]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/sv.po
Updated Occitan translation
[evince.git] / po / sv.po
index 58b5ba29e1db660160d51520125ff7da33a63a2a..bd58749af1b5189b8dc857f2a5664560ef5bf6c6 100644 (file)
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,10 +1,8 @@
 # Swedish messages for evince.
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
+# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
 #
-# $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
-#
 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
 #
@@ -12,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-27 10:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-28 08:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-28 09:00+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,132 +19,148 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:150
+#: ../backend/comics/comics-document.c:163
+#, c-format
 msgid "File corrupted."
 msgstr "Filen är skadad."
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:186
+#: ../backend/comics/comics-document.c:197
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
-msgid ""
-"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
-"be accessed."
-msgstr ""
-"Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
-"komma åt."
-
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
-#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
 #, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”."
-msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
+msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
+msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
+#, c-format
 msgid "File not available"
 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
 
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#, c-format
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
 msgid "No"
 msgstr "Nej"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
 msgid "Type 1"
 msgstr "Typ 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Typ 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
 msgid "Type 3"
 msgstr "Typ 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
 msgid "TrueType"
 msgstr "Truetype"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Typ 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Typ 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "Truetype (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Okänd typsnittstyp"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
 msgid "No name"
 msgstr "Inget namn"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Inbyggd delmängd"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
 msgid "Embedded"
 msgstr "Inbyggd"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Inte inbyggd"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:52
+# Hmm, stämmer detta? FIXME
+#: ../backend/impress/impress-document.c:296
+#, c-format
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:307
+#, c-format
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Ogiltigt dokument"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
 msgid "No error"
 msgstr "Inga fel"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:55
+#: ../backend/impress/zip.c:56
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:58
+#: ../backend/impress/zip.c:59
 msgid "Cannot find zip signature"
 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:61
+#: ../backend/impress/zip.c:62
 msgid "Invalid zip file"
 msgstr "Ogiltig zip-fil"
 
 # Hmm, stämmer detta? FIXME
-#: ../backend/impress/zip.c:64
+#: ../backend/impress/zip.c:65
 msgid "Multi file zips are not supported"
 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:67
+#: ../backend/impress/zip.c:68
 msgid "Cannot open the file"
 msgstr "Kan inte öppna filen"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:70
+#: ../backend/impress/zip.c:71
 msgid "Cannot read data from file"
 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:73
+#: ../backend/impress/zip.c:74
 msgid "Cannot find file in the zip archive"
 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
 
-#: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../backend/impress/zip.c:77
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Okänt fel"
 
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
+#: ../backend/ps/ps-document.c:248
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
+
 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
@@ -219,24 +233,22 @@ msgstr "Quarto"
 msgid "10x14"
 msgstr "10×14"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#: ../backend/ps/ps-document.c:170
+#: ../backend/ps/ps-document.c:184
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
-"inte i sökvägen"
+msgid "Cannot open file “%s”."
+msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#: ../backend/ps/ps-document.c:231
 #, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:431
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Inkapslad Postscript"
 
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:432
 msgid "PostScript"
 msgstr "Postscript"
 
@@ -244,85 +256,46 @@ msgstr "Postscript"
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Tolk misslyckades."
 
-# Hmm, stämmer detta? FIXME
-#: ../backend/impress/impress-document.c:294
-msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:305
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Ogiltigt dokument"
-
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:324
 #, c-format
 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
 
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get info for document"
+msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
+#, c-format
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgstr "Okänd MIME-typ"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
 #, c-format
 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
 msgid "All Documents"
 msgstr "Alla dokument"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Postscript-dokument"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF-dokument"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4937
-msgid "Images"
-msgstr "Bilder"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI-dokument"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Djvu-dokument"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Serietidningar"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Impress-diabilder"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
 msgid "All Files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Öppna \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "Tom"
-
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -330,36 +303,36 @@ msgstr "Tom"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Visa \"_%s\""
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
 msgid "Separator"
 msgstr "Avskiljare"
 
@@ -368,7 +341,8 @@ msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Kör i presentationsläge"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4527
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#: ../shell/ev-window.c:4559
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Bästa anpassning"
 
@@ -416,8 +390,10 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3681
-#: ../shell/ev-window-title.c:127
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/ev-window.c:3683
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
+#, c-format
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare"
 
@@ -499,9 +475,7 @@ msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
-"eller att skriva ut."
+msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
 
 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
 msgid "Document"
@@ -556,66 +530,78 @@ msgstr "%s, Liggande (%s)"
 msgid "%.2f x %.2f in"
 msgstr "%.2f × %.2f tum"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:157
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
 msgstr "Söksträng"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:179
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:186
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Current color"
 msgstr "Aktuell färg"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:320
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
 msgid "Find:"
 msgstr "Sök:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:329
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Sök föregående"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:332
+#: ../shell/eggfindbar.c:334
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
 msgid "Find Next"
 msgstr "Sök nästa"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:340
+#: ../shell/eggfindbar.c:347
+#: ../shell/eggfindbar.c:350
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:348
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:351
+#: ../shell/eggfindbar.c:363
+#: ../shell/eggfindbar.c:366
 msgid "Toggle case sensitive search"
 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
 
+#: ../shell/ev-jobs.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
+
 #: ../shell/ev-page-action.c:76
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
@@ -628,34 +614,30 @@ msgstr "(%d av %d)"
 msgid "of %d"
 msgstr "av %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Password required"
 msgstr "Lösenord krävs"
 
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
 #, c-format
-msgid ""
-"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
-msgstr ""
-"Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
 
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
 msgid "Enter password"
 msgstr "Ange lösenord"
 
-#: ../shell/ev-password.c:252
+#: ../shell/ev-password.c:260
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
 
-#: ../shell/ev-password.c:334
+#: ../shell/ev-password.c:347
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Felaktigt lösenord"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
+msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
@@ -683,11 +665,12 @@ msgstr "Typsnitt"
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
 msgid "Attachments"
 msgstr "Bilagor"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2822
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
+#: ../shell/ev-view.c:3642
 msgid "Loading..."
 msgstr "Läser in..."
 
@@ -695,178 +678,172 @@ msgstr "Läser in..."
 msgid "Print..."
 msgstr "Skriv ut..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
 msgid "Index"
 msgstr "Index"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniatyrbilder"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
 msgid "Scroll Up"
 msgstr "Rulla upp"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
 msgid "Scroll Down"
 msgstr "Rulla ned"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
 msgid "Scroll View Up"
 msgstr "Rulla vy upp"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 msgid "Scroll View Down"
 msgstr "Rulla vy ned"
 
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
 msgid "Document View"
 msgstr "Dokumentvy"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1414
+#: ../shell/ev-view.c:1442
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1416
+#: ../shell/ev-view.c:1444
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1418
+#: ../shell/ev-view.c:1446
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1448
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1450
 msgid "Go to page"
 msgstr "Gå till sidan"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1452
 msgid "Find"
 msgstr "Sök"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1451
+#: ../shell/ev-view.c:1480
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Gå till sida %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1456
+#: ../shell/ev-view.c:1486
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1459
+#: ../shell/ev-view.c:1489
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Gå till filen \"%s\""
 
-#: ../shell/ev-view.c:1468
+#: ../shell/ev-view.c:1497
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Starta %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1857
+#: ../shell/ev-view.c:2448
 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
 
-#: ../shell/ev-view.c:2535
+#: ../shell/ev-view.c:3371
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Gå till sidan:"
 
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4165
+#: ../shell/ev-view.c:5149
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
 
-#: ../shell/ev-view.c:4174
+#: ../shell/ev-view.c:5158
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:750
+#: ../shell/ev-window.c:776
 #, c-format
 msgid "Page %s - %s"
 msgstr "Sida %s - %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:752
+#: ../shell/ev-window.c:778
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Sida %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1360
+#: ../shell/ev-window.c:1407
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Kan inte öppna dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1545
+#: ../shell/ev-window.c:1576
 msgid "Open Document"
 msgstr "Öppna dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1607
+#: ../shell/ev-window.c:1637
 #, c-format
 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1636
+#: ../shell/ev-window.c:1666
 msgid "Cannot open a copy."
 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1918 ../shell/ev-window.c:2005
-#: ../shell/ev-window.c:2061
+#: ../shell/ev-window.c:1910
+#: ../shell/ev-window.c:1960
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2001
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2105
+#: ../shell/ev-window.c:2005
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Spara en kopia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2190 ../shell/ev-window.c:3361
+#: ../shell/ev-window.c:2131
+#: ../shell/ev-window.c:3380
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2313 ../shell/ev-window.c:2500
+#: ../shell/ev-window.c:2295
+#: ../shell/ev-window.c:2485
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/ev-window.c:2551
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:2421
+#: ../shell/ev-window.c:2536
+#: ../shell/ev-window.c:4353
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2490
+#: ../shell/ev-window.c:2475
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2502
+#: ../shell/ev-window.c:2487
 #, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
-"Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
+msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2560
+#: ../shell/ev-window.c:2545
 msgid "Pages"
 msgstr "Sidor"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3149
+#: ../shell/ev-window.c:3155
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Verktygsradsredigerare"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3677
+#: ../shell/ev-window.c:3679
 #, c-format
 msgid ""
 "Document Viewer.\n"
@@ -875,48 +852,28 @@ msgstr ""
 "Dokumentvisare.\n"
 "Använder poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3705
-msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version.\n"
-msgstr ""
-"Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
-"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
-"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3707
+msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3709
-msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details.\n"
-msgstr ""
-"Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
-"SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
-"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
-"ytterligare information.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3711
+msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3713
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
-"Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3715
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3737 ../shell/main.c:330
+#: ../shell/ev-window.c:3739
+#: ../shell/main.c:349
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3740
+#: ../shell/ev-window.c:3742
 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3746
+#: ../shell/ev-window.c:3748
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander\n"
@@ -925,395 +882,412 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4248
+#: ../shell/ev-window.c:4265
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4249
+#: ../shell/ev-window.c:4266
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4250
+#: ../shell/ev-window.c:4267
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4251
+#: ../shell/ev-window.c:4268
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gå"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4252
+#: ../shell/ev-window.c:4269
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4255 ../shell/ev-window.c:4433
+#: ../shell/ev-window.c:4272
+#: ../shell/ev-window.c:4449
+#: ../shell/ev-window.c:4521
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Öppna..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4256
+#: ../shell/ev-window.c:4273
+#: ../shell/ev-window.c:4522
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4258
+#: ../shell/ev-window.c:4275
 msgid "Op_en a Copy"
 msgstr "Öppna _en kopia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4259
+#: ../shell/ev-window.c:4276
 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4261 ../shell/ev-window.c:4435
+#: ../shell/ev-window.c:4278
+#: ../shell/ev-window.c:4451
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Spara en kopia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4262
+#: ../shell/ev-window.c:4279
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4264
+#: ../shell/ev-window.c:4281
 msgid "Print Set_up..."
 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4265
+#: ../shell/ev-window.c:4282
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4267
+#: ../shell/ev-window.c:4284
 msgid "_Print..."
 msgstr "Skriv _ut..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4268 ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4285
+#: ../shell/ev-window.c:4354
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut detta dokument"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4270
+#: ../shell/ev-window.c:4287
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4279 ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4295
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4297
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Sök..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4285
+#: ../shell/ev-window.c:4298
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4287
+#: ../shell/ev-window.c:4300
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Sök _nästa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4289
+#: ../shell/ev-window.c:4302
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Sök _föregående"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4304
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4293
+#: ../shell/ev-window.c:4306
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotera _vänster"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4295
+#: ../shell/ev-window.c:4308
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotera _höger"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4300
+#: ../shell/ev-window.c:4313
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Förstora dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4303
+#: ../shell/ev-window.c:4316
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Krymp dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4305
+#: ../shell/ev-window.c:4318
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Läs om"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4306
+#: ../shell/ev-window.c:4319
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Läs om dokumentet"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4322
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Auto_rulla"
+
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4310
+#: ../shell/ev-window.c:4326
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4311
+#: ../shell/ev-window.c:4327
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Gå till föregående sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4329
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4314
+#: ../shell/ev-window.c:4330
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Gå till nästa sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4332
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Första sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4333
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Gå till första sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4335
 msgid "_Last Page"
 msgstr "_Sista sidan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4320
+#: ../shell/ev-window.c:4336
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Gå till sista sidan"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4324
+#: ../shell/ev-window.c:4340
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4343
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4331
+#: ../shell/ev-window.c:4347
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4348
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Lämna helskärmsläget"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4334
+#: ../shell/ev-window.c:4350
 msgid "Start Presentation"
 msgstr "Starta presentation"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4351
 msgid "Start a presentation"
 msgstr "Starta en presentation"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4389
+#: ../shell/ev-window.c:4405
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4390
+#: ../shell/ev-window.c:4406
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4392
+#: ../shell/ev-window.c:4408
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4393
+#: ../shell/ev-window.c:4409
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4395
+#: ../shell/ev-window.c:4411
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Sammanhängande"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4396
+#: ../shell/ev-window.c:4412
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Visa hela dokumentet"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4398
+#: ../shell/ev-window.c:4414
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dubbel"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4399
+#: ../shell/ev-window.c:4415
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Visa två sidor på en gång"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4401
+#: ../shell/ev-window.c:4417
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Helskärm"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4402
+#: ../shell/ev-window.c:4418
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4404
-msgid "_Presentation"
-msgstr "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4420
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "Pre_sentation"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4405
+#: ../shell/ev-window.c:4421
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4407
+#: ../shell/ev-window.c:4423
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Bästa anpassning"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4408
+#: ../shell/ev-window.c:4424
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4410
+#: ../shell/ev-window.c:4426
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4411
+#: ../shell/ev-window.c:4427
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4418
+#: ../shell/ev-window.c:4434
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Öppna länk"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4420
+#: ../shell/ev-window.c:4436
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Gå till"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4438
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4440
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiera länkadress"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4426
+#: ../shell/ev-window.c:4442
 msgid "_Save Image As..."
 msgstr "_Spara bild som..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4444
 msgid "Copy _Image"
 msgstr "Kopiera _bild"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4467
+#: ../shell/ev-window.c:4483
 msgid "Page"
 msgstr "Sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4468
+#: ../shell/ev-window.c:4484
 msgid "Select Page"
 msgstr "Välj sida"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4478
+#: ../shell/ev-window.c:4495
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zooma"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4480
+#: ../shell/ev-window.c:4497
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Justera zoomnivån"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4490
+#: ../shell/ev-window.c:4507
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigering"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4492
+#: ../shell/ev-window.c:4509
 msgid "Back"
 msgstr "Bakåt"
 
 # Denna måste testas
-#: ../shell/ev-window.c:4494
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4512
 msgid "Move across visited pages"
 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4510
+#: ../shell/ev-window.c:4542
 msgid "Previous"
 msgstr "Föregående"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4515
+#: ../shell/ev-window.c:4547
 msgid "Next"
 msgstr "Nästa"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4519
+#: ../shell/ev-window.c:4551
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zooma in"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4555
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zooma ut"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4531
+#: ../shell/ev-window.c:4563
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Anpassa till bredd"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4719
+#: ../shell/ev-window.c:4776
 msgid "Unable to open external link"
 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4721
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: “%s”"
-msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
+#: ../shell/ev-window.c:4946
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4889
+#: ../shell/ev-window.c:4982
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
 
-#: ../shell/ev-window.c:4924
+#: ../shell/ev-window.c:5014
 msgid "Save Image"
 msgstr "Spara bild"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4980
+#: ../shell/ev-window.c:5073
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5033
+#: ../shell/ev-window.c:5125
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5085
+#: ../shell/ev-window.c:5170
 msgid "Save Attachment"
 msgstr "Spara bilaga"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - Lösenord krävs"
 
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/ev-utils.c:424
+msgid "By extension"
+msgstr "Efter filändelse"
+
+#: ../shell/main.c:58
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
 
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:58
 msgid "PAGE"
 msgstr "SIDA"
 
-#: ../shell/main.c:60
+#: ../shell/main.c:59
 msgid "Run evince in fullscreen mode"
 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
 
-#: ../shell/main.c:61
+#: ../shell/main.c:60
 msgid "Run evince in presentation mode"
 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
 
-#: ../shell/main.c:62
+#: ../shell/main.c:61
 msgid "Run evince as a previewer"
 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
 
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "STRING"
+msgstr "STRÄNG"
+
 #: ../shell/main.c:65
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FIL...]"
 
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:332
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
 
-#: ../shell/main.c:373
+#: ../shell/main.c:392
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
-"och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
+msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
+msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1324,309 +1298,249 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
-"dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
-"information."
-
+msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
+msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "Fil_format: %s"
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Alla filer som stöds"
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Filformat"
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Filändelse(r)"
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
+#~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
+#~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Filformatet är inte känt"
+#~ msgid "PostScript Documents"
+#~ msgstr "Postscript-dokument"
+#~ msgid "PDF Documents"
+#~ msgstr "PDF-dokument"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilder"
+#~ msgid "DVI Documents"
+#~ msgstr "DVI-dokument"
+#~ msgid "Djvu Documents"
+#~ msgstr "Djvu-dokument"
+#~ msgid "Comic Books"
+#~ msgstr "Serietidningar"
+#~ msgid "Impress Slides"
+#~ msgstr "Impress-diabilder"
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Fel: %s"
+#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
+#~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Öppna \"%s\""
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tom"
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
-
 #~ msgid "No document loaded."
 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
-
 #~ msgid "Broken pipe."
 #~ msgstr "Brutet rör."
-
 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
-
 #~ msgid "File is not readable."
 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
-
 #~ msgid "Document loaded."
 #~ msgstr "Dokument inläst."
-
 #~ msgid "unexpected EOF\n"
 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
-
 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
-
 #~ msgid "no pages selected\n"
 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
-
 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
-
 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
-
 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
-
 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
-
 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
-
 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
-
 #~ msgid "no default font set yet\n"
 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
-
 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "enlarging stack\n"
 #~ msgstr "förstorar stack\n"
-
 #~ msgid "stack underflow\n"
 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
-
 #~ msgid "font %d is not defined\n"
 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
-
 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
-
 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
-
 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
-
 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
-
 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
-
 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
-
 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
-
 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
-
 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
-
 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
-
 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
-
 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
-
 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
-
 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
-
 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
-
 #~ msgid "custom"
 #~ msgstr "anpassad"
-
 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
-
 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
-
 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
-
 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
-
 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
-
 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
-
 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
-
 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
-
 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
-
 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
-
 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
-
 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
-
 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
-
 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
-
 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
-
 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
-
 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
-
 #~ msgid "Crashing"
 #~ msgstr "Kraschar"
-
 #~ msgid "%s: Error: "
 #~ msgstr "%s: Fel: "
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fel"
-
 #~ msgid "%s: Warning: "
 #~ msgstr "%s: Varning: "
-
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Varning"
-
 #~ msgid "%s: Fatal: "
 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
-
 #~ msgid "Fatal"
 #~ msgstr "Ödesdigert"
-
 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
-
 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
-
 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
-
 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
-
 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
-
 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
-
 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
-
 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
-
 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
-
 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
-
 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
-
 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
-
 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
-
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Föregående"
-
 #~ msgid "_Next"
 #~ msgstr "_Nästa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 #~ "opened."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
-
 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
-
 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
-
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
-
 #~ msgid "Show toolbar by default"
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
@@ -1636,25 +1550,18 @@ msgstr ""
 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
 #~ "synlig som standard."
-
 #~ msgid "Not found"
 #~ msgstr "Hittades inte"
-
 #~ msgid "Toolbar editor"
 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
-
 #~ msgid "Properties..."
 #~ msgstr "Egenskaper..."
-
 #~ msgid "Default sidebar size"
 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
-
 #~ msgid "Show sidebar by default"
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
-
 #~ msgid "Show statusbar by default"
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
@@ -1670,7 +1577,6 @@ msgstr ""
 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
 #~ "storlek."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
@@ -1679,7 +1585,6 @@ msgstr ""
 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
@@ -1690,262 +1595,176 @@ msgstr ""
 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
 #~ "synlig som standard."
-
 #~ msgid "Unknown font type "
 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
-
 #~ msgid "Unable to find glade file"
 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 #~ "is complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
 #~ "komplett."
-
 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
-
 #~ msgid "Loading document. Please wait"
 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
-
 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
-
 #~ msgid "View the properties of this document"
 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
-
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
-
 #~ msgid "Copy text from the document"
 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
-
 #~ msgid "Select the entire page"
 #~ msgstr "Markera hela sidan"
-
 #~ msgid "Customize the toolbar"
 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the left"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
-
 #~ msgid "Rotate the document to the right"
 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
-
 #~ msgid "Display help for the viewer application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
-
 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
-
 #~ msgid "Scroll one page forward"
 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
-
 #~ msgid "Scroll one page backward"
 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
-
 #~ msgid "Go ten pages backward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
-
 #~ msgid "Go ten pages forward"
 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
-
 #~ msgid "_Statusbar"
 #~ msgstr "_Statusrad"
-
 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
-
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Författare:"
-
 #~ msgid "Created:"
 #~ msgstr "Skapad:"
-
 #~ msgid "Creator:"
 #~ msgstr "Skapare:"
-
-#~ msgid "Format:"
-#~ msgstr "Format:"
-
 #~ msgid "Keywords:"
 #~ msgstr "Nyckelord:"
-
 #~ msgid "Modified:"
 #~ msgstr "Ändrad:"
-
 #~ msgid "Number of Pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
-
 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
-
 #~ msgid "Number of pages:"
 #~ msgstr "Antal sidor:"
-
 #~ msgid "Optimized:"
 #~ msgstr "Optimerad:"
-
 #~ msgid "Producer:"
 #~ msgstr "Producent:"
-
 #~ msgid "Security:"
 #~ msgstr "Säkerhet:"
-
 #~ msgid "Subject:"
 #~ msgstr "Ämne:"
-
 #~ msgid "Title:"
 #~ msgstr "Titel:"
-
 #~ msgid "%d of %d"
 #~ msgstr "%d av %d"
-
 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
-
 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
-
 #~ msgid "Toolbar"
 #~ msgstr "Verktygsrad"
-
 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
 #~ msgid "Show sidebar by default."
 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
-
 #~ msgid "Show statusbar by default."
 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
-
 #~ msgid "Show toolbar by default."
 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
-
 #~ msgid "The default sidebar size."
 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
-
 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
-
 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
-
 #~ msgid "Many..."
 #~ msgstr "Många..."
-
 #~ msgid "Not so many..."
 #~ msgstr "Inte så många..."
-
 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
-
 #~ msgid "Selection Caret"
 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
-
 #~ msgid "Single"
 #~ msgstr "Ensam"
-
 #~ msgid "Show the document one page at a time"
 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
-
 #~ msgid "Multi"
 #~ msgstr "Flera"
-
 #~ msgid "Zoom _In"
 #~ msgstr "Zooma _in"
-
 #~ msgid "Zoom _Out"
 #~ msgstr "Zooma _ut"
-
 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
-
 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
-
 #~ msgid "Found on page %d"
 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
-
 #~ msgid "Exit Fullscreen"
 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
-
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Öppna en fil"
-
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Skriv _ut"
-
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "S_täng"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiera"
-
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "_Normal storlek"
-
 #~ msgid "Zoom to the normal size"
 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
 #~ msgid "_Back"
 #~ msgstr "_Bakåt"
-
 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
-
 #~ msgid "Fo_rward"
 #~ msgstr "F_ramåt"
-
 #~ msgid "Go back"
 #~ msgstr "Gå bakåt"
-
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Framåt"
-
 #~ msgid "Up"
 #~ msgstr "Upp"
-
 #~ msgid "Down"
 #~ msgstr "Ned"
-
 #~ msgid "_Password"
 #~ msgstr "_Lösenord"
-
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Lösenord:"
-
 #~ msgid "Password Required"
 #~ msgstr "Lösenord krävs"
-
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "Bokmärken"
-
 #~ msgid "Document viewer"
 #~ msgstr "Dokumentvisare"
-
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Uppochner"
-
 #~ msgid "Seascape"
 #~ msgstr "Liggande uppochner"
-
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
-
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Sök..."
-
 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
-
 #~ msgid "Display help for this application"
 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
-
 #~ msgid "Statusbar"
 #~ msgstr "Statusrad"
+