-# Chinese(Taiwan) Translation for evince.
+# Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
+"Project-Id-Version: evince 0.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-13 22:03+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-20 12:06+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-28 16:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-04 05:03+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese(Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
+"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#: ../backend/ev-attachment.c:347
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#: ../backend/ev-attachment.c:380
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s'"
-msgstr ""
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "無法開啟附件“%s”"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:258
+#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 型態"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:269
+#: ../backend/ev-document-factory.c:276
#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "無法處理的 MIME 型態:‘%s’"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:335
+#: ../backend/ev-document-factory.c:372
msgid "All Documents"
msgstr "所有文件"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:343
+#: ../backend/ev-document-factory.c:380
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文件"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:352
+#: ../backend/ev-document-factory.c:389
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文件"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:361
+#: ../backend/ev-document-factory.c:398
msgid "Images"
msgstr "圖片"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:371
+#: ../backend/ev-document-factory.c:408
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文件"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:381
+#: ../backend/ev-document-factory.c:418
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文件"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:391
+#: ../backend/ev-document-factory.c:428
msgid "Comic Books"
msgstr "漫畫書"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:399
+#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Impress 幻燈片"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:446
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr ""
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "開啟“%s”"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "空白"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "顯示“_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "在工具列中移動(_M)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "在工具列中移動已選的項目"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "移除工具列(_R)"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "在工具列上移除(_R)"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "在工具列中移除已選的項目"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "移除工具列(_D)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "移除已選的工具列"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
msgid "Best Fit"
msgstr "最適大小"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
-msgstr "壓過文件的限制"
+msgstr "不理會文件的限制"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "壓過文件的限制,像是不准複製或列印"
+msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:589
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:592
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
msgid "No"
msgstr "否"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:692
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
msgid "Unknown font type"
msgstr "字型不明"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入字體"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
msgid "Not embedded"
msgstr "沒有嵌入"
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "ç\84¡æ³\95è¼\89å\85¥æª\94æ¡\88â\80\98%sâ\80\99。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "ç\84¡æ³\95è¼\89å\85¥æª\94æ¡\88â\80\9c%sâ\80\9d。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "載入文件“%s”失敗"
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "搜尋字串"
-#: ../shell/eggfindbar.c:159
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "欲搜尋的字串名稱"
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
-#: ../shell/eggfindbar.c:173
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "標示顏色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:181
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "目前的顏色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:188
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:319
-msgid "F_ind:"
-msgstr "尋找(_I):"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
-msgid "_Previous"
-msgstr "上一個(_P)"
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "尋找:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329
-msgid "_Next"
-msgstr "下一個(_N)"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "尋找上一個"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"
-#: ../shell/eggfindbar.c:343
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "找下一個"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "切換區分大小寫的搜尋"
+
# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr "文件 <i>%s</i> 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
msgid "Attachments"
-msgstr "Statement"
+msgstr "附件"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
-msgstr "列印..."
+msgstr "打印..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "索引"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
msgid "Document View"
msgstr "文件檢視器"
-#: ../shell/ev-view.c:1336
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1337
msgid "Go to first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1338
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1339
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1340
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1341
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1342
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1343
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1344
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1345
msgid "Go to page"
-msgstr "前往第 %s 頁"
+msgstr "前往頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1346
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-view.c:1347
msgid "Find"
-msgstr "尋找(_I):"
+msgstr "尋找"
-#: ../shell/ev-view.c:1373
+#: ../shell/ev-view.c:1374
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"
-#: ../shell/ev-view.c:1378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to %s on file %s"
-msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"
+#: ../shell/ev-view.c:1379
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1381
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Go to file %s"
-msgstr "前往第 %s 頁"
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "前往檔案“%s”"
-#: ../shell/ev-view.c:1390
+#: ../shell/ev-view.c:1391
#, c-format
msgid "Launch %s"
-msgstr ""
+msgstr "執行 %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3429
+#: ../shell/ev-view.c:3435
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
-#: ../shell/ev-view.c:3438
+#: ../shell/ev-view.c:3444
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:1011
msgid "Unable to open document"
msgstr "無法開啟文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1153
+#: ../shell/ev-window.c:1308
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
-#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
+#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"
-#: ../shell/ev-window.c:1235
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "不支援產生 PDF 文件"
+#: ../shell/ev-window.c:1380
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "無法打印文件"
-#: ../shell/ev-window.c:1244
+#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "這台印表機不支援列印。"
+msgstr "這台打印機不支援打印。"
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
+msgid "Print"
+msgstr "打印"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1659
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "不支援產生 PDF 文件"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1671
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"你剛剛試着利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機驅"
-"動程式。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1291
-msgid "Print"
-msgstr "列印"
+msgstr "你剛剛嘗試利用“%s”打印機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 打印機驅動程式。"
-#: ../shell/ev-window.c:1297
+#: ../shell/ev-window.c:1729
msgid "Pages"
msgstr "頁數"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式"
-#: ../shell/ev-window.c:1976
+#: ../shell/ev-window.c:2469
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2840
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"使用 poppler %s (%s)"
# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
-#: ../shell/ev-window.c:2376
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2864
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
-msgstr ""
-"Evince 為自由軟件;你可依據Free Software Foundation所發表的 GNU 通用公共授權\n"
-"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或\n"
-"(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
+msgstr "Evince 為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2380
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
-msgstr ""
-"Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
+msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2384
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:2872
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr ""
-"你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"Free Software Foundation:\n"
-"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
+msgstr "你應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
+#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2411
+#: ../shell/ev-window.c:2899
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 作者"
-#: ../shell/ev-window.c:2417
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
-"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
"Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:3350
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:3352
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:3353
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:3354
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
+#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:3358
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
+#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "儲存副本(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:3361
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "儲存一個目前文件的副本"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:3363
msgid "_Print..."
-msgstr "列印(_P)..."
+msgstr "打印(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:3364
msgid "Print this document"
-msgstr "列印目前的文件"
+msgstr "打印目前的文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:3366
msgid "P_roperties"
msgstr "屬性(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:3374
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3376
msgid "_Find..."
-msgstr "å\88\97å\8d°(_P)..."
+msgstr "å°\8bæ\89¾(_F)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:3377
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:3379
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "繼續尋找(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2854
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3381
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "上一頁"
+msgstr "尋找上一個(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:3383
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:3385
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:3387
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:3392
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:3395
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:3397
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:3398
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2875
+#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2878
+#: ../shell/ev-window.c:3405
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:3408
msgid "_First Page"
msgstr "第一頁(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:3409
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:3411
msgid "_Last Page"
msgstr "最後一頁(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:3412
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2889
+#: ../shell/ev-window.c:3416
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:3419
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:3475
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:3476
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:3478
msgid "Side _Pane"
msgstr "側面窗格(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:3481
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:3482
msgid "Show the entire document"
msgstr "顯示整份文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:3484
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:3485
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次顯示兩頁"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:3488
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "將視窗展開為全螢幕"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:3490
msgid "_Presentation"
msgstr "簡報(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:3491
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "如同簡報般執行文件"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:3493
msgid "_Best Fit"
msgstr "最適大小(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:3494
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:3496
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
+msgstr "使目前文件符合視窗闊度"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2977
+#: ../shell/ev-window.c:3504
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:3506
msgid "_Go To"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2981
+#: ../shell/ev-window.c:3508
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3571
msgid "Page"
msgstr "頁次"
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3572
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁次"
-#: ../shell/ev-window.c:3057
+#: ../shell/ev-window.c:3584
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../shell/ev-window.c:3586
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "調整縮放等級"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3075
+#: ../shell/ev-window.c:3602
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3081
+#: ../shell/ev-window.c:3608
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3085
+#: ../shell/ev-window.c:3612
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3090
+#: ../shell/ev-window.c:3617
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3100
+#: ../shell/ev-window.c:3627
msgid "Fit Width"
msgstr "符合頁寬"
-#: ../shell/ev-window.c:3375
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3907
msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "無法開啟文件"
+msgstr "無法開啟附件"
-#: ../shell/ev-window.c:3422
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:3954
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
+msgstr "附件無法儲存。"
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - 需要密碼"
-#: ../shell/main.c:51
+#: ../shell/main.c:54
msgid "The page of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁次。"
-#: ../shell/main.c:51
+#: ../shell/main.c:54
msgid "PAGE"
msgstr "頁次"
-#: ../shell/main.c:52
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "以簡報模式執行 evince"
+
+#: ../shell/main.c:57
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "以 evince 作為預覽程式"
+
+#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
-msgstr ""
+msgstr "[檔案...]"
-#: ../shell/main.c:215
-#, fuzzy
+#: ../shell/main.c:293
msgid "GNOME Document Viewer"
-msgstr "文件檢視器"
+msgstr "GNOME 文件檢視器"
-#: ../shell/main.c:252
+#: ../shell/main.c:335
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince 文件檢視器"
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
-
-#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-#~ msgstr "本文件無法使用「尋找」功能"
-
-#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-#~ msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "沒有找到"
+msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"