X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;ds=inline;f=po%2Fja.po;h=d82fa42340e2ad3cb9c46b59d4d974a48e24dadb;hb=1a9964cbdc190840aa6ea2d762be1b8132d3dcbb;hp=96522d7f6b93be55dfb165582c9da272ca107a8c;hpb=c106663dbb4672d79b1e6c1e8f92273c3c69e32e;p=evince.git diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 96522d7f..d82fa423 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,41 +1,142 @@ # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME -# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. -# Takeshi AIHANA , 2005. +# Takeshi AIHANA , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n" -"Last-Translator: Satoru SATOH \n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-23 12:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:03+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../comics/comics-document.c:116 +#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:348 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:381 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:265 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "MIME 型が不明です" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:276 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\"" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:342 +msgid "All Documents" +msgstr "全ての文書" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:350 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "PostScript 文書" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:359 +msgid "PDF Documents" +msgstr "PDF 文書" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:368 +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:378 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI 文書" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:388 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Djvu 文書" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:398 +msgid "Comic Books" +msgstr "漫画本" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:408 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Impress のスライド" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:416 +msgid "All Files" +msgstr "全てのファイル" + +#: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." -msgstr "ファイルは壊れています" +msgstr "ファイルが壊れています" -#: ../comics/comics-document.c:152 +#: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません" +msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "\"%s\" を開く" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +msgid "Empty" +msgstr "空です" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "\"%s\" の表示" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "ツールバー上で移動(_M)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "ツールバーから削除(_R)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "ツールバーの削除(_R)" +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "ツールバーの削除(_D)" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "選択したツールバーを削除します" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3098 msgid "Best Fit" msgstr "全体を合わせる" @@ -81,25 +182,21 @@ msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" -msgstr "文書ビューア" +msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" -msgstr "複数ページの文書を表示します" +msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" -msgstr "このセッションについてパスワードを記憶" +msgstr "このセッションのパスワードを記憶する" -#: ../data/evince-password.glade.h:3 +#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" -msgstr "鍵束にパスワードを保存" +msgstr "キーリングにパスワードを保存する" -#: ../data/evince-password.glade.h:4 +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" @@ -159,73 +256,73 @@ msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" -#: ../dvi/dvi-document.c:95 +#: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" -#: ../dvi/dvi-document.c:108 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "名前無し" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +#: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" @@ -310,135 +407,102 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" -#: ../ps/ps-document.c:584 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? -#: ../ps/ps-document.c:766 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "ファイル %s を開けません。\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n" -#: ../ps/ps-document.c:957 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" -#: ../ps/ps-document.c:977 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました。" -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ" +"かりませんでした" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした" -#: ../ps/ps-document.c:1247 +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "カプセル化した PostScript" -#: ../ps/ps-document.c:1248 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "現在の色" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "MIME 型が不明です" - -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" - -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "全ての文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "PostScript 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:150 -msgid "PDF Documents" -msgstr "PDF 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:159 -msgid "Images" -msgstr "画像" - -#: ../shell/ev-document-types.c:169 -msgid "DVI Documents" -msgstr "DVI 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:179 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Djvu 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:189 -msgid "Comic Books" -msgstr "漫画本" - -#: ../shell/ev-document-types.c:197 -msgid "All Files" -msgstr "全てのファイル" - #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" @@ -456,19 +520,18 @@ msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"文書 %s は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。" +"ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" -msgstr "パスワードを入力" +msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" +msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" @@ -479,8 +542,8 @@ msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" -"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" -"み込みが可能です。" +"このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" +"てのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" @@ -507,457 +570,522 @@ msgstr "フォント" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." -msgstr "読み込み中..." +msgstr "読み込み中です..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "印刷..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "目次" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 # アクション名 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" -msgstr "上にスクロール" +msgstr "上にスクロールする" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 # アクション名 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" -msgstr "下にスクロール" +msgstr "下にスクロールする" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 # アクション説明 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" -msgstr "表示を上にスクロール" +msgstr "表示を上にスクロールします" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 # アクション説明 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" -msgstr "表示を下にスクロール" +msgstr "表示を下にスクロールします" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" -msgstr "文書ビューア" +msgstr "ドキュメント・ビューア" + +#: ../shell/ev-view.c:1340 +msgid "Go to first page" +msgstr "先頭ページへジャンプします" + +#: ../shell/ev-view.c:1342 +msgid "Go to previous page" +msgstr "前のページへジャンプします" -#: ../shell/ev-view.c:1260 +#: ../shell/ev-view.c:1344 +msgid "Go to next page" +msgstr "次のページへジャンプします" + +#: ../shell/ev-view.c:1346 +msgid "Go to last page" +msgstr "最後のページへジャンプします" + +#: ../shell/ev-view.c:1348 +msgid "Go to page" +msgstr "ページへジャンプします" + +#: ../shell/ev-view.c:1350 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" +#: ../shell/ev-view.c:1382 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" + +#: ../shell/ev-view.c:1385 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします" + +#: ../shell/ev-view.c:1394 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "%s の起動" + #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3261 +#: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" -msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" +msgstr[0] "このページで %d個見つかりました" +msgstr[1] "このページで %d個見つかりました" -#: ../shell/ev-view.c:3271 -msgid "Not found" -msgstr "一致するものはありません" - -#: ../shell/ev-view.c:3273 +#: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" -#: ../shell/ev-window.c:575 +#: ../shell/ev-window.c:968 msgid "Unable to open document" -msgstr "文書を開けません" +msgstr "ドキュメントを開けません" -#: ../shell/ev-window.c:1105 +#: ../shell/ev-window.c:1054 msgid "Open Document" -msgstr "文書を開く" +msgstr "ドキュメントを開く" -#: ../shell/ev-window.c:1181 +#: ../shell/ev-window.c:1142 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。" -#: ../shell/ev-window.c:1225 +#: ../shell/ev-window.c:1161 ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" -#: ../shell/ev-window.c:1284 +#: ../shell/ev-window.c:1224 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" -#: ../shell/ev-window.c:1293 +#: ../shell/ev-window.c:1233 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" -#: ../shell/ev-window.c:1296 +#: ../shell/ev-window.c:1235 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " -"PostScript プリンタのドライバが必要です。" +"PostScript プリンタ用のドライバが必要です。" -#: ../shell/ev-window.c:1341 +#: ../shell/ev-window.c:1280 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../shell/ev-window.c:1347 +#: ../shell/ev-window.c:1286 msgid "Pages" msgstr "ページ" -#: ../shell/ev-window.c:1407 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" - -#: ../shell/ev-window.c:1409 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" - #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840 +#: ../shell/ev-window.c:1631 ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" -#: ../shell/ev-window.c:1969 +#: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" -#: ../shell/ev-window.c:2345 +#: ../shell/ev-window.c:2361 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" -"サポートしている poppler: %s (%s)" +"poppler ライブラリ: %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2368 +#: ../shell/ev-window.c:2385 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n" -"配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n" -"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" -"再配布することができます。\n" +"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" +"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" +"を再頒布または変更することができます。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2372 +#: ../shell/ev-window.c:2389 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n" -"無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n" -"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" -"ご覧下さい。\n" +"Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" +"です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" +"般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2376 +#: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n" -"あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" -"連絡すれば入手することができます。\n" +"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている" +"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " +"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2403 +#: ../shell/ev-window.c:2420 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" -#: ../shell/ev-window.c:2409 +#: ../shell/ev-window.c:2426 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" -"佐藤 暁 " +"佐藤 暁 \n" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../shell/ev-window.c:2769 +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2770 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../shell/ev-window.c:2771 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../shell/ev-window.c:2772 +#: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2773 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2776 +#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2990 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: ../shell/ev-window.c:2777 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" -#: ../shell/ev-window.c:2779 +#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2992 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." -#: ../shell/ev-window.c:2780 +#: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "現在の文書のコピーを保存" -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: ../shell/ev-window.c:2783 +#: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2793 +#: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2796 +#: ../shell/ev-window.c:2852 +msgid "_Find..." +msgstr "検索(_F)..." + +#: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "次の検索(_X)" +msgstr "次を検索(_X)" -#: ../shell/ev-window.c:2800 +#: ../shell/ev-window.c:2857 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "前を検索(_V)" + +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2804 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2812 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2815 +#: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2819 +#: ../shell/ev-window.c:2878 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2820 +#: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2822 +#: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" -#: ../shell/ev-window.c:2823 +#: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:2884 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2826 +#: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2828 +#: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2829 +#: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2833 +#: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2836 +#: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2892 +#: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:2952 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2895 +#: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2896 +#: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2898 +#: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2901 +#: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2904 +#: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2905 +#: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2907 +#: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2908 +#: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2910 +#: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" -#: ../shell/ev-window.c:2911 +#: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" -#: ../shell/ev-window.c:2914 +#: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2921 +#: ../shell/ev-window.c:2980 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" -#: ../shell/ev-window.c:2923 +#: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2985 +#: ../shell/ev-window.c:3047 msgid "Page" msgstr "ページ" -#: ../shell/ev-window.c:2986 +#: ../shell/ev-window.c:3048 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" -#: ../shell/ev-window.c:3000 +#: ../shell/ev-window.c:3062 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3016 +#: ../shell/ev-window.c:3078 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../shell/ev-window.c:3084 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3026 +#: ../shell/ev-window.c:3088 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3031 +#: ../shell/ev-window.c:3093 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3041 +#: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" +#: ../shell/ev-window.c:3379 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "添付ファイルを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:3426 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。" + #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" + +#: ../shell/main.c:57 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "プレビューアで起動する" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ファイル...]" + +#: ../shell/main.c:293 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" + +#: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince 文書ビューア" +msgstr "Evince ドキュメント・ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -968,149 +1096,16 @@ msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "PDF 文書のサムネイル表示" +msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" -msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド" +msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus " -"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン" -#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ" -#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド" -#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき" -#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン" -#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト" -#~ "でサイドバーを表示します。" - -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、" -#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ" -#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー" -#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが" -#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。" - -#~ msgid "Error while decompressing file\n" -#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n" - -#~ msgid "Cannot open file.\n" -#~ msgstr "ファイルを開けません。\n" - -#~ msgid "Failed to load document" -#~ msgstr "文書を読み込めませんでした" - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません" - -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確" -#~ "認して下さい。" - -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です" - -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。" - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "この文書を別名で保存します" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "このウィンドウを閉じます" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "ページ全体を選択します" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します" - -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします" - -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "文書を左回りに回転します" - -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "文書を右回りに回転します" - -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します" - -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します" - -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "1ページ前にスクロールします" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします" - -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "10ページ前にジャンプします" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "ステータスバー(_S)" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します" +"PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " +"Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"