-# Serbian translation of nautilus
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005.
+# Serbian translation of evince
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006.
#
-# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# This file is distributed under the same license as the evince package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
+# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-03 19:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n"
-"Last-Translator: Ð\94анило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-21 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:26+0100\n"
+"Last-Translator: Слободан Ð\94. СÑ\80едоÑ\98евиÑ\9b <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Датотека је оштећена."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви „%s“"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Уклони алатке"
msgstr "Раздвајач"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3180
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Best Fit"
msgstr "Најбоље уклапање"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Уклопи пÑ\80ема Ñ\88иÑ\80ини Ñ\81Ñ\82Ñ\80аниÑ\86е"
+msgstr "Уклопи према ширини стране"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:606
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Прегледач документа"
+msgstr "Прегледач докумената"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
-msgstr "Прегледај вишестраничне документе"
+msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
+# note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
msgstr "<b>Наслов:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "УобиÑ\87аÑ\98ено пÑ\80икажи линиÑ\98Ñ\83 Ñ\81а Ñ\81Ñ\82аÑ\9aем"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ð\9fÑ\80евазиÑ\92и огÑ\80аниÑ\87еÑ\9aа докÑ\83менÑ\82а"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке о "
-"везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
-"подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано сакрива "
-"линију са стањем."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
-"навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
-"приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
-"алатом."
+"Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
+"умножавања или штампе "
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Датотека није доступна"
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI документ је неисправног облика"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
-msgstr "Ð\9dепознаÑ\82а вÑ\80Ñ\81Ñ\82а Ñ\84онÑ\82а"
+msgstr "Ð\9dепознаÑ\82а вÑ\80Ñ\81Ñ\82а Ñ\81ловног лика"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgid "No document loaded."
msgstr "Документ није учитан."
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Прекинута веза."
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Грешка при обради."
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Датотеке није читљива."
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Документ учитан."
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript није пронађен на месту где "
+"треба да буде"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"
-#: ../ps/ps-document.c:1216
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
-#: ../ps/ps-document.c:1217
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "ПостСкрипт"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Тражи ниску"
# bug: since when do the strings have names?
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Име ниске коју тражити"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Боја истицања"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Текућа боја"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "Н_ађи:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "З_ависно од величине слова"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Постскрипт документи"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Слике"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI документи"
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu документи"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Стрипови"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
msgid "of %d"
msgstr " од %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
-"потпуна."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Лозинка је обавезна"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"Документ <i>%s</i> је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
"отворити."
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Укуцајте лозинку"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Лозинка за документ „%s“"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Опште"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
-msgstr "ФонÑ\82ови"
+msgstr "Словни лик"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
-msgstr "ФонÑ\82"
+msgstr "Словни лик"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "СкÑ\83пÑ\99ам подаÑ\82ке о Ñ\84онÑ\82овима... %3d%%"
+msgstr "СкÑ\83пÑ\99ам подаÑ\82ке о Ñ\81ловним ликовима... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
msgid "Loading..."
-msgstr "Учитавање..."
+msgstr "Учитавање је у току..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Штампање..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Попис"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мали прикази"
-#: ../shell/ev-view.c:1096
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Клизај према горе"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Клизај према доле"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Клизај један екран нагоре"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Клизај један екран надоле"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Преглед документа"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1247
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Иди на страну %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2815
+#: ../shell/ev-view.c:3271
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
-#: ../shell/ev-view.c:2825
-msgid "Not found"
-msgstr "Није нађено"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2827
+#: ../shell/ev-view.c:3280
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:553
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не могу да отворим документ"
-#: ../shell/ev-window.c:600
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
-
-#: ../shell/ev-window.c:602
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s — лозинка је обавезна"
-
-#: ../shell/ev-window.c:736 ../shell/ev-window.c:1098
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1127
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
-#: ../shell/ev-window.c:1247
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Датотека се не може сачувати као „%s“."
-#: ../shell/ev-window.c:1291
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сачувај умножак"
-#: ../shell/ev-window.c:1444
-msgid "Print"
-msgstr "Штампај"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1448
-msgid "Pages"
-msgstr "Странице"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1476
+#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Израда PDF-а није подржана"
-#: ../shell/ev-window.c:1487
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
-#: ../shell/ev-window.c:1490
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Покушали сте да штампате користећи „%s“ драјвер. Овај програм захтева "
"ПостСкрипт драјвер за штампач."
-#: ../shell/ev-window.c:1564
+#: ../shell/ev-window.c:1368
+msgid "Print"
+msgstr "Штампај"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1374
+msgid "Pages"
+msgstr "Странице"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
-#: ../shell/ev-window.c:1566
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2104
+#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Уређивање алатки"
+msgstr "УÑ\80еÑ\92иваÑ\9aе палеÑ\82е алаÑ\82ки"
-#: ../shell/ev-window.c:2473
+#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Прегледач ПостСкрипт и PDF датотека.\n"
"Користи poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2496
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
-"Evince је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати\n"
-"под Ñ\83Ñ\81ловима Ð\93Ð\9dУ Ð\9eпÑ\88Ñ\82е Ð\88авне Ð\9bиÑ\86енÑ\86е (GNU GPL) како Ñ\98е обÑ\98авÑ\99Ñ\83Ñ\98е \n"
-"Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n"
-"(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"
+"Евинс је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење(растурање), \n"
+"вÑ\80Ñ\88еÑ\9aе(Ñ\83ноÑ\88еÑ\9aе) измена под Ñ\83Ñ\81ловима Ð\93нÑ\83-ове Ð\9eпÑ\88Ñ\82е Ð\88авне Ð\9bиÑ\86енÑ\86е \n"
+"(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила \n"
+"Задужбина Слободног Софтвера.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2500
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-"Evince се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ\n"
-"Ð\98Ð\9aÐ\90Ð\9aÐ\92Ð\98Ð¥ Ð\93Ð\90Ð Ð\90Ð\9dЦÐ\98Ð\88Ð\90; Ñ\87ак и без подÑ\80азÑ\83меване гаÑ\80анÑ\86иÑ\98е \n"
-"Ð\9aÐ\9eÐ Ð\98СÐ\9dÐ\9eСТÐ\98 или Ð\9fÐ Ð\98Ð\9bÐ\90Ð\93Ð\9eÐ\82Ð\95Ð\9dÐ\9eСТÐ\98 Ð\9eÐ\94Ð Ð\95Ð\82Ð\95Ð\9dÐ\9eÐ\88 Ð\9dÐ\90Ð\9cÐ\95Ð\9dÐ\98. Ð\92идиÑ\82е Ð\93Ð\9dУ \n"
-"Ð\9eпÑ\88Ñ\82Ñ\83 Ð\88авнÑ\83 Ð\9bиÑ\86енÑ\86Ñ\83 за виÑ\88е деÑ\82аÑ\99а.\n"
+"Евинс се расподељује у намери да ће бити користан,\n"
+"без икаквог Ñ\98амÑ\81Ñ\82ва; Ñ\83кÑ\99Ñ\83Ñ\87Ñ\83Ñ\98Ñ\83Ñ\9bÑ\83 без огÑ\80аниÑ\87еÑ\9aа, Ñ\98амÑ\81Ñ\82во да Ñ\98е без \n"
+"недоÑ\81Ñ\82аÑ\82ака, Ñ\81пÑ\80еман за Ñ\82Ñ\80жиÑ\88Ñ\82е или Ñ\81вÑ\80Ñ\81иÑ\81Ñ\85одан. Ð\97а виÑ\88е деÑ\82аÑ\99а \n"
+"пÑ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\98Ñ\82е Ð\9eпÑ\88Ñ\82Ñ\83 Ð\88авнÑ\83 Ð\9bиÑ\86енÑ\86Ñ\83.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2504
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"ТÑ\80ебали Ñ\81Ñ\82е да пÑ\80имиÑ\82е пÑ\80имеÑ\80ак Ð\93Ð\9dУ Ð\9eпÑ\88Ñ\82е Ð\88авне Ð\9bиÑ\86енÑ\86е Ñ\83з Evince; ако\n"
-"ниÑ\81Ñ\82е, пиÑ\88иÑ\82е Ð\97адÑ\83жбини за Слободни СоÑ\84Ñ\82веÑ\80 (Free Software Foundation, "
-"Inc.), \n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"ТÑ\80ебало Ñ\98е да Ñ\81Ñ\82е добили Ñ\98едан пÑ\80имеÑ\80ак Ð\9eпÑ\88Ñ\82е Ð\88авне Ð\9bиÑ\86енÑ\86е\n"
+"заÑ\98едно Ñ\81а овим пÑ\80огÑ\80амом; ако Ñ\82о ниÑ\98е Ñ\81лÑ\83Ñ\87аÑ\98, пиÑ\88иÑ\82е на адÑ\80еÑ\81Ñ\83:Free\n"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
+"MA 02110-1302, USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2528 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
-msgstr "Evince"
+msgstr "Евинс"
-#: ../shell/ev-window.c:2531
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "Сва права задржана © 1996–2005 Аутори Evince-а"
-#: ../shell/ev-window.c:2537
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
+"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
-"Prevod.org — превод на српски језик."
+"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:2798
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
-#: ../shell/ev-window.c:2911
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2917
+#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Сачувај умножак..."
-#: ../shell/ev-window.c:2918
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "СаÑ\87Ñ\83ваÑ\98 Ñ\82екÑ\83Ñ\9bи докÑ\83менÑ\82 под новим именом"
+#: ../shell/ev-window.c:2809
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "СаÑ\87Ñ\83ваÑ\98 Ñ\98едан пÑ\80имеÑ\80ак Ñ\82екÑ\83Ñ\9bег докÑ\83менÑ\82а"
-#: ../shell/ev-window.c:2920
+#: ../shell/ev-window.c:2811
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "Print this document"
msgstr "Одштампај овај документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2923
+#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "P_roperties"
msgstr "Осо_бине"
-#: ../shell/ev-window.c:2924
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Прегледај особине овог документа"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2927
-msgid "Close this window"
-msgstr "Затвори овај прозор"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2932
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Умножи текст из документа"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
-#: ../shell/ev-window.c:2935
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Изабери целу страницу"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2938 ../shell/ev-window.c:2996
+#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Нађи реч или израз у документу"
-#: ../shell/ev-window.c:2940
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
-#: ../shell/ev-window.c:2941
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2943
+#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Алатке"
-#: ../shell/ev-window.c:2944
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Прилагоди траку са алатом"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2946
+#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ротирај _лево"
-#: ../shell/ev-window.c:2947
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Ротирај документ налево"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ротирај _десно"
-#: ../shell/ev-window.c:2950
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Ротирај документ надесно"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:3017
-#: ../shell/ev-window.c:3020 ../shell/ev-window.c:3035
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увећај документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:3023
-#: ../shell/ev-window.c:3038
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Shrink the document"
msgstr "Умањи документ"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Reload the document"
msgstr "Изнова учитај документ"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2965
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страна"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
-#: ../shell/ev-window.c:2968
+#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следећа страна"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Go to the next page"
-msgstr "Иди на следећу страницу"
+msgstr "Иди на следећу страну"
-#: ../shell/ev-window.c:2971
+#: ../shell/ev-window.c:2854
msgid "_First Page"
msgstr "_Прва страна"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Иди на прву страницу"
+msgstr "Иди на прву страну"
-#: ../shell/ev-window.c:2974
+#: ../shell/ev-window.c:2857
msgid "_Last Page"
msgstr "_Последња страна"
-#: ../shell/ev-window.c:2975
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Иди на последњу страницу"
+msgstr "Иди на последњу страну"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../shell/ev-window.c:2980
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2983
+#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../shell/ev-window.c:2984
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2989
+#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Не преко целог екрана"
-#: ../shell/ev-window.c:2999 ../shell/ev-window.c:3005
-#: ../shell/ev-window.c:3014
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Клизај једну страну унапред"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3002 ../shell/ev-window.c:3008
-#: ../shell/ev-window.c:3011
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Клизај једну страну уназад"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3026
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Фокусирај избирач странице"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3029
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Иди 10 страна уназад"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3032
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Иди 10 страна унапред"
-
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Прикажи или сакриј траку са алатом"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3048
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Линија са _стањем"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3049
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
+msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
-#: ../shell/ev-window.c:3051
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бочна _површ"
-#: ../shell/ev-window.c:3052
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
-#: ../shell/ev-window.c:3054
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрекидно"
-#: ../shell/ev-window.c:3055
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Show the entire document"
msgstr "Прикажи читав документ"
-#: ../shell/ev-window.c:3057
+#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Dual"
msgstr "По _две"
-#: ../shell/ev-window.c:3058
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Ð\9fÑ\80икажи Ñ\81ве Ñ\81Ñ\82Ñ\80аниÑ\86е одÑ\98едном"
+msgstr "Прикажи све стране одједном"
-#: ../shell/ev-window.c:3060
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
-#: ../shell/ev-window.c:3061
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
-#: ../shell/ev-window.c:3063
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_Presentation"
msgstr "_Презентације"
-#: ../shell/ev-window.c:3064
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Пусти документ као презентацију"
-#: ../shell/ev-window.c:3066
+#: ../shell/ev-window.c:2939
msgid "_Best Fit"
msgstr "Нај_боље уклапање"
-#: ../shell/ev-window.c:3067
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
-#: ../shell/ev-window.c:3069
+#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Уклопи према _ширини"
-#: ../shell/ev-window.c:3070
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
-#: ../shell/ev-window.c:3129
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2950
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Отво_ри везу"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2952
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Иди на"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2954
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Умножи адрес_у везе"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Page"
-msgstr "СÑ\82Ñ\80аниÑ\86а"
+msgstr "Страна"
-#: ../shell/ev-window.c:3130
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Select Page"
-msgstr "Изабери страницу"
+msgstr "Изабери страну"
-#: ../shell/ev-window.c:3142
+#: ../shell/ev-window.c:3027
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../shell/ev-window.c:3144
+#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Прилагоди ниво увећања"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3160
+#: ../shell/ev-window.c:3045
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3166
+#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3170
+#: ../shell/ev-window.c:3055
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3175
+#: ../shell/ev-window.c:3060
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3185
+#: ../shell/ev-window.c:3070
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s — лозинка је обавезна"
+
#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "Страна документа за приказ."
"Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
"Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Није нађено"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
+#~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
+#~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
+#~ "сакрива линију са стањем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
+#~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
+#~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
+#~ "алатом."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
+#~ "потпуна."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Затвори овај прозор"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Умножи текст из документа"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Изабери целу страницу"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Ротирај документ налево"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Ротирај документ надесно"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Линија са _стањем"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
+
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"