая"
 
-#: shell/ev-window.c:2129
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2766
 msgid "Next"
 msgstr "Следующая"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: shell/ev-window.c:2132
+#: ../shell/ev-window.c:2770
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2775
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Уменьшить"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2785
 msgid "Fit Width"
 msgstr "По ширине страницы"
 
-#: shell/ev-window.c:2325
-msgid "Index"
-msgstr "Ð\98ндекÑ\81"
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и Ðº Ñ\81Ñ\82Ñ\80аниÑ\86е Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а"
 
-#: shell/ev-window.c:2332
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Образцы страниц"
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "PAGE"
+msgstr "Страница"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
+"выключает"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Включить просмотр документов PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
+"Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши."
+#~ "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его."
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "неожиданный конец файла\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "невозможно обновить `%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n"
+
+#~ msgid "no pages selected\n"
+#~ msgstr "страницы не выбраны\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "стек не пуст в конце страницы\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "увеличение стека\n"
+
+#~ msgid "stack underflow\n"
+#~ msgstr "перполнение стека\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "Шрифт %d не определен\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "Неверный код операции %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "Неизвестный код операции %d\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: шрифты не определены\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%"
+#~ "s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: ошибка в послесловии\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n"
+
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n"
+
+#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+#~ msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n"
+
+#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+#~ msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "Особая"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+#~ msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n"
+
+#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+#~ msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Падение"
+
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Ошибка: "
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Ошибка"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Предупреждение "
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Предупреждение"
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Неисправимая ошибка: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Неисправимая ошибка"
+
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n"
+
+#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+#~ msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n"
+
+#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+#~ msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
+
+#~ msgid "The file %s does not exist."
+#~ msgstr "Документ %s не существует."