]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/zh_TW.po
2007-07-03 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian transla...
[evince.git] / po / zh_TW.po
index b0dc70926be31ad77995c5d396f5d8c73db0ec27..88ff8689e0c16646d28b9c7054b38c8a0526b2a7 100644 (file)
-# Traditional Chinese Messages for the evince
-# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Chinese (Taiwan) Translation for evince.
+# Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
-#
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince 0.1.9\n"
+"Project-Id-Version: evince 0.7.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-02 14:05+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-02 14:42+0800\n"
-"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-02 03:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-02 10:41+0800\n"
+"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "檔案已損毀。"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
 
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
-msgid "_Password:"
-msgstr "密碼(_P):"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr "文件由多個檔案組成,其中一個或更多的檔案無法存取。"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "檔案不存在"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "文件檢視器"
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince 文件檢視器"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Yes"
+msgstr "是"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "閱讀文件"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
+msgid "No"
+msgstr "否"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "預設側面窗格尺寸"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "預設顯示側面窗格"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "預設顯示側面窗格。"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Type 1 (CID)"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "預設顯示狀態列"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Type 1C (CID)"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "預設顯示狀態列。"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "預設顯示工具列"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "字型不明"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid "Show toolbar by default."
-msgstr "預設顯示工具列。"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+msgid "No name"
+msgstr "沒有名稱"
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid "The default sidebar size."
-msgstr "預設的側面窗格尺寸。"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "嵌入字體"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+msgid "Embedded"
+msgstr "嵌入"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+msgid "Not embedded"
+msgstr "沒有嵌入"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:50
+msgid "No error"
+msgstr "沒有錯誤"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "沒有足夠的記憶體"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "無法找到 zip 簽章"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "無效的 zip 檔"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "不支援分割式 zip 檔"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "無法開啟檔案"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "無法從檔案讀取資訊"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "無法在 zip 檔中找到檔案"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Unknown error"
+msgstr "不明的錯誤"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 msgstr "BBox"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
 msgid "Letter"
 msgstr "Letter"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
 msgid "Tabloid"
 msgstr "Tabloid"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
 msgid "Ledger"
 msgstr "Ledger"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
 msgid "Legal"
 msgstr "Legal"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
 msgid "Statement"
 msgstr "Statement"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
 msgid "Executive"
 msgstr "Executive"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
 msgid "A0"
 msgstr "A0"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
 msgid "A1"
 msgstr "A1"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
 msgid "A2"
 msgstr "A2"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
 msgid "A3"
 msgstr "A3"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
 msgid "A4"
 msgstr "A4"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
 msgid "A5"
 msgstr "A5"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
 msgid "B4"
 msgstr "B4"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
 msgid "B5"
 msgstr "B5"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
 msgid "Folio"
 msgstr "Folio"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
 msgid "Quarto"
 msgstr "Quarto"
 
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:142
-msgid "No document loaded."
-msgstr "沒有載入任何文件。"
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#, c-format
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "載入文件“%s”失敗"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Encapsulated PostScript"
 
-#: ../ps/ps-document.c:538
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "管線作業中斷"
+#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
-#: ../ps/ps-document.c:722
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "解譯程式失誤。"
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:844
+#: ../backend/impress/impress-document.c:294
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "不支援遠端檔案"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:305
+msgid "Invalid document"
+msgstr "無效的文件"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "無法開啟附件“%s”"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1037
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "未知的 MIME 型態"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "無法開啟檔案 %s。\n"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
+msgid "All Documents"
+msgstr "所有文件"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "PostScript 文件"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF 文件"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669
+msgid "Images"
+msgstr "圖片"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI 文件"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu 文件"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
+msgid "Comic Books"
+msgstr "漫畫書"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Impress 幻燈片"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1039
-msgid "File is not readable."
-msgstr "æª\94æ¡\88ç\82ºä¸\8då\8f¯è®\80ã\80\82"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
+msgid "All Files"
+msgstr "æ\89\80æ\9c\89æª\94æ¡\88"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1059
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "開啟“%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
+msgid "Empty"
+msgstr "空白"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "掃描檔案 %s 時產生錯誤\n"
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "顯示“_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "在工具列中移動(_M)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "在工具列中移動已選的項目"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "在工具列上移除(_R)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "在工具列中移除已選的項目"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "移除工具列(_D)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "移除已選的工具列"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1062
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "檔案不是 PostScript 文件。"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+msgid "Separator"
+msgstr "分隔線"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1075
-msgid "Document loaded."
-msgstr "文件已載入。"
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "以簡報模式執行"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:141
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322
+msgid "Best Fit"
+msgstr "最適大小"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "符合頁寬"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484
+#: ../shell/ev-window-title.c:127
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "文件檢視器"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "閱讀文件"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "Password Entry"
+msgstr "密碼輸入欄"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "在此作業階段中記住密碼"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "密碼(_P):"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>作者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>製作時間:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>製作者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>格式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>關鍵字:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>修改時間:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>總頁數:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>最佳化:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>紙張大小:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>產生程式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>安全性:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>主旨:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>標題:</b>"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "不理會文件的限制"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:110
+msgid "Document"
+msgstr "文件"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:179
+msgid "None"
+msgstr "沒有"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:292
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f 寸"
+
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:297
+#, c-format
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:308
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, 直向 (%s)"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, 橫向 (%s)"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:157
 msgid "Search string"
 msgstr "搜尋字串"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:142
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "欲搜尋的字串名稱"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:155
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "區分大小寫"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:156
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:179
 msgid "Highlight color"
-msgstr "高亮度顏色"
+msgstr "標示顏色"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:164
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "用來加強顯示所有符合字串的顏色"
+msgstr "用來示所有符合字串的顏色"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:186
 msgid "Current color"
 msgstr "目前的顏色"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "用來加強顯示目前符合字串的顏色"
+msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "尋找:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:288
-msgid "F_ind:"
-msgstr "尋找(_I):"
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
+msgid "Find Previous"
+msgstr "尋找上一個"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
-msgid "_Previous"
-msgstr "上一個(_P)"
+#: ../shell/eggfindbar.c:332
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:302
-msgid "_Next"
-msgstr "下一個(_N)"
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
+msgid "Find Next"
+msgstr "找下一個"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:314
+#: ../shell/eggfindbar.c:340
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "區分大小寫(_A)"
 
-#: ../shell/ev-application.c:120
-msgid "Open document"
-msgstr "開啟文件"
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "切換區分大小寫的搜尋"
 
-#: ../shell/ev-application.c:130
-msgid "PostScript and PDF Documents"
-msgstr "PostScript 和 PDF 文件"
+# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d / %d)"
 
-#: ../shell/ev-application.c:138
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "PostScript 文件"
+# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "/ %d"
 
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "PDF 文件"
+#: ../shell/ev-password.c:83
+msgid "Password required"
+msgstr "需要密碼"
 
-#: ../shell/ev-application.c:150
-msgid "Images"
-msgstr "圖片"
+#: ../shell/ev-password.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
 
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880
-msgid "All Files"
-msgstr "所有文件"
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "輸入密碼"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "用於 %s 的密碼"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "密碼不正確"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:111
 msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
-msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。"
+msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
 msgstr "文件解鎖(_U)"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "無法找到 glade 檔案"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "屬性"
 
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr "無法找到 glade 檔案 %s。請檢查程式是否已正確安裝。"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+msgid "General"
+msgstr "一般"
 
-#: ../shell/ev-password.c:104
-msgid "Password required"
-msgstr "需要密碼"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
+msgid "Font"
+msgstr "字型"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
 #, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr "文件 <i>%s</i> 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
-msgid "Incorrect password"
-msgstr "密碼不正確"
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+msgid "Attachments"
+msgstr "附件"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:132
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
 msgid "Loading..."
 msgstr "載入中..."
 
-#: ../shell/ev-view.c:720
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
+msgid "Print..."
+msgstr "列印..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
+msgid "Index"
+msgstr "索引"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "縮圖"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "向上捲動"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "向下捲動"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "向上檢視"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "向下檢視"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "文件檢視器"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1414
+msgid "Go to first page"
+msgstr "回到第一頁"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1416
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "回到上一頁"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1418
+msgid "Go to next page"
+msgstr "前往下一頁"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1420
+msgid "Go to last page"
+msgstr "前往最後一頁"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1422
+msgid "Go to page"
+msgstr "前往頁"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1424
+msgid "Find"
+msgstr "尋找"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1451
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "前往第 %s 頁"
 
-#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
+#: ../shell/ev-view.c:1456
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1459
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "前往檔案“%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1468
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "執行 %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1858
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "簡報已完結。按 Escape 離開。"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2536
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "前往頁:"
+
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1156
+#: ../shell/ev-view.c:4153
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1168
-msgid "Not found"
-msgstr "沒有找到"
-
-#: ../shell/ev-view.c:1170
+#: ../shell/ev-view.c:4162
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
 
-#: ../shell/ev-window.c:378
+#: ../shell/ev-window.c:735
+#, c-format
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "頁 %s - %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:737
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "頁 %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1314
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "無法開啟文件"
 
-#: ../shell/ev-window.c:464
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "文件檢視器 - 需要密碼"
+#: ../shell/ev-window.c:1476
+msgid "Open Document"
+msgstr "開啟文件"
 
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:1531
 #, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - 需要密碼"
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "無法建立符號連結“%s”:%s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1560
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "無法開啟副本。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:742
+#: ../shell/ev-window.c:1843
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "無法處理的 MIME 型態: '%s'"
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:846
+#: ../shell/ev-window.c:1904
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "檔案無法儲存為 “%s”。"
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:867
+#: ../shell/ev-window.c:1925
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "儲存副本"
 
-#: ../shell/ev-window.c:949
-msgid "Print"
-msgstr "列印"
+#: ../shell/ev-window.c:2006
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "無法列印文件"
 
-#: ../shell/ev-window.c:972
+#: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "這台印表機不支援列印。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2300
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "不支援產生 PDF 文件"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2312
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"您剛剛試著利用 “%s” 驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機"
-"驅動程式。"
+"您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程式。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1027
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "本文件無法使用「尋找」功能"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1029
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。"
+#: ../shell/ev-window.c:2370
+msgid "Pages"
+msgstr "頁數"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2024
+#: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "離開全螢幕模式"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1630
-msgid "Many..."
-msgstr "許多人..."
+#: ../shell/ev-window.c:3109
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "工具列編輯器"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1635
-msgid "Not so many..."
-msgstr "不那麼多人..."
+#: ../shell/ev-window.c:3480
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"文件檢視器。\n"
+"使用 poppler %s (%s)"
 
 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
-#: ../shell/ev-window.c:1640
+#: ../shell/ev-window.c:3508
 msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
 msgstr ""
-"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
-"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n"
-"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
+"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
+"就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
+"一日後發行的版本。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1644
+#: ../shell/ev-window.c:3512
 msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
 msgstr ""
-"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
+"Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
+"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1648
+#: ../shell/ev-window.c:3516
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
-"自由軟體基金會:\n"
-"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
+"您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
+"會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82
+#: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1673
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Evince 作者"
+#: ../shell/ev-window.c:3543
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Evince 作者"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1676
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "PostScript 和 PDF 文件檢視器。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1679
+#: ../shell/ev-window.c:3549
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"i18n 程式中文化計劃\n"
-"http://i18n.linux.org.tw/\n"
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
+"community@linuxhall.org\n"
 "\n"
-"Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
+"趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1955
+#: ../shell/ev-window.c:4049
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1956
+#: ../shell/ev-window.c:4050
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1957
+#: ../shell/ev-window.c:4051
 msgid "_View"
 msgstr "顯示(_V)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1958
+#: ../shell/ev-window.c:4052
 msgid "_Go"
 msgstr "前往(_G)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1959
+#: ../shell/ev-window.c:4053
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1963
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228
+msgid "_Open..."
+msgstr "開啟(_O)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4057
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "開啟現存文件"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1965
+#: ../shell/ev-window.c:4059
+msgid "Open a _Copy"
+msgstr "開啟副本(_C)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4060
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "儲存副本(_S)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1966
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "以新檔名儲存目前的文件"
+#: ../shell/ev-window.c:4063
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "儲存一個目前文件的副本"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1968
-msgid "Print..."
-msgstr "列印..."
+#: ../shell/ev-window.c:4065
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "列印設定(_U)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1969
+#: ../shell/ev-window.c:4066
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "列印的頁面設定"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4068
+msgid "_Print..."
+msgstr "列印(_P)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4069
 msgid "Print this document"
 msgstr "列印目前的文件"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1972
-msgid "Close this window"
-msgstr "關閉目前的視窗"
+#: ../shell/ev-window.c:4071
+msgid "P_roperties"
+msgstr "屬性(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1977
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "從文件中複製文字"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1979
+#: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082
 msgid "Select _All"
 msgstr "全部選取(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1980
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "選取整頁"
+#: ../shell/ev-window.c:4085
+msgid "_Find..."
+msgstr "尋找(_F)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1983
+#: ../shell/ev-window.c:4086
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "在文件中尋找字詞"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:4088
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "繼續尋找(_X)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4090
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "尋找上一個(_V)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4092
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "工具列(_O)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4094
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "向左旋轉(_L)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4096
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "向右旋轉(_R)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4101
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "放大文件"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1991
+#: ../shell/ev-window.c:4104
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "縮小文件"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1994
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "將文件頁面還原至原來尺寸"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1996
+#: ../shell/ev-window.c:4106
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新載入(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1997
+#: ../shell/ev-window.c:4107
 msgid "Reload the document"
 msgstr "重新載入文件"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2001
+#: ../shell/ev-window.c:4111
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "上一頁(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2002
+#: ../shell/ev-window.c:4112
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "回到上一頁"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2004
+#: ../shell/ev-window.c:4114
 msgid "_Next Page"
 msgstr "下一頁(_N)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2005
+#: ../shell/ev-window.c:4115
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "前往下一頁"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2007
+#: ../shell/ev-window.c:4117
 msgid "_First Page"
 msgstr "第一頁(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2008
+#: ../shell/ev-window.c:4118
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "回到第一頁"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2010
+#: ../shell/ev-window.c:4120
 msgid "_Last Page"
 msgstr "最後一頁(_L)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2011
+#: ../shell/ev-window.c:4121
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "前往最後一頁"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2015
+#: ../shell/ev-window.c:4125
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2016
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "顯示檢視器的說明文件"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2019
+#: ../shell/ev-window.c:4128
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2020
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2025
+#: ../shell/ev-window.c:4133
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "離開全螢幕模式"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2032
+#: ../shell/ev-window.c:4184
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "工具列(_T)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2033
+#: ../shell/ev-window.c:4185
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "顯示或隱藏工具列"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2035
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "狀態列(_S)"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2036
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2038
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:4187
+msgid "Side _Pane"
 msgstr "側面窗格(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2039
+#: ../shell/ev-window.c:4188
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2041
+#: ../shell/ev-window.c:4190
+msgid "_Continuous"
+msgstr "連續(_C)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4191
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "顯示整份文件"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4193
+msgid "_Dual"
+msgstr "兩頁(_D)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4194
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "一次顯示兩頁"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4196
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2042
+#: ../shell/ev-window.c:4197
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "將視窗展開為全螢幕"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2044
+#: ../shell/ev-window.c:4199
+msgid "_Presentation"
+msgstr "簡報(_P)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4200
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "如同簡報般執行文件"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4202
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "最適大小(_B)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2045
+#: ../shell/ev-window.c:4203
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2047
+#: ../shell/ev-window.c:4205
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "符合頁寬(_W)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2048
+#: ../shell/ev-window.c:4206
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "使目前文件符合視窗寬度"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2053
-msgid "Single"
-msgstr "單頁"
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:4213
+msgid "_Open Link"
+msgstr "開啟連結(_O)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4215
+msgid "_Go To"
+msgstr "前往(_G)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4217
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2054
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "一次顯示一頁文件"
+#: ../shell/ev-window.c:4219
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "複製連結地址(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2056
-msgid "Multi"
-msgstr "å¤\9aé \81"
+#: ../shell/ev-window.c:4221
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "å\8f¦å\84²å\9c\96ç\89\87(_S)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2057
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "一次顯示整份文件"
+#: ../shell/ev-window.c:4223
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "複製圖片(_I)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2086
+#: ../shell/ev-window.c:4262
 msgid "Page"
 msgstr "頁次"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2087
+#: ../shell/ev-window.c:4263
 msgid "Select Page"
 msgstr "選擇頁次"
 
+#: ../shell/ev-window.c:4273
+msgid "Zoom"
+msgstr "縮放"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4275
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "調整縮放等級"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4285
+msgid "Navigation"
+msgstr "導航"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4287
+msgid "Back"
+msgstr "後退"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4289
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "在已閱讀的頁面間移動"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2100
+#: ../shell/ev-window.c:4305
 msgid "Previous"
-msgstr "上頁"
+msgstr "上頁"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2105
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4310
 msgid "Next"
-msgstr "下頁"
+msgstr "下一頁"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4314
+msgid "Zoom In"
+msgstr "拉近"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4318
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "拉遠"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2108
+#: ../shell/ev-window.c:4326
 msgid "Fit Width"
 msgstr "符合頁寬"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2301
-msgid "Index"
-msgstr "索引"
+#: ../shell/ev-window.c:4638
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "圖片無法儲存。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2308
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "縮圖"
+#: ../shell/ev-window.c:4657
+msgid "Save Image"
+msgstr "儲存圖片"
 
-# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
-#~ msgid "of %d"
-#~ msgstr "/ %d"
+#: ../shell/ev-window.c:4712
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "無法開啟附件"
 
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "轉換 pdf 檔案 %s 時產生錯誤:\n"
+#: ../shell/ev-window.c:4759
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "附件無法儲存。"
 
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "檔案不是一個合法的 PostScript 文件。"
+#: ../shell/ev-window.c:4783
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "儲存附件"
 
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "離開全螢幕"
+#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - 需要密碼"
 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "開啟(_O)"
+#: ../shell/main.c:53
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "要顯示的文件頁次。"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "開啟檔案"
+#: ../shell/main.c:53
+msgid "PAGE"
+msgstr "頁次"
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "列印(_P)"
+#: ../shell/main.c:54
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "關閉(_C)"
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "以簡報模式執行 evince"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "複製(_C)"
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "以 evince 作為預覽程式"
 
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "尋找(_F)"
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[檔案...]"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "放大(_I)"
+#: ../shell/main.c:269
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "GNOME 文件檢視器"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "縮小(_O)"
+#: ../shell/main.c:310
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Evince 文件檢視器"
 
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "正常大小(_N)"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建構新的縮圖"
 
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "縮放至正常大小"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "縮放文件以適合目前視窗"
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資"
+"訊。"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "縮放頁寬以適合目前視窗"
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "沒有載入任何文件。"
 
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "上一頁(_P)"
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "管線作業中斷"
 
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "下一頁(_P)"
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
 
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr ""
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "檔案為不可讀。"
 
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr ""
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "文件已載入。"