msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-27 13:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-27 22:19+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-05 05:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-05 17:28+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
+msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
+msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment '%s'"
+msgstr "无法打开附件“%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:258
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "未知的 MIME 类型"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:269
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:335
+msgid "All Documents"
+msgstr "全部文档"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:343
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "PostScript 文档"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:352
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF 文档"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:361
+msgid "Images"
+msgstr "图像"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:371
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI 文档"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:381
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu 文档"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:391
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫画书"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:399
+msgid "All Files"
+msgstr "全部文件"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "文件已损坏。"
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "存档 %s 中未找到图像"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "打开“%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_R)"
msgstr "分隔符"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3128
msgid "Best Fit"
msgstr "最适合"
msgstr "查看多页文档"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "此会话记住密码"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "在密钥环中保存密码"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "默认显示工具栏"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"工具栏位于窗口上部,其中包含了导航和缩放控制。此值若为 TRUE,则代表工具栏默认"
-"可见,而 FALSE 代表工具栏默认不可见。"
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:95
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "文件不可用"
-#: ../dvi/dvi-document.c:108
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文档的格式不对"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:589
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:592
msgid "No"
msgstr "否"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:692
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Unknown font type"
msgstr "未知字体类型"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
msgid "No name"
msgstr "无名称"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入子集"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Not embedded"
msgstr "未嵌入"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:112
msgid "Document"
msgstr "文档"
msgid "No document loaded."
msgstr "未装入文档。"
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "管道损坏。"
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解释器失败。"
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "解压缩文件 %s 出错:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "无法打开文件 %s。\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "文件不可读。"
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "文档已装入。"
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "装入文档“%s”失败。路径未找到 Ghostscript 解释器"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "装入文档“%s”失败"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "封装的 PostScript"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "搜索字符串"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "要查找的字符串名称"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "高亮颜色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "全部匹配的高亮颜色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "当前颜色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "当前匹配的高亮颜色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "查找(_I):"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "区分大小写(_A)"
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "未知的 MIME 类型"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "无法处理的 MIME 类型:“%s”"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "全部文档"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "PostScript 文档"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF 文档"
+#: ../shell/ev-attachment-bar.c:171
+msgid "Hide attachments bar"
+msgstr "隐藏附件栏"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "图像"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI 文档"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Djvu 文档"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
-msgid "All Files"
-msgstr "全部文件"
+#: ../shell/ev-attachment-bar.c:174 ../shell/ev-attachment-bar.c:576
+msgid "Show attachments bar"
+msgstr "显示附件栏"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2085
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "向上滚动"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "乡下滚动"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "向上滚动视图"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "向下滚动视图"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "文档视图"
+
#: ../shell/ev-view.c:1336
+msgid "Got to fisrt page"
+msgstr "转到第一页"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1338
+msgid "Got to previuos page"
+msgstr "转到上一页"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1340
+msgid "Got to next page"
+msgstr "转到下一页"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1342
+msgid "Got to last page"
+msgstr "转到最后一页"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1344
+msgid "Got to page"
+msgstr "转到指定页"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1346
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1373
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "转到第%s页"
+#: ../shell/ev-view.c:1378
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file %s"
+msgstr "转到文件 %2$s 的 %1$s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1381
+#, c-format
+msgid "Go to file %s"
+msgstr "转到文件 %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1390
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "调用 %s"
+
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3211
+#: ../shell/ev-view.c:3429
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
-#: ../shell/ev-view.c:3221
-msgid "Not found"
-msgstr "未找到"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3223
+#: ../shell/ev-view.c:3438
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "搜索还剩 %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:576
+#: ../shell/ev-window.c:986
msgid "Unable to open document"
msgstr "无法打开文档"
-#: ../shell/ev-window.c:1087
+#: ../shell/ev-window.c:1076
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
-#: ../shell/ev-window.c:1207
+#: ../shell/ev-window.c:1164
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "文件无法另存为“%s”。"
-#: ../shell/ev-window.c:1251
+#: ../shell/ev-window.c:1183 ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Save a Copy"
msgstr "保存副本"
-#: ../shell/ev-window.c:1404
-msgid "Print"
-msgstr "打印"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1408
-msgid "Pages"
-msgstr "页面"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1436
+#: ../shell/ev-window.c:1248
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支持生成 PDF"
-#: ../shell/ev-window.c:1447
+#: ../shell/ev-window.c:1257
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "此打印机不支持打印。"
-#: ../shell/ev-window.c:1450
+#: ../shell/ev-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
"序。"
-#: ../shell/ev-window.c:1524
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "“查找”特性无法在此文档中工作"
+#: ../shell/ev-window.c:1304
+msgid "Print"
+msgstr "打印"
-#: ../shell/ev-window.c:1526
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "目前只支持 PDF 文档的文本搜索。"
+#: ../shell/ev-window.c:1310
+msgid "Pages"
+msgstr "页面"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
-#: ../shell/ev-window.c:2091
+#: ../shell/ev-window.c:1996
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
-#: ../shell/ev-window.c:2471
+#: ../shell/ev-window.c:2372
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"PostScript 和 PDF 文件查看器。\n"
"使用 poppler %s(%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2494
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Evince 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
"或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2498
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
"结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2502
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "(C) 1996-2005 Evince 作者"
-#: ../shell/ev-window.c:2535
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组 http://i18n.linux.net.cn"
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2857
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:3020
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已有文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:3022
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "保存副本(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:2867
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "保存当前文档的副本"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2869
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Print this document"
msgstr "打印此文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2872
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2882
+msgid "_Find..."
+msgstr "查找(_F)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2883
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文档中查找单词或短语"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2885
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2887
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "查找上一个(_V)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2889
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具栏(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2891
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋转(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋转(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2898
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2901
msgid "Shrink the document"
msgstr "缩小文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "Reload the document"
msgstr "重新装入文档"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一页(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2909
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "_Next Page"
msgstr "下一页(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2912
msgid "Go to the next page"
msgstr "转到下一页"
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "_First Page"
msgstr "第一页(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
+#: ../shell/ev-window.c:2915
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
-#: ../shell/ev-window.c:2890
+#: ../shell/ev-window.c:2917
msgid "_Last Page"
msgstr "最后一页(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2891
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "离开全屏模式"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2950
+#: ../shell/ev-window.c:2981
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2982
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
-#: ../shell/ev-window.c:2953
+#: ../shell/ev-window.c:2984
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2985
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "显示或隐藏侧边栏"
-#: ../shell/ev-window.c:2956
+#: ../shell/ev-window.c:2987
msgid "_Continuous"
msgstr "连续(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2988
msgid "Show the entire document"
msgstr "显示整篇文档"
-#: ../shell/ev-window.c:2959
+#: ../shell/ev-window.c:2990
msgid "_Dual"
msgstr "双页(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2991
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次显示两页"
-#: ../shell/ev-window.c:2962
+#: ../shell/ev-window.c:2993
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2994
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "将窗口展开为全屏幕"
-#: ../shell/ev-window.c:2965
+#: ../shell/ev-window.c:2996
msgid "_Presentation"
msgstr "放映(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2997
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "将文档以演示文稿放映"
-#: ../shell/ev-window.c:2968
+#: ../shell/ev-window.c:2999
msgid "_Best Fit"
msgstr "最适合(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:3000
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "让当前文档适合窗口"
-#: ../shell/ev-window.c:2971
+#: ../shell/ev-window.c:3002
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "适合页宽(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:3003
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:3010
+msgid "_Open Link"
+msgstr "打开链接(_O)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3012
+msgid "_Go To"
+msgstr "转到(_G)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3014
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "复制链接地址(_C)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3077
msgid "Page"
msgstr "页面"
-#: ../shell/ev-window.c:3032
+#: ../shell/ev-window.c:3078
msgid "Select Page"
msgstr "选择页面"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3090
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3092
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "调整缩放级别"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3062
+#: ../shell/ev-window.c:3108
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3068
+#: ../shell/ev-window.c:3114
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3072
+#: ../shell/ev-window.c:3118
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3077
+#: ../shell/ev-window.c:3123
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3087
+#: ../shell/ev-window.c:3133
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
+#: ../shell/ev-window.c:3408
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "无法打开附件"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3455
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "无法保存附件。"
+
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr ""
"生成 PDF 文档缩略图的有效命令及参数。请参看 nautilus 的缩略图生成文档中的更多"
"信息。"
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "默认侧边栏大小"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "默认显示侧边栏"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "默认显示状态栏"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "侧边栏是包含索引和缩略图列表的侧边栏项目。默认大小(以像素计)设定了基于窗口"
-#~ "一侧的侧边栏宽度。这里可以接受任何整数。侧边栏绝对不会缩小到无法容纳缩略图"
-#~ "或索引。较大的值将会使得侧边栏尽可能占用更多的页面显示区域。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "侧边栏是包含索引和缩略图列表的侧边栏项目。此值若为 TRUE,则代表侧边栏默认"
-#~ "可见,而 FALSE 代表侧边栏默认不可见。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "状态栏位于窗口底部,其中显示了关于连接和其它动作的额外信息。此值若为 "
-#~ "TRUE,则代表状态栏默认可见,而 FALSE 代表状态栏默认不可见。"
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "找不到 glade 文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr "找不到 glade 文件 %s。请检查您的安装是否完整。"
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "文档查看器 - 需要密码"
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "正在装入文档。请稍候"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "将当前文档以新文件名保存"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "查看此文档的属性"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "关闭窗口"
-
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "从文档中复制文本"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "选择整页"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "查找单词或短语的下一次出现"
-
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "自定义工具栏"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "向左旋转文档"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "向右旋转文档"
-
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "显示查看器应用程序的帮助"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "显示文档查看器创建者的致谢"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "向下滚动一页"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "向上滚动一页"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "聚焦页面选择器"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "向上滚动十页"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "向下滚动十页"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "状态栏(_S)"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "显示或隐藏状态栏"